Русская Википедия:Вьетнамские местоимения
Шаблон:Вьетнамго — часть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского.
Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.
Настоящие местоимения
Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц Шаблон:Вьетнамго2 и Шаблон:Вьетнамго2.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | Шаблон:Вьетнамго2 (может использоваться в вежливой речи) | Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment) |
Шаблон:Вьетнамго2 (нейтральное или неформальное) | Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment) | |
Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment, начальник к подчинённому) | Шаблон:Вьетнамго2 (грубое, эксклюзивное) | |
Шаблон:Вьетнамго2 (интимное) | Шаблон:Вьетнамго2 или Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment, инклюзивное) | |
Второе лицо | Шаблон:Вьетнамго2 или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) | bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому) |
Третье лицо | Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное, начальник к подчинённому) | Шаблон:Вьетнамго2 |
Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1].
Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: Шаблон:Вьетнамго и Шаблон:Вьетнамго2 — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; Шаблон:Вьетнамго2 и Шаблон:Вьетнамго2 — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».
Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное, книжное) | Шаблон:Вьетнамго2 (книжное) |
Шаблон:Вьетнамго2 (мужчина — женщине, книжное) | ||
Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное) | ||
Шаблон:Вьетнамго2 (правитель — чиновникам, архаичное) | ||
Второе лицо | Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное) | — |
Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное) | ||
Третье лицо | Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное) | Шаблон:Вьетнамго2 |
Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное) | ||
Шаблон:Вьетнамго2 (книжное[2], фамильярное) |
В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».
Термины родства
Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).
Местоимение | Ответное местоимение | Буквальное значение | Другие значения | Примечания |
---|---|---|---|---|
Шаблон:Вьетнамго2 | кон | отец | священник | В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — Шаблон:Вьетнамго2, в других — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2 |
Шаблон:Вьетнамго2 | кон | мать | «мэ» — ханойский диалект, Шаблон:Вьетнамго2 — сайгонский. В других используются Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2 | |
Шаблон:Вьетнамго2 | эм | старший брат | старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях | Может использоваться для любого мужчины |
Шаблон:Вьетнамго2 | эм | старшая сестра | старшая женщина того же поколения; госпожа | |
Шаблон:Вьетнамго2 | ань или ти | младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения | младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях | |
Шаблон:Вьетнамго2 | тя, мэ, ба… | ребёнок | ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее | |
Шаблон:Вьетнамго2 | онг, ба, бак, тю… | внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) | маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше | |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу или кон | дедушка | мужчина средних лет | дедушка по отцу называется Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2 |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу или кон | бабушка | замужняя женщина средних лет | бабушка по отцу — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2 |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | младшая тётя по отцу | учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина | В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | младший дядя по отцу | мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) | В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | жена младшего дяди по отцу | ||
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | старший сиблинг родителя | некто старше родителей | в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | сестра матери, мачеха | женщина такого же возраста, как мать | в некоторых диалектах — младшая тётя по матери |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | дядя | мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.) | |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | жена дяди | в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя | |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | муж «ко» или «ди», приёмный отец | ||
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | прародитель | очень старый человек | |
Шаблон:Вьетнамго2 | тяу | пра-прародитель | ||
Шаблон:Вьетнамго2 | клан | они | Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей |
Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).
Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы Шаблон:Вьетнамго2, например, Шаблон:Вьетнамго2.
Образование местоимений третьего лица
Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.
Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова Шаблон:Вьетнамго2: bà → bà ấy.
Прочие местоимения
Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — Шаблон:Вьетнамго2. Другое популярное слово с таким же значением — Шаблон:Вьетнамго2, популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с Шаблон:Вьетнамго2.
Гоноративные местоимения — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2.
Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.
- Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
- Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
- Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)
Литературный перевод этого же диалога:
- Дьен: Что ты делаешь?
- Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
- Дьен: Нет, не знаю.
Устаревшие местоимения
Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — Шаблон:Вьетнамго2. Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:
- Шаблон:Вьетнамго2 — обращение монарха к фавориту;
- Шаблон:Вьетнамго2 — обращение к монарху;
- Шаблон:Вьетнамго2 — она.
Примечания
Литература
- Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано). PDF
- Alves, Mark J (1997). «Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages». Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
- Нго Тхань. «Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference». Translation Journal, 2006.
Ссылки
- In the Fullness of Time
- Переключение кодов при использовании местоимений вьетнамо-английскими билингвами
- ↑ 1,0 1,1 Шаблон:Книга
- ↑ Thompson, 1965