Русская Википедия:Восточная поэма на смерть Пушкина

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

«Восточная поэма на смерть Пушкина»[1][2][3] (Шаблон:Lang-fa; Шаблон:Lang-az), известная также как «На смерть Пушкина»[4]Шаблон:Sfn[5][6] — элегическая поэма[4], касыда[7] азербайджанского поэта и писателя Мирзы Фатали Ахундова (1812—1878), созданная в 1837 году, в год кончины русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, и посвящённая его гибели. Произведение написано на персидском языке в традициях классической восточной поэзии[8]Шаблон:Sfn.

Это второе сохранившееся в оригинале поэтическое произведение Ахундова[9]Шаблон:Sfn. Оно является его первой опубликованной работой[10] и считается его первым значительным произведением[4].

Впервые поэма опубликована на русском языке в подстрочном переводе самого автора в 1837 году. Новый подстрочный перевод поэмы на русский составил Александр Бестужев. Стихотворный перевод поэмы на русский язык составили Александр Соколов, Георгий Строганов и Павел Антокольский. На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Шаблон:Не переведено 3, Микаил Мушфиг (с персидского) и Шаблон:Не переведено 3. Также поэму переводили Иосиф Гришашвили, Ашот Граши, Заки Нури, Кадыр Мурзалиев и др.

8 февраля 1937 года касыда была прочтена на юбилейном пушкинском радиоконцерте из Москвы для Ирана и Афганистана[7]. На слова поэмы в обработке Джафара Хандана Сулейманом Алескеровым написана баллада-романс.

Создание поэмы

Файл:Axundzadə M. F. 2.jpg
Автор и первый переводчик поэмы на русский Мирза Фатали Ахундов

Шаблон:СС произошла дуэль между русским поэтом Александром Пушкиным и Жоржем Дантесом, в ходе которой Пушкин был ранен в живот и Шаблон:OldStyleDate скончался (подробнее см. статью «Последняя дуэль и смерть А. С. Пушкина»).

В то время в Российской империи кровавые поединки чести были запрещены законом, поэтому в печати причина смерти Пушкина не упоминалась (впервые печатное указание появилось в 1847 году в «Словаре достопамятных людей» Д. Н. Бантыш-Каменского). Информация о дуэли, в частности, мнение общества о событиях, которые ей предшествовали, находила выражение не в печати, где, как отмечается, господствовала официальная, правительственная версия. Главным образом эта информация выражалась в разговорах, частной переписке, поэтических откликах[11].

Гибель Пушкина глубоко поразила служившего в то время переводчиком в канцелярии кавказского наместника в Тифлисе Ахундова, вдохновив его на создание большой элегической поэмы[12]. Литературовед Микаэль Рафили утверждает[12], что к тому времени в Тифлисе знали и о стихах Михаила Лермонтова[прим. 1] «На смерть поэта», также посвящённых гибели Пушкина. Считалось, что весть о гибели поэта могла дойти до Кавказа только к концу февраля. Рафили также предполагает, что Ахундов написал свою поэму приблизительно в начале марта. Это мнение он подтверждает и тем, что автором в произведении описана картина весны[13] Версия о том, что поэмы была написана в начале марта, поддерживается и ахундоведом Надиром МамедовымШаблон:Sfn. Поэма Ахундова была переведена самим автором и представлена барону Г. В. Розену, бывшему в 1831—1837 годах главноуправляющим гражданской частью на Кавказе[12].

Переводы и издания

Шаблон:Врезка Впервые поэма была опубликована на русском языке в 1837 году в «Московском телеграфе» в подстрочном переводе самого автора[7] (Ахундов подготовил прозаический перевод поэмы на русский)[10]. Перевод поэмы на русский язык был первой попыткой Ахундова в этой области[14]. Как отмечает литературовед Андрей Попов, этот авторский перевод, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву в редакцию журнала «Московский наблюдатель» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым[15]. Так, осуществив подстрочный перевод поэмы, Ахундов показал её Клементьеву. Прочитав перевод, Клементьев пришёл в восторг и, по-видимому, сделав некоторую стилистическую правку, послал его в редакцию журнала «Московский наблюдатель», сопроводив кратким письмомШаблон:Sfn.

Редакция журнала отнеслась с симпатией к произведению, и поэма была немедленно напечатана в XI мартовской книге журнала[прим. 2] с небольшим примечаниемШаблон:Sfn (разрешение цензуры от 14 марта 1837 года)[12], с заметкой редакции, приветствующей поэму как дань уважения не только к Пушкину, но и русской культуре в целом[10]. Стоит отметить, что в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией были внесены незначительные исправления[14]. Редакция назвала произведение «прекрасным цветком, брошенным на могилу Пушкина» и напечатала к тексту поэмы небольшое примечание[12]. Так, в примечании говорилось:

«

Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русскойШаблон:Sfn.

