Русская Википедия:Вечеря Киприана
Шаблон:Произведение средневековой литературы
Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (Шаблон:Lang-lat или Шаблон:Lang[1]) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом.
Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (Шаблон:Lang-lat), так как он претерпел страсти (Шаблон:Lang-lat), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (Шаблон:Lang-lat). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира»[α 1].
Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста[α 2], который в наше время могут прочесть немногие специалисты.
Сюжет
На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового Завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов. Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья, Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег.
Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро[2], Ной получает баранину[3]. По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом[4], Давид играет на арфе[5], Иродиада пляшет[6], Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян[7] и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали, Христос ягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.
Переводы и комментарии
Ниже приводятся первые 37 стихов «Киприанова пира» («оригинальная версия», ритмической прозой) с прокомментированным переводом на русский (условно — «Вступление» и «Рассаживание по местам»).
Латинский текст[α 3] | Перевод[α 4] | |
---|---|---|
1 | Quidam rex nomine Iohel | Царь некий, звался Иоиль[8], |
2 | nuptias faciebat | затеял как-то брачный пир[9] |
3 | in regione orientis, | в стране восточной, |
4 | in Chana Galileae. | в Кане Галилейской[10]. |
5 | His nuptiis invitati sunt plures. | На свадьбу эту многих пригласил. |
6 | Igitur qui temperius loti | И все немедля омывались |
7 | in Iordane adfuerunt in convivio. | в Иордане, чтобы поспеть к столу. |
8 | Tunc commundavit Naaman, | Здесь Нееман водой очистился[11], |
9 | aquam sparsit Amos, | Амос её разбрызгал[12], |
10 | Iacobus[13] et Andreas attulerunt faenum. | Иаков и Андрей принесли травы[14]. |
11 | Matheus[15] et Petrus straverunt, | Матфей и Пётр расстелили[16], |
12 | mensam posuit Salomon, | Соломон накрыл на стол, |
13 | atque omnes discubuerunt turbae. | и уселись разом. |
14 | Sed cum iam locus discumbentium plenus esset, | И все места заняли, |
15 | qui superveniebant, quisque ut poterat, | и припоздавшие кто как |
16 | locum sibi inveniebat. | присесть себе искали. |
17 | Primus itaque omnium sedit | И первым среди них присел |
18 | Adam in medio, Eva super folia, | Адам посредине[17], Ева на листве[18], |
19 | Cain super aratrum, Abel supra mulgarium, | Каин на сохе, Авель на подойнике[19], |
20 | Noe super arcam, Iaphet super lateres, | Ной на ковчеге[20], Иафет на все стороны[21], |
21 | Abraham sub arbore, Isaac super aram, | Авраам под дерево[22], Исаак на жертвенник[23], |
22 | Iacob[13] super petram, Loth iuxta ostium, | Иаков на камень[24], Лот поближе к двери[25], |
23 | Moyses super lapidem, Helias super pellem, | Моисей на скрижали[26], Илия на коже[27], |
24 | Danihel super tribunal, Tobias super lectum, | Даниил на судном месте[28], а Товит на ложе[29], |
25 | Ioseph super modium, Beniamin super saccum | Иосиф на мере[30], Вениамин на мешке[31], |
26 | David super monticulum, Johannes in terra, | Давид на бугре[32], Иоанн на земле[33], |
27 | Pharao in arena, Lazarus super tabulam, | Фараон на песке[34], а Лазарь у стола[35], |
28 | Iesus super puteum, Zachaeus super arborem, | Иисус у колодезя[36], а Закхей на дерево[37], |
29 | Matheus in scamno, Rebecca super hydriam, | Матфий на просмотр[38], а Ревекка на кувшин[39], |
30 | Raab super stuppam, Ruth super stipulam, | Раав на лён[40], а Руфь на жнивьё[41], |
31 | Tecla super fenestram, Susanna in orto, | Фёкла к окошку[42], Сусанна в саду[43], |
32 | Absalon in frondibus, Iudas super loculum, | Авессалом в ветвях[44], а Иуда на гробу[45], |
33 | Petrus in cathedra, Jacobus[13] super rete, | Пётр на кафедре[46], Иаков на неводе[47], |
34 | Samson super colonnam, Heli super sellam, | Самсон на колонне[48], Илий на седалище[49], |
35 | Rachel super sarcinam; patiens stabat Paulus, | Рахиль на бремени[50], Павел на ногах[51], |
36 | et murmurabat Esau, et dolebat Iob, | а Исав бурчал[52], а Иов страдал — |
37 | quod solus sedebat in stercore. | он один сидел весь в дерьмище[53]. |
Полный литературный перевод (ритмопрозаической редакции) на русский язык был выполнен М. Л. Гаспаровым в 1970-х годах[α 5]. Подстрочный перевод — оригинальной ритмопрозы и стихотворного переложения Иоанна — на немецкий язык с подробными комментариями дала в 1992 году Кристина Модесто[α 6]. Для своих комментариев Модесто использовала немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательность не всегда совпадают с синодальным переводом.
История создания
Автор древнейшей версии (инципит: Quidam rex nomine Iohel…) и дата её создания неизвестны (Гаспаров предполагает IX век).
К святому Киприану, епископу Карфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский, поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы Heptateuchos, и некий священник Киприан, известный по его письмам к святому Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым[α 7].
В 855 году майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II.
В 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский монах Иоанн Диакон переложил текст 8-стопным хореем (инципит: Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Из пролога к «Вечере» видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II. Именно стихотворное переложение Иоанна получило наибольшее распространение в средневековой Европе[α 8][α 9].
В начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (Шаблон:Lang-it). Начиная с XI века «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках.
