Русская Википедия:Вересковый мёд

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Ве́ресковый мёд» (Шаблон:Lang-en, дословно «Вересковый эль») — стихотворение (баллада) Роберта Льюиса Стивенсона (1880). В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда» (Шаблон:Lang-en), по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.

Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки), написано языком с оттенком стилизации под старину.

Сюжет

Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (Шаблон:Lang-en), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска (предположительно имеется в виду грюйт), за это король обещает сохранить им жизнь. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.

Историческая основа

Исторические основы баллады сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени[2].

Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться, что золото раздора навсегда останется в Рейне[3]. Стивенсон, скорее всегоШаблон:Нет АИ, взял за основу своего сюжета не малоизвестную «Песнь об Атли», а гораздо более известную «Песнь о Нибелунгах», куда этот эпизод попал в заметно изменённом виде: там, напротив, Хаген (=Хёгни) мотивирует отказ раскрыть место дислокации клада тем, что поклялся трём братьям-королям хранить тайну, пока жив хотя бы один из троих (а к этому моменту из всех троих только Гюнтер (=Гуннар) оставался в живых) — после же убийства Гюнтера заявляет, что теперь тайна умрёт вместе с ним.

Переводы

На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г., опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.). Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность. В 1947 году именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы[4].

Баллада Стивенсона в переводе Маршака включалась в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе[5][6].

Экранизации и влияние

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Викитека

Шаблон:ВС Шаблон:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона

  1. R. L. Stevenson. Note to Heather Ale // R. L. Stevenson. Ballads. — NY: Charles Scribner’s sons, 1890. — P. 79.
  2. Alexander Wallace. The heather in lore, lyric and lay Шаблон:Wayback — A. T. De La Mare ptg. and pub. co., ltd., 1903.
  3. Шаблон:Cite web
  4. С. Маршак. Вересковый мёд Шаблон:Wayback // «Недописанная страница»: Сайт о жизни и творчестве Самуила Яковлевича Маршака
  5. Из зарубежной литературы. Роберт Луис Стивенсон. Вересковый мёд Шаблон:Wayback // Коровина В. Я., Збарский И. С. Литература. 5 класс. Методические советы. — М.: Просвещение, 2003.
  6. Шаблон:Cite web
  7. Вересковый мёд (диафильм) Шаблон:Wayback // «Недописанная страница»: Сайт о жизни и творчестве Самуила Яковлевича Маршака
  8. Вересковый мёд (мультфильм) Шаблон:Wayback // «Недописанная страница»: Сайт о жизни и творчестве Самуила Яковлевича Маршака
  9. Хелависа: Я на всю жизнь «заболела» Шотландией, Ирландией и кельтским туманом Шаблон:Wayback // Newsmusic.ru, март 2008 г.
  10. Шаблон:Cite web