Русская Википедия:Волшебница Шалот

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:О Шаблон:Литературное произведение «Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), Шаблон:Lang-en — баллада английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.

Общие сведения

Файл:The Lady of Shallot Looking at Lancelot.jpg
«Леди Шалот смотрит на Ланселота», Джон Уильям Уотерхаус

Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний[1]. В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta»[2].

Синопсис

Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях. Шаблон:Начало цитаты

И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
«Волшебница Шалот!»[3]

Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно ткать и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживлённая дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.

Шаблон:Начало цитаты

Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (Шаблон:Lang-en, дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (Шаблон:Lang-en), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.

Шаблон:Начало цитаты

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.

Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвёл на леди Ланселот. Она бросает ткать и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.

Файл:W.E.F. Britten - Alfred, Lord Tennyson - Lady of Shalott.jpg
Иллюстрация Уильяма Бриттена к изданию стихотворений Теннисона 1901 года.

Шаблон:Начало цитаты

Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!» —
Воскликнула Шалот.

Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывёт вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.

Шаблон:Начало цитаты

В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»

Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Иллюстрации к стихотворению

Файл:Holman-Hunt, William, and Hughes, Edward Robert - The Lady of Shalott - 1905.jpg
Уильям Холман Хант и Эдвард Роберт Хьюз «Леди из Шалот» (1905)
Файл:John William Waterhouse - I am half-sick of shadows, said the lady of shalott.JPG
Джон Уильям Уотерхаус «О, я от призраков — больна! — печалилась Шалот» (1915)

Стихотворение было чрезвычайно популярно среди художников-прерафаэлитов, разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот».

Издание работ Теннисона 1857 года было иллюстрировано Уильямом Холманом Хантом и Данте Габриэлем Россетти. Хант изобразил момент, когда Леди оборачивается, чтобы увидеть Ланселота, Россетти — созерцание Ланселотом её «прекрасного лица». Ни одна из иллюстраций не удовлетворила Теннисона. Он сделал выговор Ханту, изобразившему Леди пойманной в нити её собственного гобелена, что не описано в самом стихотворении. Хант объяснил, что он хотел передать суть всей баллады в одном изображении, и эта ловушка из нитей выражает «странную судьбу» Леди[4]. Сцена очаровала Ханта, он возвращался к этой композиции на протяжении всей жизни и в конце концов незадолго до смерти написал её большую версию. Для этого ему потребовались ассистенты, к тому времени он был слишком болен, чтобы закончить работу самостоятельно. Сейчас картина находится в коллекции художественного музея Wadsworth Atheneum в Хартфорде, Коннектикут. В 1861 году пионер пикториализма Генри Пич Робинсон создаёт одну из самых известных постановочных фотографий «Леди Шалотт».

Файл:Lady of Shalott edmo.jpg
Элейна прибывает в Камелот. Художник неизвестен

Джон Уильям Уотерхаус посвятил картины трём эпизодам из баллады. В 1888 году он написал Леди, отправляющуюся в своей лодке к Камелоту; эта работа сейчас находится в галерее Тейт. В 1894 году Уотерхаус изобразил ключевой момент стихотворения, когда Леди поворачивается, чтобы посмотреть на Ланселота в окно; сейчас эта работа в Городской галерее Лидса. В 1915 году он создал картину «О, я от призраков — больна! — печалилась Шалот» ("I Am Half-Sick of Shadows, " Said the Lady of Shalott), где она изображена тоскующей перед своим ткацким станком; картина на сегодняшний день хранится в Художественной галерее Онтарио.

Из-за сходства историй картины, изображающие Элейну из Астолата, часто очень похожи на посвящённые «Волшебнице Шалот». Один из отличающих их аспектов — наличие слуги, управляющего лодкой.