Стилистика и происхождение
Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Михаил Бахтин[α 10] выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер[α 11]) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного Писания.
Другие (например, Лапотр[α 12]) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (Шаблон:Lang-gr, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.
Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн[α 13]) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом и Новом Завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей[54].
Отношение церкви
Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником, и тем не менее не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (Шаблон:Lang-lat)[α 14]. Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.
Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в Новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал[α 15]:
«Киприанов пир» в романе «Имя розы»
В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, Отцов Церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира[55].
См. также
Примечания
Комментарии
Ссылки на источники
Литература
На русском языке
На иностранных языках
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга (критическое издание латинских версий Вечери и их немецкий перевод с комментариями)
- Шаблон:Книга
Ссылки
Шаблон:ВС Шаблон:Хорошая статья
- ↑ В классической латыни cena с долгим e. В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae. Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani, Coena Cypriani или Caena Cypriani, произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин «ве́черя», как эквивалент мирского «ужин», в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империи cena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ См. Псалтирь. В латинском оригинале (198 David citharam percussit) — на кифаре.
- ↑ «Пляска Иродиады» стала нарицательной благодаря Иоанну Златоусту (см. «О пляске Иродиады…» Шаблон:Wayback), хотя по Библии плясала не Иродиада, а её дочь Саломея (Шаблон:Библия).
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ О царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль.
- ↑ Отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» (Шаблон:Библия).
- ↑ Сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской (Шаблон:Библия).
- ↑ Нееман очистился от проказы, семь раз окунувшись в Иордан (Шаблон:Библия).
- ↑ Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг (Шаблон:Библия).
- ↑ 13,0 13,1 13,2 В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
- Иаков Запинатель (Шаблон:Lang-lat), третий из библейских патриархов
- Иаков Зеведеев (Шаблон:Lang-lat), один из 12 апостолов, был рыбаком
- Иаков Алфеев (Шаблон:Lang-lat), один из 12 апостолов, вместе с Андреем проповедовал в Эдессе
- Иаков Праведный, один из 70 апостолов, в Средние века отождествлялся с Иаковом Алфеевым. Текст напоминает ключевые черты первых трёх и формальные различия в написании их латинских имён. В православной традиции их различают по дополнительным именам.
- ↑ Чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе.
- ↑ Иногда Mattheus.
- ↑ В оригинале непереводимая игра слов: Шаблон:Lang-lat означает и «расстелить», и «распространить». Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
- ↑ Первым на самоё почётное, центральное, место стола как прародитель человеческого рода.
- ↑ Отсылка к фиговым листьям, которыми Адам и Ева прикрыли свою наготу (Шаблон:Библия).
- ↑ «И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец» (Шаблон:Библия).
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ В оригинале непереводимая игра слов: Шаблон:Lang-lat дословно значит «на кирпичи», но читателя это также отсылает к Шаблон:Lang-lat (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов, в том числе всех европейцев.
- ↑ См. Мамврийский дуб по Шаблон:Библия; также «насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного» (Шаблон:Библия).
- ↑ См. Жертвоприношение Исаака.
- ↑ См. Камень Иакова.
- ↑ Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом (Шаблон:Библия).
- ↑ «И сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» (Шаблон:Библия).
- ↑ «И кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» (Шаблон:Библия).
- ↑ Двойной подтекст: 1) имя Даниил от Шаблон:Lang-he, Даниэль, «Бог мой судья» и 2) его деятельность относится к эпохе судей.
- ↑ Отсылка к его долгой болезни и слепоте (Шаблон:Библия), также непереводимая игра словами Шаблон:Lang-lat (кровать, постель) и Шаблон:Lang-lat (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканонической Книги Товита.
- ↑ Хлебная мера, отсылка к Шаблон:Библия. Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона «мера за меру» в истории Иосифа и его братьев.
- ↑ «Обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» (Шаблон:Библия).
- ↑ По преданию, Давид был похоронен на горе Сион, Шаблон:Lang-lat (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля.
- ↑ Намёк на его аскетичный образ жизни.
- ↑ См. эпизод Исхода.
- ↑ «И Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Шаблон:Библия).
- ↑ «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Шаблон:Библия).
- ↑ «И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» (Шаблон:Библия).
- ↑ Игра на созвучии между Шаблон:Lang-lat (скамья) и Шаблон:Lang-lat (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле (Шаблон:Библия).
- ↑ «Спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» (Шаблон:Библия).
- ↑ «И скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле» (Шаблон:Библия).
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ «Сидела у ближнего окна дома своего и слушала день и ночь слово Божие» (апокриф Деяния Павла и Феклы, гл. 7).
- ↑ «Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки» (Шаблон:Библия).
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда «на шкатулке» отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство (Шаблон:Библия). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, «на гробу» отсылает к самоубийству Иуды (Шаблон:Библия).
- ↑ По свидетельству Иеронима Стридонского, Пётр 25 лет занимал пост епископа Рима (О знаменитых мужах Шаблон:Wayback, гл. 1).
- ↑ Отсылка к его занятию рыболовством до встречи с Христом.
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ «Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел» (Шаблон:Библия).
- ↑ Шаблон:Lang-lat и «поклажа», и «бремя» — отсылка к беременности Рахили.
- ↑ Намёк на его миссионерскую деятельность, с которой он обошёл множество стран.
- ↑ Шаблон:Библия.
- ↑ В Вульгате он «сидел на навозной куче» (Шаблон:Lang-lat). Русский синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» (Шаблон:Библия). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово «дерьмо», как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты, где Иов сел «на кучу экскрементов» (Шаблон:Lang-grc).
- ↑ Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
- ↑ Умберто Эко, Заметки на полях «Имени розы».
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «α» не найдено соответствующего тега <references group="α"/>