Русская Википедия:Влияние Низами Гянджеви в азербайджанской литературе
Шаблон:Фоторяд Влияние Низами Гянджеви в азербайджанской литературе — влияние творчества классика персидской поэзии Низами Гянджеви на произведения азербайджанской литературы в различные исторические периоды.
Ранними поэтами, для которых идеи и общественные мотивы в творчестве Низами были литературной основой и творческой школой, считаются Гасаноглы ИззеддинШаблон:Переход и НасимиШаблон:Переход. Внимание последнего в поэзии Низами привлекли высшая любовь, привязанность к жизни и красота человека. Такие поэты, как Касим аль-Анвар в своих произведениях, написанных под влиянием газелей Низами Гянджеви, использовали не только идейно-эстетическое направление, но и форму, образ и прочие способы художественного выраженияШаблон:Переход. Любовную философию Низами развивали в своих произведениях ХатаиШаблон:Переход и ФизулиШаблон:Переход. Она служила источником идеи, сюжета, а также литературным примером для таких поэтов XVII века, как Саиб ТебризиШаблон:Переход, Ковси Табризи, Месихи и особенно Тасир ТебризиШаблон:Переход.
Темы поэм Низами Гянджеви воплощали в своих произведениях и азербайджанские советские поэты. Так, под влиянием поэмы «Хосров и Ширин» Самед Вургун создал пьесу «Фархад и Ширин»Шаблон:Переход, а Абдулла Шаиг сюжеты своих пьес «Нушабе» и «Фитне» взял в основном из поэм «Семь красавиц» и «Искендернаме»Шаблон:Переход.
Влияние в средневековой азербайджанской литературе
Творчество Гасаноглу
Общественная тема любовной философии в лирике Низами, идеи и общественные мотивы в творчестве Низами были в большей степени литературной основой и творческой школой для поэтов Гасаноглу и НасимиШаблон:Sfn, считающихся наиболее ранними поэтами в азербайджанской литературе.
Согласно азербайджанскому исследователю Гасыму Джахани, Гасаноглу использовал не только идею стихотворений Низами, но и их формы. Как и Низами, Гасаноглу также для усиления эмоциональности повторял художественные образы и художественные выражения вопросами и определениями. Такие формы делали газели более читабельными, превращая чувства в страсть и проясняя смыслШаблон:Sfn.
Творчество Насими
Влияние таких классиков персидской поэзии как Руми, Низами и Аттар заметно в поэзии НасимиШаблон:Sfn. Насими неоднократно читал произведения Низами Гянджеви и вдохновлялся ими. Влияние Низами показывает себя в некоторых произведениях Насими как с точки зрения содержания, так и — образа. Начиная своё творчество, Насими использовал как наследие Низами, так и оставался верным традициям его поэзии в своём хурруфизмеШаблон:Sfn.
Основными чертами в поэзии Низами, которые привлекли внимание считающего человека коронным произведением природы Насими, были высшая любовь, привязанность к жизни, красота человека. Живые чувства, светские направления, влияние идеальных моральных качеств, выраженных в лирике и эпических произведениях Низами, значительно расширили воздействие поэзии и сферу влияния НасимиШаблон:Sfn.
Лирика Низами Гянджеви была одной из особенностей, ставших причиной усиления жизненных связей в творчестве Насими, его подверженности влиянию сектШаблон:Sfn.
Творчество Касим-аль Анвара
Азербайджанский поэт XV века Касим аль-Анвар написал свою поэму «Анисул арифин» под влиянием поэмы Низами Гянджеви «Сокровищница тайн». В своих газелях он также использовал лирику Низами. Так же как Низами, Касим аль-Анвар был убеждён, что первоначальной моральной силой связывающих людей друг с другом, является любовь. Аль-Анвар так же как и Низами считал любовь источником инициативы, мужества и благородстваШаблон:Sfn. Касим аль-Анвар в своих произведениях, написанных под влиянием газелей Низами Гянджеви, использовал не только идейно-эстетическое направление, но и форму, образ и прочие способы художественного выраженияШаблон:Sfn.
Творчество Кишвери
Одним из поэтов, творивших под влиянием лирики, в особенности любовной философии Низами Гянджеви, был азербайджанский поэт XVI века КишвериШаблон:Sfn. В одной из своих газелей Кишвери использовал форму газеля Низами, усилив эмоциональное воздействие своего произведения, визуально выразив очарование и восхищение героиней газели. В другой своей газели Кишвери использовал как форму, так и содержание газели Низами. Как и Низами, Кишвери также в своих произведениях гордился своей возлюбленной, считал себя счастливым из-за любви к нейШаблон:Sfn.
Творчество Шаха Исмаила Хатаи
Шаблон:Врезка Творчество Низами и его любовная философия были источником вдохновения и для основателя государства Сефевидов Исмаила, писавшего под псевдонимом Хатаи. Хатаи интересовала в первую очередь любовная и философская лирика. Хатаи видел силу воздействия любовной и философской лирики в реальной жизни, славу своих предшественников и уважение к ним. Хатаи считал, что, используя силу любовной поэзии, обладающую большой значимостью, можно отразить актуальные общественные проблемы посредством судьбы героев лирических произведенийШаблон:Sfn.
