Русская Википедия:Галгоци, Арпад
Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель Арпад Галгоци (Шаблон:Lang-hu; 8 ноября 1928, Будапешт[1] — 11 марта 2022,[2] Будапешт) — венгерский переводчик художественных произведений, писатель и поэт, бывший узник ГУЛАГа.
Кавалер российского ордена Дружбы, лауреат венгерской литературной премии имени Аттилы Йожефа и литературной премии фонда «Палладиум».
Биография
Счастливые детство и раннюю юность Арпад Галгоци провел в небольшой деревне Самошандялош, в области Сабольч-Сатмар-Берег. Родители были образованными людьми, владели несколькими языками. Отец долгие годы занимал пост главного судьи области Сатмар, был хорошим хозяйственником, на большом (33,5 га) земельном участке он первым в области начал выращивать яблони сорта «Джонатан».[3]
Арпад Галгоци потерял родителей после прихода Красной армии: мать покончила жизнь самоубийством, не вынеся надругательства советских солдат, через некоторое время от сердечного приступа умер отец. Поместье и земли в Самошандялоше были национализированы.[3]
В 1939 году Галгоци начал учёбу в гимназии в Надькалло, после возвращения в Сатмарнемети учился там в 1941–1944 гг., после войны закончил учёбу в Матесальке.[4]
В Сатмарнемети посещал уроки истории и литературы, благодаря которым проникся чувством национальной гордости.[5]
С 1945 года вместе с 12 друзьями из сатмарской гимназии Галгоци стал участником подпольного молодежного антисоветского движения: доставал оружие, разоружал советских солдат, пробирался на оружейные склады, вскрывал вагоны с оружием. Находился под наблюдением, был временно арестован и допрошен, никого не выдал. Был отпущен, однако снова попал под наблюдение.[4]
1 июля 1947 года в результате конспиративной ошибки был пойман, арестован и предстал перед советским военным трибуналом. Был приговорён к 20 годам лишения свободы и принудительных работ и отправлен в ГУЛАГ: 8 января 1948 года был конвоирован в Челябинский лагерь на Урале, через год — в Спасский лагерь, один из самых больших концлагерей для политзаключенных.[6] Там было много образованных людей, осуждённых за сопротивление сталинской тирании: поэты, художники, государственные деятели и бывшие дворяне.[7] Они познакомили Галгоци с русской литературой и поэзией. За колючей проволокой Галгоци читал Толстого, Достоевского, Чехова, довольно быстро овладел лермонтовским языком, которому впоследствии был обязан своим литературным успехом. Лагерь он в шутку называл «погружением в иноязычную среду». Галгоци замечательно говорил по-русски с небольшим венгерским акцентом.[8]
В лагере Галгоци начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея абсолютно никакого художественного образования, он талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.[9]
В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Он вернулся в Венгрию в 1960 году. Сначала устроился работать грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. Через несколько лет Галгоци стал зарабатывать на хлеб своим блистательным знанием русского языка: он стал техническим переводчиком и переводчиком-синхронистом. Много лет проработал в венгерской авиакомпании «Малев» и в Государственном управлении физического воспитания и спорта.[2]
В мирной жизни Арпад Галгоци не забросил увлечение рисованием и в течение многих лет писал маслом копии известных картин и пейзажи.[10]
Творчество
С поэзией Лермонтова Арпад Галгоци познакомился в Спасске: один из заключённых дал ему прочесть поэму «Демон», которая произвела на будущего переводчика большое впечатление. Вернувшись в Венгрию после войны, Галгоци долго корректировал предыдущий венгерский перевод поэмы, а затем, по настоятельным советам друзей и коллег, отправил свой перевод в издательство «Европа». Переводы Галгоци стали издавать с 1965 года. Вехой в его творчестве стало издание поэтического сборника, в который вошли 304 произведения 48 поэтов, живших в XVIII - ХХ веках. Этот сборник не случайно назван «Странная любовь». В 1993 году Галгоци выступал с лекцией в Венгерском культурном центре в Москве. После выступления Галгоци весь зал встал и долго аплодировал мужественному человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык, в великую литературу и стал признанным переводчиком на родине.[11][12] Один из присутствовавших заметил: «Это странная любовь». Галгоци воскликнул: «Да, довольно странная любовь! Так я и назову свой поэтический сборник!».[13]
Галгоци не только великолепно владел русским языком, он понимал все его тонкости, все оттенки. Как переводчик «Демона» и «Онегина», а также за сборник поэтических переводов «Странная любовь» Галгоци получил множество венгерских и зарубежных наград.[14]
Галгоци также принадлежит перевод двух романов русского советского писателя, драматурга и киносценариста И. А. Герасимова: «Предел возможного» (1982 г.) и «Эффект положения» (1983 г.)
Собственных стихов Галгоци не публиковал, за исключением поэтической сказки для детей «Эмеше и лисы» (1999 г.).