»
— Анонимус
Файл:Bestuzhev Alexandr Alexandrovich.jpg
А. А. Бестужев (Марлинский), составивший в 1837 году перевод поэмы на русский

Немного позднее, в мае 1837 года, другом[10] Ахундова декабристом А. А. Бестужевым (Марлинским)[прим. 3] по предложению барона Розена был составлен поэтический[10] (по другой версии подстрочныйШаблон:Sfn) перевод поэмы на русский язык. Этот новый вариант подстрочного перевода долгие годы оставался в архиве АхундоваШаблон:Sfn и лишь в 1874 году по инициативе его близкого друга известного русского востоковеда Адольфа Берже был напечатан в «Русской старине»[7][прим. 4]. Так, в 1874 году Ахундов, перед отъездом проживавшего в Тифлисе Адольфа Берже, передал ему сделанный Бестужевым перевод его поэмы. В том же году этот перевод был опубликован в «Русской старине» с небольшим предисловием Адольфа Берже[12], в котором, в частности, говорилось, что:

«

…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества[16]

»
— Анонимус

В «Русской старине» Берже рассказал историю создания нового варианта подстрочного перевода поэмы. Это произошло в апреле 1837 года, когда выяснилось, что Бестужев не знаком со стихотворением Мирзы Фет-Али, и по просьбе главноуправляющего Кавказа барона Розена он согласился, вместе с присутствующим при разговоре автором, переложить поэму на русский языкШаблон:Sfn. Этот перевод, ходивший по рукам в рукописном виде, получил известность в Закавказье. Микаэль Рафили выявил ряд стилистических поправок, внесённых Бестужевым в авторский текст, которые, однако, не изменили смысл, образы и содержание произведения. Этот перевод стал последним произведением Бестужева, убитого через три дня у мыса Адлера[12]. Впоследствии новый перевод был опубликован в газете «Кавказ» (1874, 22 ноября 1874, № 137)Шаблон:Sfn и неоднократно публиковался в дореволюционной русской периодической печати. Особенно широкое распространение он получил в годы Советской властиШаблон:Sfn[прим. 5]. .

Файл:Ioseb Grishashvili.jpg
Иосиф Гришашвили, переведший поэму на грузинский с перевода Бестужева-Марлинского

Позже поэма Ахундова издавалась не раз. В 1871 году — в газете «Кавказ». В 1880 году в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» опубликовал поэму в переводе Александра Соколова, сделанном белым стихом[17] (этот перевод считается первым стихотворным переводом поэмы на русский язык)Шаблон:Sfn. В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ» повторно напечатала поэму в новом переводе Бестужева, сообщив читателям[18]: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь»[19]. Произведение было также напечатано в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. В. Каллаша. Однако попыток вновь перевести её не было[20].

В советское время «Восточная поэма» была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др.[20] Грузинский перевод поэмы, сделанный Иосифом Гришашвили с русского текста А. А. Бестужева, был напечатан в № 5 журнала «Дроша» (Знамя) за 1932 год[21].

В годы Советской власти стихотворный перевод поэмы был осуществлён поэтами Георгием Строгановым (журнал «Литературный Азербайджан», 1938, № 2, с. 40—41 и газета «Бакинский рабочий», 1938, 24 октября, № 247) и Павлом АнтокольскимШаблон:Sfn. На русском языке особую популярность получил перевод Павла Антокольского, опубликованный в первоначальном варианте впервые в «Антологии азербайджанской поэзии» в 1939 году. В дальнейшем Антокольский не раз возвращался к своему переводу, основательно его перерабатывая и совершенствуя: последний вариант этого перевода вошёл в избранное М. Ф. Ахундова «Обманутые звёзды», изданное в 1963 году в Москве государственным издательством «Художественная литература». В 1982 году в Баку вышло отдельное издание поэмы в переводе Антокольского[22]. Во всех русских изданиях сборников художественных произведений Ахундова, выпущенных в 1950, 1956, 1963, 1973 и 1987 годах, публиковался стихотворный перевод Павла АнтокольскогоШаблон:Sfn.

Поэму переводили также И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев[20].

Файл:Mushfig.JPG
Микаил Мушфиг, переведший поэму на азербайджанский с языка оригинала

На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Шаблон:Не переведено 3, Микаил Мушфиг (с персидского) и Шаблон:Не переведено 3[23]. Отмечается, что Микаил Мушфиг «сохранил стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка»[20]. В обработке Джафара Хандана строки поэмы звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова)[20].

Шаблон:Врезка

Оригинал поэмы

Адольф Берже, а также Владимир Каллаш в своей книге «Пушкиниана» («Puschkiniana») утверждали, что оригинал поэмы утерян и не сохранился. Так, в предисловии к опубликованной в «Русской старине» поэме Берже также пишет, что «оригинал поэмы утрачен». И действительно, поэма Ахундова была известна только по русскому переводу. Считалось, что поэма сохранилась в отрывках у известного собирателя азербайджанских рукописей и историка тюркской литературы Салмана Мумтаза. До 1936 года предполагалось, что оригинал поэмы всё же не утерян и находится в архиве «Московского наблюдателя». В подтверждение этому приводили тот факт, что незадолго до того в материалах Института мировой литературы была обнаружена рукопись, оказавшаяся подлинником перевода поэмы с комментариями самого автора. Этот перевод был послан в «Московский наблюдатель» вместе с оригиналом[12].

