Русская Википедия:Вечеря Киприана

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Произведение средневековой литературы

Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (Шаблон:Lang-lat или Шаблон:Lang[1]) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом.

Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (Шаблон:Lang-lat), так как он претерпел страсти (Шаблон:Lang-lat), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (Шаблон:Lang-lat). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира»[α 1].

Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста[α 2], который в наше время могут прочесть немногие специалисты.

Сюжет

На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового Завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов. Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья, Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег.

Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро[2], Ной получает баранину[3]. По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом[4], Давид играет на арфе[5], Иродиада пляшет[6], Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян[7] и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали, Христос ягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.

Переводы и комментарии

Ниже приводятся первые 37 стихов «Киприанова пира» («оригинальная версия», ритмической прозой) с прокомментированным переводом на русский (условно — «Вступление» и «Рассаживание по местам»).

Полный литературный перевод (ритмопрозаической редакции) на русский язык был выполнен М. Л. Гаспаровым в 1970-х годах[α 5]. Подстрочный перевод — оригинальной ритмопрозы и стихотворного переложения Иоанна — на немецкий язык с подробными комментариями дала в 1992 году Кристина Модесто[α 6]. Для своих комментариев Модесто использовала немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательность не всегда совпадают с синодальным переводом.

История создания

Автор древнейшей версии (инципит: Quidam rex nomine Iohel…) и дата её создания неизвестны (Гаспаров предполагает IX век).

К святому Киприану, епископу Карфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский, поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы Heptateuchos, и некий священник Киприан, известный по его письмам к святому Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым[α 7].

В 855 году майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II.

В 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский монах Иоанн Диакон переложил текст 8-стопным хореем (инципит: Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Из пролога к «Вечере» видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II. Именно стихотворное переложение Иоанна получило наибольшее распространение в средневековой Европе[α 8][α 9].

В начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (Шаблон:Lang-it). Начиная с XI века «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках.

Стилистика и происхождение

Файл:Escultura Saturnalia de Ernesto Biondi.jpg
«Сатурналии», Эрнесто Бьонди, бронзовая копия 1909 года, Ботанический сад Буэнос-Айреса

Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Михаил Бахтин[α 10] выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер[α 11]) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного Писания.

Другие (например, Лапотр[α 12]) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (Шаблон:Lang-gr, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.

Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн[α 13]) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом и Новом Завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей[54].

Отношение церкви

Файл:Duccio di Buoninsegna 038.jpg
«Брак в Кане Галилейской», Дуччо ди Буонинсенья, начало XIV века

Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником, и тем не менее не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (Шаблон:Lang-lat)[α 14]. Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.

Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в Новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал[α 15]:

Шаблон:Начало цитаты<…> Только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> Не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

«Киприанов пир» в романе «Имя розы»

В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, Отцов Церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира[55].