В серии «Венгры в лагерях ГУЛАГа» в 2007–2009 гг. вышли три тома воспоминаний Галгоци
- 1 том «Искусство выживать»
- 2 том «Огни в кромешной тьме»
- 3 том «Конец тоннеля»
На протяжении многих лет Арпад Галгоци принимал участие в литературных вечерах и конференциях во многих городах Венгрии, читал лекции на кафедре исторической русистики при факультете гуманитарных наук университета им. Лоранда Этвеша, гимназиях и школах.
В Спасском лагере Галгоци познакомился с татарином Аязом Гилязовым, также осужденным за политические взгляды. По ночам в бараке они вели интересные беседы. Эти разговоры по душам быстро сблизили их и помогли стать друзьями.[15] Вскоре после освобождения из лагеря в 1958 году Аяз Гилязов стал известным писателем. Он всю жизнь помнил о венгерском друге и решил увековечить память о нём в своём романе-воспоминании «Давайте помолимся!».[16] Гилязов пытался найти Галгоци, но ему это не удалось. В 2015 году Арпада Галгоци разыскала литературовед Милеуша Хабутдинова,[17] изучающая творчество Аяза Гилязова. От неё Галгоци узнал, что друг посвятил ему часть своего романа. Встретиться с ним Галгоци уже не смог, Гилязов скончался в 2002 году. В 2016 году Галгоци участвовал в презентации русского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в Казани.[8][18]
Кредо
Шаблон:Начало цитаты«Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничижающим его политическим режимом. В таких случаях нет и никогда не будет места для знака равенства.» Шаблон:Конец цитаты
Признание творчества
Дёрдь Шпиро:«На этой огромной литературной фабрике, которая, словно с конвейера, наводняет весь мир чем-то, похожим на книги, создавать что-либо ценное можно только по-партизански и с такой любовью, с какой работает ремесленник. Мне кажется, Арпад Галгоци вот так, по-партизански, работал всё время, безмерно наслаждаясь тем, чему он однажды посвятил свою жизнь. Это невероятное наслаждение, когда самые сложные для перевода, но простые и ясные в оригинале произведения, после многократных неудачных попыток вдруг начинают звучать на венгерском так же просто и ясно, как будто это и не переводы. Мне не знакомо более глубокое духовное явление. Тогда обычный человек становится проводником языка, растворяется в нём и выходит из берегов. Он превращается в музыкальный инструмент, на котором, на самом деле, непонятно, кто играет. Это прекрасное чувство — стать музыкальным инструментом. Удивительно, как в переводчике звучат звуки то Амати, то Страдивари, то Гварнери. Этого нельзя ни понять, ни объяснить, хотя многие и пытались это сделать.»[19]
Акош Силади: «Прирождённый поэт и поэт, прирождённый переводить.»[20]
Иштван Маргочи: «Умение отобразить и воспроизвести самые разнообразные оттенки — с мастерской и бесконечно достоверной имитацией языковых и ритмических форм (….) это, пожалуй, высшая степень переводческого искусства.»[21]
Извинение
Шаблон:Начало цитаты«Русские первыми обратили на меня внимание. О моём переводе Онегина они узнали от венгерских литераторов, владевших русским языком. В 1993 г. я читал лекцию в Москве. В основном там присутствовали русские слушатели. Меня засыпали вопросами. Один из гостей от имени русского народа попросил у меня прощения за годы в лагере. Так узнали о новом переводе «Онегина». Кто этот чудак, которого чуть не втоптали в бетон, которого едва не убили, над которым издевались семь лет, а он, вместо того, чтобы возненавидеть нас, стал переводить нашу классику?»Шаблон:Конец цитаты
Произведения
Художественные переводы
- Михаил Лермонтов: Измаил-Бей — Мцыри — Демон. Поэмы. — венг.: Mihail Lermontov: Izmail bég – A cserkesz fiú – A Démon: Elbeszélő költemények. Budapest: Európa Könyvkiadó. 1983. ISBN 963 07 3013 8
- Александр Пушкин: Евгений Онегин. Полный, редактированный текст. — венг.: Alekszandr Puskin: Jevgenyij Anyégin: Teljes, gondozott szöveg. Ford.: Galgóczy Árpád–a szöveget gond.: Gránicz István. Budapest: Ikon Kiadó. 1992. (1993, 1994, 1995) = Matúra klasszikusok, No. 5. ISBN 963 7948 13 9
- Беседа с Гением. Русская лира XIX. века (на русском и венгерском языках) — венг.: Társalgás Géniusszal: XIX. századi orosz líra. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád–utószó: Szilágyi Ákos. Budapest: Ikon Kiadó. 1995. ISBN 963 7948 92 9
- Странная любовь. Русская лира XVIII., XIX., XX. века — венг.: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997. ISBN 963 7278 15 X
- Александр Пушкин: Медный всадник — венг.: Alekszandr Puskin – Fordította: Galgóczy Árpád: A rézlovas. 2000, X.-й год No. 3. (1998. márc.) стр. 17—27.
