Русская Википедия:Вьетнамские местоимения

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Вьетнамгочасть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского.

Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции.

Настоящие местоимения

Местоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц Шаблон:Вьетнамго2 и Шаблон:Вьетнамго2.

Единственное число Множественное число
Первое лицо Шаблон:Вьетнамго2 (может использоваться в вежливой речи) Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment)
Шаблон:Вьетнамго2 (нейтральное или неформальное) Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment)
Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment, начальник к подчинённому) Шаблон:Вьетнамго2 (грубое, эксклюзивное)
Шаблон:Вьетнамго2 (интимное) Шаблон:Вьетнамго2 или Шаблон:Вьетнамго2 (Шаблон:Comment, инклюзивное)
Второе лицо Шаблон:Вьетнамго2 или mi (фамильярное, начальник к подчинённому) bay, chúng mày, tụi mày (фамильярное, начальник к подчинённому)
Третье лицо Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное, начальник к подчинённому) Шаблон:Вьетнамго2

Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1].

Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: Шаблон:Вьетнамго и Шаблон:Вьетнамго2 — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; Шаблон:Вьетнамго2 и Шаблон:Вьетнамго2 — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]».

Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.

Единственное число Множественное число
Первое лицо Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное, книжное) Шаблон:Вьетнамго2 (книжное)
Шаблон:Вьетнамго2 (мужчина — женщине, книжное)
Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное)
Шаблон:Вьетнамго2 (правитель — чиновникам, архаичное)
Второе лицо Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное)
Шаблон:Вьетнамго2 (женщина — мужчине, книжное)
Третье лицо Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное) Шаблон:Вьетнамго2
Шаблон:Вьетнамго2 (фамильярное)
Шаблон:Вьетнамго2 (книжное[2], фамильярное)

В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но».

Термины родства

Наиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).

Местоимение Ответное местоимение Буквальное значение Другие значения Примечания
Шаблон:Вьетнамго2 кон отец священник В разных диалектах используется множество других слов: в ханойском — Шаблон:Вьетнамго2, в других — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2
Шаблон:Вьетнамго2 кон мать «мэ» — ханойский диалект, Шаблон:Вьетнамго2 — сайгонский. В других используются Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2
Шаблон:Вьетнамго2 эм старший брат старший мужчина того же поколения; мужчина в романтических отношениях Может использоваться для любого мужчины
Шаблон:Вьетнамго2 эм старшая сестра старшая женщина того же поколения; госпожа
Шаблон:Вьетнамго2 ань или ти младший брат или младшая сестра; младший человек того же поколения младший человек того же поколения, ребёнок, женщина в романтических отношениях
Шаблон:Вьетнамго2 тя, мэ, ба… ребёнок ребёнок, человек младше на одно поколение или сильнее
Шаблон:Вьетнамго2 онг, ба, бак, тю… внук, племянник, племянница, двоюродный брат (ребёнок младшего сиблинга родителя) маленький ребёнок, человек младше на одно поколение или больше
Шаблон:Вьетнамго2 тяу или кон дедушка мужчина средних лет дедушка по отцу называется Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2
Шаблон:Вьетнамго2 тяу или кон бабушка замужняя женщина средних лет бабушка по отцу — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2
Шаблон:Вьетнамго2 тяу младшая тётя по отцу учительница; женщина такого же возраста, как отец; молодая незамужняя женщина В некоторых диалектах значение ограничено младшей тётей по отцу
Шаблон:Вьетнамго2 тяу младший дядя по отцу мужчина такого же возраста, как отец; немного младший мужчина (формально) В некоторых диалектах значение ограничено младшим дядей по отцу
Шаблон:Вьетнамго2 тяу жена младшего дяди по отцу
Шаблон:Вьетнамго2 тяу старший сиблинг родителя некто старше родителей в некоторых диалектах означает старшего брата или сестру отца или матери
Шаблон:Вьетнамго2 тяу сестра матери, мачеха женщина такого же возраста, как мать в некоторых диалектах — младшая тётя по матери
Шаблон:Вьетнамго2 тяу дядя мужчина, равный по возрасту матери; близкий друг (ханойск.)
Шаблон:Вьетнамго2 тяу жена дяди в некоторых диалектах муж называет так жену, дети мать, тесть, тёща свёкор и свекровь — невестку или зятя
Шаблон:Вьетнамго2 тяу муж «ко» или «ди», приёмный отец
Шаблон:Вьетнамго2 тяу прародитель очень старый человек
Шаблон:Вьетнамго2 тяу пра-прародитель
Шаблон:Вьетнамго2 клан они Местоимение третьего лица множественного числа для группы людей

Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок).

Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы Шаблон:Вьетнамго2, например, Шаблон:Вьетнамго2.

Образование местоимений третьего лица

Некоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства.

Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова Шаблон:Вьетнамго2: bà → bà ấy.

Прочие местоимения

Во вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — Шаблон:Вьетнамго2. Другое популярное слово с таким же значением — Шаблон:Вьетнамго2, популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с Шаблон:Вьетнамго2.

Гоноративные местоимения — Шаблон:Вьетнамго2, Шаблон:Вьетнамго2.

Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.

Điền: Nhàn đang làm gì vậy? (Что делает Нян?)
Nhàn: Nhàn đang gọi Mong. Điền có biết Mong ở đâu không? (Нян звонит Монг. Дьен знает, где Монг?)
Điền: Không, Điền không biết Mong ở đâu hết. (Нет, Дьен не знает, где Монг)

Литературный перевод этого же диалога:

Дьен: Что ты делаешь?
Нян: Звоню Монг. Ты не знаешь, где она?
Дьен: Нет, не знаю.

Устаревшие местоимения

Некоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы»Шаблон:Вьетнамго2. Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Alves, Mark J. «Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» (не опубликовано). PDF
  • Alves, Mark J (1997). «Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages». Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Нго Тхань. «Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference». Translation Journal, 2006.

Ссылки

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Книга
  2. Thompson, 1965