Отсылки в литературе

  • Детективный роман Агаты Кристи 1962 года «И, треснув, зеркало звенит…» (в других переводах «Зеркало треснуло», «Разбилось зеркало, звеня», «…И в трещинах зеркальный круг», «Разбитое пополам зеркало») назван по строчке «The mirror crack’d from side to side» из «Волшебницы Шалот»; на протяжении романа встречаются и другие отсылки к стихотворению. Прямая цитата из баллады присутствуют и в романе писательницы «Трагедия в трёх актах».
  • Аллюзия к строке «I am half-sick of shadows» присутствует в «Портрете Дориана Грея» Оскара Уайльда, где Сибила Вэйн произносит фразу «I have grown sick of shadows» («Мне надоело жить среди теней» в переводе М. Е. Абкиной).
  • Строфы из стихотворения находятся в начале каждой главы «Школы Авалон» Мэг Кэбот.
  • Австралийская писательница Джессика Андерсон использовала строку «'Tirra lirra,' by the river» в качестве названия для своего романа 1978 года.
  • Отсылка к стихотворению присутствует в романе Джилли Купер 2006 года «Wicked!», где фраза «The curse is upon me» получает юмористическую интерпретацию.
  • Основная сюжетная линия романа Патриции Маккиллип «The Tower at Stony Wood» (2000) представляет собой адаптацию сюжета баллады.
  • В романе Джаспера Ффорде «One of our Thursdays is Missing» Леди Шалотт владеет зеркалом, позволяющим персонажам из Книгомира видеть реальный мир.
  • Книга «Song of the Sparrow» Лизы Энн Сэнделл пересказывает историю Леди Шалотт.
  • Стихотворение обсуждается и цитируется в романе Либбы Брей «A Great and Terrible Beauty».
  • Строка «I am half-sick of shadows» использована Аланом Брэдли в качестве названия для книги из серии о Флавии де Люс («О, я от призраков больна» в русском переводе).
  • Мисс Джин Броди в «Мисс Джин Броди в расцвете лет» Мюриэл Спарк читает стихотворение своему классу.
  • Стихотворение несколько раз упоминается в «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман.
  • В романе «Энн из Зелёных Мезонинов» Люси Мод Монтгомери главная героиня пытается воспроизвести сцену из баллады, но лодка оказывается дырявой.

Отсылки в музыке

  • Первым использованием баллады в музыке была, судя по всему, адаптация для хора и оркестра английского композитора Сирила Рутэма 1909-10 гг. Единственное известное представление этой работы было дано в Итон Колледже 18 сентября 1999 г.
  • Канадская певица Лорина Маккеннитт положила стихотворение на музыку и включила композицию в свой альбом «The Visit» (1991).
  • В песне под названием «Shalott» Эмили Отемн рассказывает историю Леди Шалотт со своей собственной точки зрения. Она использует образы из стихотворения и цитирует его: «I’m half sick of shadows».
  • Отсылка к балладе также присутствует в песне «If I Die Young» американской кантри-группы The Band Perry, в клипе на песню Кимберли Перри изображает Леди Шалотт и держит в руках книгу стихотворений Теннисона. В конце видео показывается книга, открытая на «The Lady of Shalott».
  • Фолк-дуэт Indigo Girls упоминает «Волшебницу Шалотт» в песне «Left Me a Fool»: «you remind me of Shalott, only made of shadows, even though you’re not.»
  • Нидерландская готик-метал-группа Autumn также отсылает к этому стихотворению в песне «Who Has Seen Her Wave Her Hand» с альбома 2002 года «When Lust Evokes The Curse».
  • Французский композитор Оливье Мессиан написал в 1917 г. пьесу для фортепиано «La dame de Shalotte».
  • Израильская прог-рок группа Atmosphera выпустила в 1977 г. альбом «Lady of Shalott» с одноимённой композицией.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

  1. Шаблон:Статья
  2. Шаблон:Cite web
  3. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе К. Д. Бальмонта.
  4. Шаблон:Cite web

Шаблон:Выбор языка