Русская Википедия:Волочёбные песни

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Волочёбные песни (Шаблон:Lang-ru, Шаблон:Lang-beШаблон:Sfn; Шаблон:Lang-uk; Шаблон:Lang-pl; Шаблон:Lang-cs) — цикл славянских поздравительно-величальных песен, сопровождающих волочёбный обряд в первые дни Пасхи. Кроме Белоруссии, также известны на территории, входившей некогда в состав Великого княжества Литовского — в Псковской и Смоленской областях, а также в Нижегородской, Рязанской, ЯрославскойШаблон:Sfn и частично в Калужской, Орловской, БелгородскойШаблон:Sfn областях России; в Подляшья (Польша) и на территории бывшей Виленской области (Литва). волочёбные песни связаны с древними обычаями в честь весеннего возрождения природыШаблон:Sfn. По основной функции, форме, образной системе и мотивам близки к колядкамШаблон:Sfn. Отдельные пасхальные обходные обряды с пением весенних колядок зафиксированы в Чехии.

Так же как колядки, овсеньки, виноградья, волочёбные песни имеют трёхчастную структуру: довольно развёрнутый зачин, содержащий обращение к хозяевам с просьбой разрешить «песню спеть», «дом развеселить» или описание того, как волочёбники ходят-ищут хозяйский двор; основная часть песни величально-благопожелательного характера; заключительная формула — просьба одарить и выражение благодарности за одариваниеШаблон:Sfn. В зависимости от того, кому посвящается песня (хозяину и хозяйке или их детям), различаются общехозяйственные и любовно-брачные благопожеланияШаблон:Sfn. Территориально волочёбные песни разграничиваются с колядными в основном по принципу взаимного исключения: там, где распространено волочёбничество, слабо проявляется или отсутствует полностью колядованиеШаблон:Sfn.

В русском фольклоре, при некоторой сохранности мотивов, практически исчезло понятие «волочёбные песни», но возникли «вьюнишные песни», также исполняемые весной, но только для молодожёнов. Они представляют сравнительно позднее образование, возникшее на иной разрушенной обрядовой основеШаблон:Sfn.

Музыковеды к изучению волочёбных песен обратились лишь в 70—90-х годах XX века. Им посвящены работы В. И. Елатова, И. И. Земцовского, З. Я. Можейко, С. И. Мытько, И. С. Польского, Л. С. Мухаринской и Т. С. Якименко и других. Приоритет в изучении данного жанра принадлежит белорусским этномузыкологамШаблон:Sfn. Но до сих пор многие вопросы их типологии и географии нельзя считать решённымиШаблон:Sfn.

Зачины

Зачины волочёбных песен нередко дают понять, что волочёбники — это сакральные гости из иного мира. Так, мотив «дальней дороги», проделанной волочёбниками, представлен многообразными глаголами движения («шли», «ходили-блудили», «брели», «бежали», «текли», «волочились», «шатались-болтались» и т. п.); рассказом о тяжёлом пути («шли полем, шли бором», «идём-пойдём дорожкй, далекой-шырокой», «шли они дарогой торненькай», «дорогой из-под лесу тёмного»); преодолении водного рубежа, грязи, перехода по мосту («через поле широкое, через мора глубокое шли волочёбники», «по тёмной ночи да по грязной грязи, волочились да й обмочились»). Иногда упоминается, что шли они ночью, из далека, в промокшей одежде и в стоптанных башмаках («шли не день и не два, не ночь не две», «свои боты потоптали, пакуда пана далытали»). Требовали «настелить мостки» как условие посещения хозяйского ддвора высказывается как в белорусских колядках, так и в волочёбных песнях: «Масти кладку, клич у хатку»Шаблон:Sfn.

Сюжет

Шаблон:Нет источников в разделе Сюжетный состав песен, во многом совпадающий с украинско-белорусским колядным репертуаром, содержит типовые величальные и благопожелательные мотивы: прославление дорогих нарядов хозяина и хозяйки, их богатого двора, чудесного дома, окруженного железным тыном, пожелание семейного благополучия, сказочного приплода скота, обильного урожая в поле.

Специфическим для волочёбных песен является сюжет о том, как в шатре (церкви, во дворе у хозяина, на небе у Бога и т. п.) собираются все святые и решают, в какой очередности следовать друг за другом христианским праздникам и какие крестьянские заботы им должны соответствовать:

Шаблон:Начало цитаты<poem> Святы Аляксей coxi чэшыць, Святое благавешчанне заворываець, Святы вярбіч вярбу пасвянцаець, Чысты чацвер ячмень засяваець…Шаблон:Sfn </poem>Шаблон:Конец цитаты

Разновидностью этого сюжета служат песни, описывающие, как Бог, собрав всех святых, обнаружил отсутствие одного или нескольких из них (обычно Юрия, Миколы, Ильи или Петра), которые в это время помогают человеку в его хозяйстве:

Шаблон:Начало цитаты<poem> Я па полi хадзiў, Людзям жыта радзiў, А па садзе хадзiў, Людзям пчолкi пладзiў, Я па хлевах хадзiў, Людзям худобку пладзiў, Я па хатах хадзiў, Людзям здароуе дзялiўШаблон:Sfn. </poem>Шаблон:Конец цитаты

Подобно колядкам, волочёбные песни, адресованные молодёжи, основаны по преимуществу на мотивах свадебных величаний.

