Русская Википедия:Высокое искусство (Чуковский)
Шаблон:Значения «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» — книга Корнея Чуковского
История создания книги
Все началось со спора Николая Гумилёва и Корнея Чуковского на одном из заседаний редколлегии издательства «Всемирная литература». Сам Корней Иванович так пишет об этом в дневнике (запись за 12 ноября 1918 года):
«На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилёвым. Этот даровитый ремесленник вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм даёт и всё, — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю»
Видимо, Николай Степанович оказался достаточно убедителен, потому что 12 января 1919 года Корней Чуковский прочитал лекцию о переводах, текст которой и стал основой его статьи, вошедшей затем в брошюру вместе со статьей Николая Гумилёва «О стихотворных переводах», сделанной также на основе лекции. Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. Брошюра была сделана, как пособие для переводчиков, работающих для «Всемирной литературы», и в продажу не поступала. В следующем, 1920 году брошюра была переиздана с добавлением двух статей Ф. Д. Батюшкова «Задачи художественных переводов» и «Язык и стиль».
Идея понравилась, и скоро был создан курс для обучения профессии переводчика художественного произведения. Лекции в его рамках читали Н. Гумилёв и К. Чуковский.
После расстрела Н. Гумилёва в августе 1921 года переиздавать эту брошюру в первоначальном виде было невозможно (Батюшков погиб на год раньше). А с утверждением политики насильственного вычеркивания Николая Степановича из истории литературы его роль в создании этой книги и первой советской школы переводчиков была забыта.
Значительно дополненная, статья вышла в издательстве «Academia» в 1930 году. Причём, к статье «Искусство перевода» Чуковского была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова «Приёмы и задачи художественного перевода». В 1936 году часть книжки Чуковского вышла в дополненном варианте всё в том же издательстве отдельной книгой и под тем же заглавием. Перед самым началом Великой Отечественной войны, та же книжка, исправленная и дополненная, была переиздана «Гослитом» под заглавием «Высокое искусство». Но, по словам писателя, «вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной».
Через четверть века Чуковский снова вернулся к своей книге, и решил написать её вновь и на новом материале, сохранив, однако, из прежних страниц главным образом те, которые, как он надеялся, могли бы быть небесполезны для современного читателя. Книга появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году. В 1966 году она вошла в состав III тома собрания сочинений Корнея Чуковского[1].
Впрочем, о переводческих огрехах Чуковский писал и раньше — например, в статье «В защиту Шелли» (1907, журнал «Весы»[2]), посвящённой переводам английского поэта, выполненным Константином Бальмонтом.
Содержание
Книга подразделена на несколько глав, представляющих собой:
- рассуждения о том, чем должен владеть переводчик («Словарные ошибки», «Перевод — это автопортрет переводчика», «Неточная точность», «Бедный словарь — и богатый», «Стиль», «Слух переводчика. — Ритмика. — Звукопись», «Синтаксис. — Интонация. — К методике переводов Шекспира»);
- этюды о переводчиках новой эпохи («Маршак», «В защиту Бернса», «Высокие звезды» (о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе), «Еще про неточную точность», «Дон Жуан» (о переводе поэмы Джорджа Байрона, выполненном Татьяной Гнедич), «Сердцебиение любви» и «Записки пострадавшего» (об иностранных переводчиках детских сказок Чуковского);
- глава «Переводы прежде и теперь»;
- «Русские кобзари» (о переводах произведений Тараса Шевченко на русский язык).[3]
Примечания