Традиции Низами Гянджеви, в особенности развитие направлений в соответствии с духом его любовной философии, можно видеть в поэме Хатаи «Дахнаме»Шаблон:Sfn. В этой поэме Хатаи добавил отрывок под названием «Бахария», в создании которого примером для поэта послужила «хвала весны» из поэмы Низами «Лейли и Меджнун»Шаблон:Sfn.
Также в этой поэме Хатаи объяснял то, что в своём духовном возрождении он обязан героям Низами. Как и Низами, Хатаи принимал любовь как понятие с общественным смыслом. Он также связывал любовь с жизнью и называл её рождённой жизнью, отстранённым от религиозных представленийШаблон:Sfn.
Творчество Физули
Поэт XVI века Мухаммед Физули[прим. 1] тему таких своих поэм как «Лейли и Меджнун» и «Бангу-Баде», написанных на азербайджанском языке, брал из творческого наследия Низами. Физули признаётся в этом в поэме «Лейли и Меджнун». Во время написания поэмы «Бангу-Баде» главным источником, к которому обращался Физули, была поэма Низами «Семь красавиц». Написанные в аллегорическом стиле эти поэмы Физули (особенно «Бангу-Баде») в плане сюжета отличаются от поэм Низами ГянджевиШаблон:Sfn.
Физули волновал и рассказ Низами об Иисуса и мёртвой собаке, используя которую, Физули давал наставления свои читателямШаблон:Sfn.
Любовную философию, которую Физули видел в произведениях Низами, он продолжал и развивалШаблон:Sfn. Наблюдается схожесть форм между некоторыми газелями Низами и мусаддой ФизулиШаблон:Sfn.
Творчество Низами, особенно его любовная философия, служила источником идеи, сюжета, а также литературным примером для создававших под воздействием Физули поэтов XVII века Саиба Тебризи, Ковси Табризи, Месихи и особенно Тасира ТебризиШаблон:Sfn.
Творчество Саиба Тебризи
Поэт XVII век Саиб Тебризи, используя особенности дидактического познания и размышлений сущности в творчестве Низами Гянджеви, так же как и Низами питал симпатию к идее осмысленного проживания жизни. Тебризи пропагандировал свои гедонистические идеи под воздействием мыслей Низами, в особенности его поэмы «Хосров и Ширин»Шаблон:Sfn.
Творчество Тасира Тебризи
К литературной школе Низами Гянджеви принадлежал поэт XVII века Тасир Тебризи, писавший на азербайджанском и персидском языках. Тебризи с присущей ему оригинальностью продолжал идеи Низами и его литературные традиции и в XVII векеШаблон:Sfn.
В пяти своих поэмах (месневи) Тасир Тебризи с большим уважением вспоминает Низами Гянджеви, гордиться тем, что является его преемником. В своей поэме «Джаханнума» Тасир Тебризи использовал поэму Низами «Сокровищница тайн». Эта поэма Тебризи связана с поэмой Гянджеви в первую очередь идеей и искусством написанияШаблон:Sfn. А мысль из поэмы Низами «Хосров и Ширин» о том, что очернение чести является моральной смертью, стала лейтмотивом поэмы Тебризи «Самаратул-хиджаб»Шаблон:Sfn. Также в этой поэме имеются схожести с рассказом индийском принцессы из поэмы Низами «Семь красавиц». И по своей структуре эта поэма похожа на рассказы поэмы «Семь красавиц»Шаблон:Sfn. Под влиянием «Семи красавиц» была написана и поэма Тасири «Мейманатнаме»Шаблон:Sfn.
Под влиянием поэмы «Хосров и Ширин» Тасир Тебризи написал поэму «Даватул-ашигин». Несмотря на то, что в этой поэме Тасири обратился к любовной теме, связанной с традициями Низами, он создал независимое и оригинальное произведениеШаблон:Sfn.
Влияние в азербайджанской литературе нового и новейшего времени
Творчество Накама
В творчестве азербайджанского поэта XIX века Шаблон:Не переведено 3 полностью сориентированном на поэтические традиции позднего средневековья, преобладают черты эпигонства. В таком же духе написаны две его поэмы, которые тематически восходят к поэтической школе Низами ГянджевиШаблон:Sfn.
Сюжет поэмы Накама «Лейли и Меджнун» с незначительными изменениями повторяет сюжет поэмы «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви. Здесь, как и в версии Низами, повторена линия Зейда, но с некоторыми сокращениями. Некоторые стихи Накама представляют собой перевод бейтов Низами. Влияние поэтической манеры Низами на Накама настолько велико, что при всем стремлении последнего к самостоятельности он так и не смог создать оригинальное произведение. Несмотря на то что «Лейли и Меджнун» Накама написана в конце XIX века, то есть в период процветания азербайджанской реалистической литературы, её язык весьма архаичен и неоправданно изобилует арабо-персидскими словами и выражениями и даже понятиями и терминами из области суфийской поэзии, что видимо и послужило причиной непопулярности поэмы Накама «Лейли и Меджнун». Эта поэма Накама, как он сам сообщал, содержит 3/10 бейтовШаблон:Sfn.