Обязательным структурным элементом волочёбной песни является рефрен, повторяющийся после каждой песенной строки. Наиболее популярна рефренная форма, тематически связанная с Пасхой: «Хрыстос васкрес, сын божы!» или «Хрыстос вас крое на весь свет!» Известны также другие припевы: «Весна красна на весь свет!», «Зялены явар, зялены!», «Да віно ж, віно зеляно!» и др. На крайнем северо-западе Белоруссии, в Псковской и некоторых других областях типовым для волочёбных песен оказывается особый рефрен: «Лолам!», «Гэй, лолам!», «Лалым-лалым!», «Ой лола!» и т. п. Сами песни в этих районах называются «лалынь», а их исполнители — «лалынщики»Шаблон:Sfn.

В Поречском уезде Смоленской губернии «хождение волочёбников» начиналось на Пасху. «В самый день Воскресения Христова с самого раннего утра мужики, парни и дети собираются в отдельные партии, начинают ходить по порядку из одного дома в другой, становятся в передний угол, поют песни, за которые принято дарить певцов, и наконец, христосуясь, поздравляют с праздником хозяина и всю его семью». Шаблон:Начало цитаты<poem> Не шум шумит, не гром гремит!       Христос воскрес! Сын Божий!       (Припев после каждой строки) Шумят, гремят волочебники! А к чьему двору, ко богатому — Ко богатому — к Николаеву (имя хозяина). Хозяюшка, наш батюшка! Раствори окошечко, посмотри немножечко! Что у тебя в доме деется?! Среди двора, против окна кутняго, Стоит церковь с ярого воску. А в той церкви все праздники — Все святые, годовые, Из года в год раз побывают, Христа величают! Первый праздник — Егорий; Второй праздник — святой Микола, Третий праздник — Пречистая Мать! Хозяюшка, наш батюшка, Кого у тебя дома нет?! Дома нет Ильи с Петром: Илья с Петром в чистом поле, По метам ходят — жито родят: Туда идёт, засевая, оттуда идёт, заклиная; Он раз резнёт — сноп нажнёт, Два резнёт — бабку ставит, Три резнёт — хоровод ставит. Бабка от бабки — полторы пятки, Сноп от снопа — полтора ступня, Хоровод от хоровода — полтора переводаШаблон:Sfn. </poem>Шаблон:Конец цитаты

В той же Смоленщине в XIX веке существовали особые названия волочёбных песен для хозяев и молодых девушек. Всю Светлую неделю молодые парни ходят по деревням и у каждого дома под окном поют так называемый «куралес», за что всякий хозяин, которому они пропоют, величаючи его по имени, — подаёт им сала, яиц, пирога и денег. Вот, например, одна из этих «куралесных» песен смоленских волочёбников: Шаблон:Начало цитаты<poem> Ай шли, прошли волочебники.     Христос воскрес, Сыне Божий!     (Припев после каждого стиха) Аны шли, пройшли, волочилися. Волочилися, намочилися. Аны пыталися до того двора, до Иванова. Ти дома, дома сам пан Иван? Он не дома, а поехал во столен город. Соболева шапка головушку ломит. Кожаный пояс середину ломит. Куння шубка по пятам бьется. Вы дарите нас, не морите нас! Пару яиц на ясминку. Кусок сала на подмазочку. Конец пирога на закусочкуШаблон:Sfn. </poem>Шаблон:Конец цитаты

В некоторых домах, где есть молодые девушки заневестившиеся, волочёбники ещё «Паву» — песню, посвящённую любви, сватовству и замужеству: Шаблон:Начало цитаты<poem> Пава рано летала; Раньше того девица встала, Да перья собирала, В веночек ввивала, На головку надевала, Сукните молодца, Подайте колос!Шаблон:Sfn </poem>Шаблон:Конец цитаты

После пожелания в такой форме богатого урожая волочёбники переходили к просьбе об одаривании их самих, выделяя лиц, игравших особую роль в обходах: поминальника (запевалы, зачинщика), скомороха и хомяножи (тот, кто носит сумку с дарами).

Концовки

Шаблон:Начало цитаты<poem> Хозяюшка, наш батюшка, Не вели томить, прикажи дарить! Наши дары не великие: Не рублем дарят — полтиною, А и той золотою хоть гривною, Починальчику — по десяточку, Кто за ним поёт — по пяти яиц, А скомороху — сито гороху, Хомяноже — кусок сала, Кусок сала — боты мазать, Чтоб не топтались, грязи не боялись, Не хочешь дарить — ступай с нами ходить, С нами ходить — собак дразнить, А где не перейдём — там тебя положимШаблон:Sfn. </poem>Шаблон:Конец цитаты

В завершении песни упоминается особый статус волочёбников как «небывалых гасцей», «нечастых», «недокучных», которые приходят лишь один раз в году («в годочек один разочек»); высказываются просьбы одарить их «кулём яиц», «белым сыром», «горилкой» и т. п. Если хозяин отказывался одаривать или одаривание было скудным волочёбники могли послать в адрес хозяев нешуточные угрозы: «А не дадите яйца — сдохнет овца, поедешь на поле — соху поломаешь, приедешь с поля — жену потеряешь»Шаблон:Sfn.

Пример волочёбной песни

Пример одной из самых красивых волочёбных песен: Шаблон:Начало цитаты

<poem>    Оригинал

На добры вечар, сам пан хазяін! Ой, калі ж ты спіш, так Бог з табою, Калі не спіш, так выйдзі са мною, Паслухай, што ў небе гудзе. Прачыста ідзе, трох гасцей вядзе. Першы госць — яснае сонца, А другі госць — ясны месяц, А трэці госць — дробны дожджык. — Чым пахвалішся, яснае сонца? — Як я ўзыйду рана ў Нядзелю, Дак парадуецца ўвесь мір раждзёны. — Чым пахвалішся, ясны месяц? — Як я ўзыйду позна з вечара, То зрадуецца купец у дарозе, Тавар у аборы і шчука ў моры. — Чым пахвалішся, дробны дожджык? — Як я прыйду тры разы ў маі, Зародзіць Бог жыта, пшаніцу, (Жыта, пшаніцу), ўсякую пашніцу.

А ў ляску, ляску на жоўтым пяску Зялёна ёлка, зялёна! Салаўі гудуць, цэркву будуюць, 3 трыма вакнамі, чатырма ўгламі. У адно акно сонца увайшло, У другое вакно месяц увайшоў, У трэцяе вакно сокал уляцеў, Сокал уляцеў, слязу ураніў. А з тае слязы рэчанькі пашлі, Рэчанькі пашлі усё быстрыя, Рэкі быстрыя, беражыстыяШаблон:Sfn.                                    </poem>

<poem>    Перевод с белорус.[1]

Добрый вечер, сам пан хозяин! Ой, коли ж ты спишь, так Бог с тобою, Коли не спишь, так выйди со мною, Послушай, что в небе гудит. Пречистая идёт, троих гостей ведёт. Первый гость — ясно солнце, Другой гость — ясный месяц, А третий гость — мелкий дождик. Чем похвалишься, ясно солнце? Как я взойду рано в Воскресенье, Так порадуется весь мир рождённый. — Чем похвалишься, ясный месяц? — Как я взойду поздно с вечера, То возрадуется купец в дороге, Скотина в хлеву и щука в море. — Чем похвалишься мелкий дождик? — Как я пройду три раза в мае, Зародит Бог жита, пшеницу, (Жита, пшеницу), всякую пашницу.

А в леску, леску на жёлтом песку Зелёна ёлка, зелёна! Соловьи гудят, церкви строят, С тремя окнами, четырьмя углами. В одно окно солнце вошло, В другое окно месяц вошёл, В третье окно сокол влетел, Сокол влетел, слезу уронил. А с той слезы реченьки пошли, Реченьки пошли всё быстрые, Реки быстрые, бережистые.</poem>

Шаблон:Конец цитаты

Украинские рындзивки

По содержанию и ритму украинские рындзивки (Шаблон:Lang-uk) Яворовщины относятся к волочёбным песням и близки к колядкам, в которых рождественский рефрен заменён пасхальным: Шаблон:Lang-uk2Шаблон:Sfn.

Польские конопельки

В Подляшье (граничный с Белоруссией регион Польши) песни пасхального обходного обряда назывались конопельками (Шаблон:Lang-pl) и их исполняли компании, как правило неженатых парней. Эти песни начинались со слов «мала, тонка конопелька» (Шаблон:Lang-pl) и повторяющимся рефреном «Хей лолем, хей, вино, да вино зелёное» (Шаблон:Lang-pl) или «Зелен, явор, дуб» (Шаблон:Lang-pl). Существовало множество местных вариантов, но всегда в них были пожелания здоровья, благополучия, плодородия в хозяйстве, любви и скорейшего замужества дочери хозяина. Песни исполнялись под аккомпанемент губной гармошки, скрипки и гармоники.

См. также

Шаблон:Wikisource

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Обрядовая поэзия славян

  1. Перевод В. Лобачёва.