Русская Википедия:Валери Зенатти

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Писатель Валери Зенатти (Шаблон:Lang-fr) — французская писательница, сценаристка и переводчица произведений писателя Аарона Аппельфельда, родившегося в Черновцах.

Писательская деятельность

Дебютировала в качестве журналистки и преподавательницы иврита. С 2004-го года Валери Зенатти полностью посвящает себя писательской деятельности[1]. Из-под её пера выходит целый ряд произведений, в том числе романы для подростков, удостоенные многочисленных наград. Среди них — «Бутылка в море»[2] — роман, написанный в 2005-м году и принёсший Валери Зенатти международное признание и около двадцати литературных премий. Роман был переведен на пятнадцать языков мира и экранизирован самой писательницей в сотрудничестве с французским режиссёром Тьерри Бинисти[3] в одноимённом фильме[4]. Роман был переиздан в 2021 году.

В 2017-м году вышел полнометражный дебютный кинофильм Рашида Хами[5] «Мелодия»[6], над сценарием которого работала также и Валери Зенатти. Фильм был представлен на Венецианском кинофестивале во внеконкурсной программе.

С 2013-го года Валери Зенатти преподает писательское мастерство в Институте политических исследований г. Парижа, выбрав темой курса литературу о жизни в эмиграции. В 2018-м году Эдуар Филипп, который в то время занимал пост Премьер-министра Франции, назначил Валери Зенатти главой отдела иностранной литературы Национального Центра Книги[7] в Париже.

В 2009-м году, по первому роману писательницы «Опоздать на войну» («En retard pour la guerre»[8]), режиссёр Ален Тасма[9] снял фильм «Ультиматум». Четвёртый роман Валери Зенатти «Якоб, Якоб» («Jacob, Jacob»[10]) был номинирован на Премию Медичи и Премию литераторов (Prix des libraires[11][3]), после чего был награждён в 2015 году Премией за лучший французский роман[12] (Prix du Livre Inter[13]).

Переводческая деятельность

С 2004-го Валери Зенатти активно переводит на французский язык произведения Аарона Аппельфельда (1932—2018). На сегодняшний день уже вышло более десяти её переводов романов израильского автора, родом из Черновцов.

Переводчицу и писателя объединяла не только совместная работа. В 2019 году из печати вышло произведение Валери Зенатти «В свете живых» [1] («Dans le faisceau des vivants»[14]), в котором описывается путешествие Валери Зенатти в Украину, в родной город Аарона Аппельфельда[15], уже после смерти писателя. Книга была удостоена литературной премии «Франс Телевизьон»[16] в категории эссе и многих других литературных наград.

Библиография

Романы для подростков

  1. Une addition, des complications, École des loisirs, coll. " Neuf ", 1999
  2. Une montre pour grandir, , illustrations Frédéric Richard, École des loisirs, coll. " Mouche ", 1999
  3. Koloïshmielnik s’en va-t-en guerre, École des loisirs, coll. " Neuf ", 2000
  4. Fais pas le clown, Papa !, illustrations de Kimiko, École des loisirs, coll. " Mouche ", 2001
  5. Le Secret de Micha, illustrations Alan Metz, École des loisirs, coll. " Mouche ", 2002
  6. Quand j'étais soldate, École des loisirs, coll. " Médium ", 2002 — Prix ado-lisant 2004
  7. Jonas, poulet libre, illustrations de Nadja, École des loisirs, coll. " Mouche ", 2004
  8. Demain, la révolution !, École des loisirs, coll. " Neuf ", 2004
  9. «Бутылка в море»Une bouteille dans la mer de Gaza»[17]), 2005
  10. Boubélé, illustrations Audrey Poussier, École des loisirs, coll. " Mouche ", 2007
  11. Adieu, mes 9 ans !, École des loisirs, coll. " Neuf ", 2007
  12. " Une balle perdue ", nouvelle dans le recueil collectif Il va y avoir du sport mais moi je reste tranquille, École des loisirs, 2008
  13. Vérité, vérité chérie, illustrations Audrey Poussier, École des loisirs, coll. " Mouche ", 2009

Романы

  • 2006 : En retard pour la guerre, éditions de l’Olivier ; Points Seuil sous le titre Ultimatum
  • 2010 : Les Âmes sœurs, éditions de l’Olivier ; Points Seuil, 2011
  • 2010 : Le Blues de Kippour avec Serge Lask, éd. Naïve
  • 2011 : Mensonges, éd. de l’Olivier
  • 2012 : Mariage blanc, éd. du Moteur
  • 2014 : Jacob, Jacob, éd. de l’Olivier ; Points Seuil, 2016 — Prix Méditerranée 2015 et prix du livre Inter

Эссе

  1. «В свете живых» [1] («Dans le faisceau des vivants»[14])

Переводы

(с иврита на французский язык)

  • 2004 : Histoire d’une vie d'Aharon Appelfeld
  • 2006 : L’Amour, soudain d’Aharon Appelfeld
  • 2007 : Double Jeu de Yaïr Lapid
  • 2008 : Floraison sauvage d’Aharon Appelfeld
  • 2008 : Sur le vif de Michal Govrin
  • 2008 : La Chambre de Mariana d’Aharon Appelfeld
  • 2009 : Un petit garçon idéal de Zeruya Shalev
  • 2009 : Et la fureur ne s’est pas encore tue d’Aharon Appelfeld
  • 2011 : Le Garçon qui voulait dormir d’Aharon Appelfeld
  • 2012 : Yolanda de Moshé Sakal
  • 2013 : Les Eaux tumultueuses d’Aharon Appelfeld
  • 2014 : Adam et Thomas d’Aharon Appelfeld (l'école des loisirs)
  • 2015 : Les partisans d’Aharon Appelfeld
  • 2016 : De longues nuits d'été d’Aharon Appelfeld
  • 2018 : Des jours d’une stupéfiante clarté d’Aharon Appelfeld

События

  1. (7-8 мая 2021 года) «Принять другого в своем языке. Перевод как диспозитив медиации»: международный франкоязычный коллоквиум[18] на кафедре романской филологии и перевода факультета иностранных языков Черновецкого национального университета имени Юрия Федьковича. Приглашенным спикером на коллоквиуме стала Валери Зенатти. Доклады читали 25 специалистов в области перевода из 9 стран (Франция, Украина, Италия, Швейцария, Испания, Польша, Алжир, Марокко, Япония).

Литература

  • Книга Иова: «чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых»[19]

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:ВС