Другая поэма Накама «Фархад и Ширин» по сравнению с «Лейли и Меджнун» не так велика. В сюжетную основу этой поэмы Накама положены события, разворачивающиеся в поэме «Хосров и Ширин» Низами, причём только те, которые связаны с линией Фархада. Накам широко использовал поэтические приемы Низами, встречавшиеся в знаменитом диалоге между сасанидским царём Хосровом и каменотесом Фархадом. Из краткого пересказа содержания поэмы нетрудно понять, что Накам внёс ряд изменений в сюжетную канву поэмы Низами, но он предполагал знакомство своего читателя с творением последнего. И действительно, без знакомства с поэмой Низами невозможно было бы восстановить связь между отдельными главами поэмы. Небольшая часть текста поэмы написана Накамом по-персидскиШаблон:Sfn.
В обеих любовно-романических поэмах заметно усилена суфийская трактовка тематики. И в «Лейли и Меджнуне», и в «Фархаде и Ширин» воспета суфийско-пантеистическая любовьШаблон:Sfn.
Творчество Сеидзаде
Тема второй части «Хамсе», поэмы «Хосров и Ширин» Низами была воплощена в пятнадцатой стихотворной пьесе азербайджанского поэта XX века Шаблон:Не переведено 3 «Севги» («Любовь»), написанной в 1940 году. В обрисовке характеров действующих лиц Сеидзаде неотступно следуовал за Низами Гянджеви. Им немного была изменена трактовка образа царя Хосрова, который дан Сеидзаде как жестокий притеснитель и угнетатель иранских земледельцевШаблон:Sfn.
Творчество Самеда Вургуна
Через несколько месяцев после Сеидзаде тема поэмы «Хосров и Ширин» была воплощена в пьесе всесторонне изучившего творения НизамиШаблон:Sfn азербайджанского поэта Самеда Вургуна «Фархад и Ширин». Эта пьеса считалась одной из лучших образцов поэтического воплощения традиций Низами в советской литературеШаблон:Sfn.
Но, если у Низами в своих действиях и поступках Ширин последовательна и постоянна, полюбила Хосрова и верна своей любви до конца, то у Вургуна Ширин любит не только Хосрова, но и Фархада. Она убивает себя над трупом Фархада, ставшего жертвой ложного известия о смерти любимой[1].
У Низами показана облагораживающая сила любви Хосрова к Ширин. А у Самеда Вургуна страсть Хосрова к Ширин — недобрая и хищническая. В отличие от поэмы Низами, в пьесе Вургуна Фархад и Хосров не соперники, а враги. В отличие от традиций классической литературы Востока, в которой женщина изображалась только как объект любви, в пьесе Самеда Вургуна Ширин показана более активной, волевой и самостоятельной. Такую трактовку образа армянский советский литературовед и критик Аршалуис Аршаруни считает исторически оправданой. По его словам, «в век Низами, в эпоху восточного ренессанса, женщина действительно обладала самостоятельностью»[1].
Самед Вургун ввёл в пьесу и ряд новых действующих лиц, которых нет в поэме Низами. Среди них — Азер-баба, отец Фархада, выразитель народной мудрости[1].
Творчество Абдуллы Шаига
Азербайджанский поэт XX века Абдулла Шаиг написал две пьесы «Нушабе» и «Фитне», сюжеты которых были в основном взяты из поэм Низами Гянджеви «Семь красавиц» и «Искендернаме» Низами Гянджеви. Но эти произведения, также как и «Фархад и Ширин» Самеда Вургуна, по своему идейному содержанию во многом отличались от поэм НизамиШаблон:Sfn. Переведший поэму «Искендернаме» на азербайджанский язык Абдулла Шаиг, как и Самед Вургун[прим. 2] считался одним из лучших переводчиков Низами и всесторонне изучил творения поэта. В 1940 году на темы «Хамсе» он написал пьесу «Нушабе», а в 1946 году — «Фитне»Шаблон:Sfn.
В драме Нушабе, начатой в 1940 году и повествующей о походе Александра Македонского в Барду и его встрече с царицей города Нушабе, на первый план выдвинута идея патриотизма и защита родины, что вполне понятно, поскольку драма была завершена в год победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, в 1945 годуШаблон:Sfn. Спустя год Шаиг второй раз обратился к Низами и написал трёхактную пьесу Фитне для театра юных зрителей. Тема и сюжет пьесы Шаиг взял из поэмы «Семь красавиц» (глава «Бахрам и рабыня»). По своему идейному направлению «Фитне» как и «Нушабе» резко отличалась от заимствованного источникаШаблон:Sfn.
Примечания
- Комментарии
- Источники
Литература
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «прим.» не найдено соответствующего тега <references group="прим."/>
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Низами Гянджеви
- Литература на азербайджанском языке
- История литературы
- Культура Азербайджана
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях