Русская Википедия:Бут, Мэрилин

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель

Мэрилин Бут(Шаблон:Lang-en род. Шаблон:ДР) — автор, учёный и переводчик арабской литературы[1]. С 2015 года она стала Халид бин Абдулла Аль Сауд, профессор по изучению современного арабского мира в Оксфордском университете и в колледже Магдалины в Оксфорде[2][3].

Биография

Бут окончила с отличием Гарвардский университет в 1978 году. Она получила степень доктора философии по арабской литературе и истории Ближнего Востока в колледже Св. Антония в Оксфорде в 1985 году. Она получила стипендию Маршалла на обучение в докторантуре Оксфорда[4]. Она преподавала в Университете Брауна, Американском университете в Каире и Университете Иллинойса в Урбане-Шампейн (UIUC). Она была руководителем Центра исследований Южной Азии и Ближнего Востока в UIUC.

Бут написала три книги (в том числе одну о египетском поэте Байраме аль-Туниси), а также многочисленные научные статьи и главы в книгах. Она также перевела на английский язык множество произведений арабской литературы. Её работы появлялись в литературном журнале «Banipal» и международном журнале «Words Without Borders (WWB)». Она была лауреатом Премии Арканзаса за перевод на арабский язык и получила второе место в Премии Банипала, а её перевод Джоха Альхартхи «Небесные тела» получил международную премию Букера 2019 года[5]. Она также была судьей премии Банипал в 2008 и 2009 годах.

Бут была первым переводчиком бестселлера Раджа аль-Санея «Девушки из Эр-Рияда». Однако в письме к «The Times Literary Supplement» в сентябре 2007 года она утверждала, что автор и издатели «Penguin Books» вмешались в её первоначальный перевод в ущерб окончательному тексту[6][7][8]. Бут также написала об этом инциденте в научной статье под названием «Переводчик против автора», опубликованной в выпуске журнала «Translation Studies» за 2008 год[9].

Труды

  • «Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History through Biography in Fin-de-Siècle Egypt» — Эдинбург: Edinburgh University Press, 2015 г.
  • «May Her Likes Be Multiplied: Biography and Gender Politics in Egypt». Берклии Лос-Анджелес: University of California Press, 2001.
    • Переведено на арабский язык: «Shahirat al-nisa’: Adab al-tarajim wa-siyasiyyat al-naw’ fi Misr. Trans. Sahar Tawfiq» — Каир: Al-Markaz al-qawmi lil-tarjama (№ 1265), 2008 г.
  • «Bayram al Tunisi’s Egypt: Social Criticism and Narrative Strategies». Монографии Св. Антония на Ближнем Востоке — Эксетер: Ithaca Press, 1990 г.

Переводы

  • «The Penguin’s Song» авт. Хасан Дауд
  • «As Though She Were Sleeping» авт. Элиас Хури
  • «Девушки из Эр-Рияда» авт. Раджа аль-Санея
  • «Thieves in Retirement» авт. Хамди Абу Голайел (второе место на премии Банипала, 2007 г.)
  • «The Loved Ones» авт. Алия Мамдух
  • «Disciples of Passion» авт. Хода Баракат
  • «The Tiller of Waters» авт. Хода Баракат
  • «Children of the Waters» авт. Ибтихал Салем
  • «Leaves of Narcissus» авт. Сомая Рамадан
  • «The Open Door» авт. Латифа аз-Зайят
  • «Points of the Compass» авт. Сахар Тауфик (победитель Премии за арабский перевод Арканзаса, 1994-1995 гг.)
  • «My Grandmother’s Cactus»: Истории Египтянок
  • «Memoirs from the Women’s Prison» авт. Наваль Эль Саадави
  • «The Circling Song» авт. Наваль Эль Саадави
  • «Celestial Bodies» авт. Джоха Альхартхи

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Owchar, Nick. «Author versus translator» Шаблон:Wayback, Los Angeles Times, 4 October 2007. Retrieved on 16 August 2009.
  7. Booth, Marilyn. «Letters to the Editor, 'Girls of Riyadh'» Шаблон:Wayback, The Times Literary Supplement, 27 September 2007. Retrieved on 2009-08-16.
  8. Booth, Marilyn. «Translator v. author: Girls of Riyadh go to New York», Translation Studies, Vol. 1, Issue 2, July 2008.
  9. Шаблон:Cite journal