Поиски подлинника поэмы считались делом бесцельным и малонадёжным. Документа не оказалось и в архиве Ахундова, который в 1928 году был приобретён Азербайджанским правительством у наследников писателя. Этот архив хранился в Тбилиси. Тем не менее текст произведения, написанный рукой самого автора, удалось найти при разборе ряда бумаг и рукописей Ахундова, которые не вошли в упомянутый выше архив и хранились у внука Ахундова[24].

Поэма написана в форме касыды на персидском языке, состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и содержит единственную рифму на «ар». Все рифмуемые строки состоят из четырнадцати слогов[25]. Рукопись сохранилась очень хорошо и, как отмечается, читается свободно. Обнаруженный подлинник поэмы был предоставлен на хранение в Институт истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук СССР. Его фотокопия была опубликована в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 года[4] № 267 (5066), а также в других бакинских органах печати[24].

Анализ произведения

Файл:Pushkin's duel with d'Anthes, atrist A. Naumov 1884.jpg
Дуэль Пушкина с Дантесом. Художник А. Наумов, 1884 год

Критик Яшар Караев и философ Фуад Касимзаде отмечают, что это произведение является первым произведением на Востоке, посвящённым русской литературе[26]. Ещё Самед Вургун писал: «Мы гордимся тем, что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны»[20].

Анализируя стихотворение, Сейфулла Асадуллаев отмечает, что в первой его части, согласно восточной поэтической традиции, преобладают поэтические символы и образы, а во второй, большей по объёму части, элементы жанра поэтической критики[18].

Оценки и наблюдения автора в поэме, по мнению Асадуллаева, свидетельствуют о том, что Ахундов хорошо знал творчество Пушкина и был осведомлён о его славе[18]. Так, Ахундов даёт свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…», говорит «о том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания»[прим. 6]. В элегии упоминаются такие произведения Пушкина, как «Кавказ», «Талисман», «Бахчисарайский фонтан»[7].

Файл:Eastern poem to death of Pushkin from Russkaya Starina Page 78.jpg
Страница из «Русской старины» с текстом поэмы (1874)

Автор, как отмечает Асадуллаев, характеризуя заслуги и место писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, прибегает к приёмам контраста и сравнения. Сейфулла Асадуллаев считает, что это позволяет Ахундову рельефно выделить место и значение Пушкина в истории русской литературы. При этом Ахундов не противопоставляет Пушкина его предшественникам, а видит в нём их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы[18]:

«

Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась.

»
— Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он.

Литературовед Микаэль Рафили отмечал, что в поэме чувствуется глубокая и искренняя скорбь Ахундова о смерти Пушкина, что автор относится к творчеству поэта с уважением и любовью. Рафили, сравнивая поэму Ахундова со стихотворением Лермонтова «На смерть поэта», пишет, что у Ахундова — больше элегичности, больше поэтической грусти, больше лирики, пробуждающей у читателя любовь и симпатии к Пушкину. Если Лермонтов в выражении своей ненависти и печали прибегает к сильным, бичующим, гневным словам, то Ахундов достигает художественного эффекта лиричностью поэмы, живописностью и мягкостью красок, образами природы (характерной особенностью восточной поэзии). «Восточную поэму» и произведение Лермонтова Рафили называет лучшими поэтическими памятниками на смерть Пушкина, которые оставили его современники[12].

Литературовед Надир Мамедов характеризует поэтическую форму поэмы отчётливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, которые присущи восточной классической поэзии, а также яркостью и причудливостью орнаментации стиха. По его мнению, художественная форма и структура произведения «вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут». Мамедов отмечает, что художественная сила и ценность поэмы «заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания»[8].

Примечания

Шаблон:Примечания

Источники

Шаблон:Примечания

Ссылки и литература

Шаблон:Произведения Мирзы Фатали Ахундова

Шаблон:Хорошая статья

  1. Шаблон:Книга
  2. «Русская старина», 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79
  3. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Шаблон:Статья
  5. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Антокольский не указан текст
  6. Шаблон:БСЭ3
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Шаблон:Статья
  8. 8,0 8,1 Шаблон:Книга

    Шаблон:Oq

  9. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 Шаблон:Статья
  11. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 12,4 12,5 12,6 12,7 12,8 Шаблон:Статья
  13. Шаблон:Книга
  14. 14,0 14,1 Шаблон:Книга

    Шаблон:Oq

  15. Шаблон:Книга

    Шаблон:Oq

  16. «Русская старина», 1874, кн. XI, стр. 77
  17. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  19. Газета «Кавказ», 26 мая 1899 (цитата по книге Шихали Курбанова «Пушкин, и Азербайджан», Баку, 1959, с. 121)
  20. 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 20,5 Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  21. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  22. Шаблон:Книга
  23. Шаблон:Статья
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Книга

    Шаблон:Oq

  25. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq

  26. Шаблон:Статья

    Шаблон:Oq


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «прим.» не найдено соответствующего тега <references group="прим."/>