См. также

Примечания

Комментарии

Шаблон:Примечания

Ссылки на источники

Шаблон:Примечания

Литература

На русском языке

На иностранных языках

Ссылки

Шаблон:ВС Шаблон:Хорошая статья

  1. В классической латыни cena с долгим e. В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae. Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani, Coena Cypriani или Caena Cypriani, произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин «ве́черя», как эквивалент мирского «ужин», в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империи cena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
  2. Шаблон:Библия.
  3. Шаблон:Библия.
  4. Шаблон:Библия.
  5. См. Псалтирь. В латинском оригинале (198 David citharam percussit) — на кифаре.
  6. «Пляска Иродиады» стала нарицательной благодаря Иоанну Златоусту (см. «О пляске Иродиады…» Шаблон:Wayback), хотя по Библии плясала не Иродиада, а её дочь Саломея (Шаблон:Библия).
  7. Шаблон:Библия.
  8. О царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль.
  9. Отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» (Шаблон:Библия).
  10. Сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской (Шаблон:Библия).
  11. Нееман очистился от проказы, семь раз окунувшись в Иордан (Шаблон:Библия).
  12. Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг (Шаблон:Библия).
  13. 13,0 13,1 13,2 В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
    1. Иаков Запинатель (Шаблон:Lang-lat), третий из библейских патриархов
    2. Иаков Зеведеев (Шаблон:Lang-lat), один из 12 апостолов, был рыбаком
    3. Иаков Алфеев (Шаблон:Lang-lat), один из 12 апостолов, вместе с Андреем проповедовал в Эдессе
    4. Иаков Праведный, один из 70 апостолов, в Средние века отождествлялся с Иаковом Алфеевым. Текст напоминает ключевые черты первых трёх и формальные различия в написании их латинских имён. В православной традиции их различают по дополнительным именам.
  14. Чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе.
  15. Иногда Mattheus.
  16. В оригинале непереводимая игра слов: Шаблон:Lang-lat означает и «расстелить», и «распространить». Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
  17. Первым на самоё почётное, центральное, место стола как прародитель человеческого рода.
  18. Отсылка к фиговым листьям, которыми Адам и Ева прикрыли свою наготу (Шаблон:Библия).
  19. «И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец» (Шаблон:Библия).
  20. Шаблон:Библия.
  21. В оригинале непереводимая игра слов: Шаблон:Lang-lat дословно значит «на кирпичи», но читателя это также отсылает к Шаблон:Lang-lat (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов, в том числе всех европейцев.
  22. См. Мамврийский дуб по Шаблон:Библия; также «насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного» (Шаблон:Библия).
  23. См. Жертвоприношение Исаака.
  24. См. Камень Иакова.
  25. Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом (Шаблон:Библия).
  26. «И сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» (Шаблон:Библия).
  27. «И кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» (Шаблон:Библия).
  28. Двойной подтекст: 1) имя Даниил от Шаблон:Lang-he, Даниэль, «Бог мой судья» и 2) его деятельность относится к эпохе судей.
  29. Отсылка к его долгой болезни и слепоте (Шаблон:Библия), также непереводимая игра словами Шаблон:Lang-lat (кровать, постель) и Шаблон:Lang-lat (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканонической Книги Товита.
  30. Хлебная мера, отсылка к Шаблон:Библия. Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона «мера за меру» в истории Иосифа и его братьев.
  31. «Обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» (Шаблон:Библия).
  32. По преданию, Давид был похоронен на горе Сион, Шаблон:Lang-lat (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля.
  33. Намёк на его аскетичный образ жизни.
  34. См. эпизод Исхода.
  35. «И Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Шаблон:Библия).
  36. «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Шаблон:Библия).
  37. «И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» (Шаблон:Библия).
  38. Игра на созвучии между Шаблон:Lang-lat (скамья) и Шаблон:Lang-lat (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле (Шаблон:Библия).
  39. «Спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» (Шаблон:Библия).
  40. «И скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле» (Шаблон:Библия).
  41. Шаблон:Библия.
  42. «Сидела у ближнего окна дома своего и слушала день и ночь слово Божие» (апокриф Деяния Павла и Феклы, гл. 7).
  43. «Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки» (Шаблон:Библия).
  44. Шаблон:Библия.
  45. В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда «на шкатулке» отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство (Шаблон:Библия). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, «на гробу» отсылает к самоубийству Иуды (Шаблон:Библия).
  46. По свидетельству Иеронима Стридонского, Пётр 25 лет занимал пост епископа Рима (О знаменитых мужах Шаблон:Wayback, гл. 1).
  47. Отсылка к его занятию рыболовством до встречи с Христом.
  48. Шаблон:Библия.
  49. «Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел» (Шаблон:Библия).
  50. Шаблон:Lang-lat и «поклажа», и «бремя» — отсылка к беременности Рахили.
  51. Намёк на его миссионерскую деятельность, с которой он обошёл множество стран.
  52. Шаблон:Библия.
  53. В Вульгате он «сидел на навозной куче» (Шаблон:Lang-lat). Русский синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» (Шаблон:Библия). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово «дерьмо», как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты, где Иов сел «на кучу экскрементов» (Шаблон:Lang-grc).
  54. Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
  55. Умберто Эко, Заметки на полях «Имени розы».


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «α» не найдено соответствующего тега <references group="α"/>