- Александр Пушкин: Медный всадник (на русском и венгерском языках) — венг.: Alekszandr Puskin: A rézlovas. (magyarul, oroszul) Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1999. ISBN 963 7278 50 8
- Александр Блок: Стихотворения. (на русском и венгерском языках) — венг.: Alekszandr Blok: Versek. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2000. = Eötvös klasszikusok, 38. ISBN 963 9024 86 4
- «Прости, моя любезная...» Антология русской поэзии XVIII–XIX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: Ég áldjon, kedvesem: Válogatás a XVIII–XIX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2001. = Eötvös klasszikusok, No. 45. ISBN 963 9316 22 9
- Над Волгой. Антология русской поэзии XIX–XX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: A Volga felett: Válogatás a XIX–XX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2002. = Eötvös klasszikusok, No. 53. ISBN 963 9316 48 2
- «Печальный Демон». Антология поэзии Михаила Лермонтова (на русском и венгерском языках) — венг.: Magányos Démon: Válogatás Mihail Lermontov költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2003. = Eötvös klasszikusok, No. 61. ISBN 963 9316 73 3
- «Я вас любил...». Антология поэзии Александра Пушкина (на русском и венгерском языках) — венг.: Szerettem önt…: Válogatás Alekszandr Puskin költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2004. = Eötvös klasszikusok, No. 67. ISBN 963 7338 08 X
- Александр Пушкин: Бахчисарайский фонтан — венг.: Alekszandr Puskin – ford.: Galgóczy Árpád: A bahcsiszeráji szökőkút. 2000, XVIII-й год No. 6. (2006) ISSN 0864-800X
- Странная любовь. Русская поэзия трех веков (исправленное, дополненное издание) — венг.: Furcsa szerelem: Három évszázad orosz költészete. Előszó: Margócsy István–Galgóczy Árpád műfordításai elé: Szilágyi Ákos–A költők életrajza: Szilágyi Ákos és Szőke Katalin. jav., bőv. kiadás. Budapest: Valo-Art. 2005. ISBN 978 963 869 150 7
- Зимний блеск. Улучшенные и новые переводы — венг.: Téli verőfény: Javított és új fordítások. Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2020. ISBN 978 963 9955 93 6
Автобиографические романы
- Венгры в ГУЛАГе — венг.: Magyarok a Gulág haláltáboraiban; Budapest: Valo-Art. 2007–2009.
- Арпад Галгоци: Искусство выживать — венг.: A túlélés művészete; 2007 ISBN 978 963 869 153 8
- Арпад Галгоци: Конец тоннеля — венг.: Az alagút vége; 2009 ISBN 978 963 869 158 3
- Арпад Галгоци: Огни в кромешной тьме — венг.: Fények a vaksötétben; 2008 ISBN 978 963 869 156 9
Поэтическая сказка
- Арпад Галгоци: Эмеше и лисы — венг.: Galgóczy Árpád: Emese és a rókák: Verses mese. Illusztrációk: Bakai Piroska. Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó. 1999. ISBN 963 11 7480 8
Награды и премии
- Медаль «В память 850-летия Москвы» (1997, Россия)
- Орден Дружбы (30 июня 1998 года, Россия) — за большой вклад в развитие российско-венгерских культурных связей[22]
- Медаль Пушкина (1999)
- Премия имени Аттилы Йожефа (1999)
- Почётный гражданин XVII. района Будапешта (2005)
- Премия фонда «Палладиум» (2007)
- Кавалерский крест ордена Заслуг (2009)
- Премия переводчиков «Napút Hetedhét» (2012)
- Награда «За Будапешт» (2015)
- Офицерский крест ордена Заслуг (2018)
Примечания
Ссылки
- Петер, Михай: О новом венгерском переводе поэмы Пушкина «Медный всадник». Studia Slavica, No. 3—4 (44-й год). (1999) стр. 221—233. ISSN 0039-0690
- Любовь, выстраданная на нарах (15.12.2012.)
- Странная любовь Арпада Галгоци (на сайте lermontov.info; без даты, ок. 2015—2016 г.)
- О. А. Якименко: К вопросу о рецепции пушкина в венгерской литературе XIX–XXI вв. Временник Пушкинской Комиссии Выпуск 32 Сборник научных трудов (отв. ред.: А. Ю. Балакин) Санкт-Петербург «Росток» 2016 стр. 63—79. ISBN 978 5 94668 207 7
- Интервью с Арпадом Галгоци... (29.10.2017. Интервью в Казани; записано Антоновой Валерией и Шуленко Елизаветой)
- ↑ Историческое интервью (27.03.2018.) — венг.: Történelmi interjú – Galgóczy Árpád (20180327) Шаблон:Wayback — с 0:00 до 0:05 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ 2,0 2,1 венг.: Galgóczy Árpádot az Emberi Erőforrások Minisztériuma saját-halottjának tekinti Шаблон:Wayback — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ 3,0 3,1 Гальгоци-вечер в доме культуры «Ференц Видьязо» — венг.: Galgóczy-est a Vigyázóban Шаблон:Wayback; Tizenhetedik, a XVII. kerület lapja, (28.2.2014.) [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ 4,0 4,1 Арпад Галгоци — венг.: Galgóczy Árpád Шаблон:Wayback — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Золтан Халаши: Кто этот чудо-жук? — венг.: Halasi Zoltán: Ki ez a csodabogár? Шаблон:Wayback. Magyar Narancs, XIX. évf. 10. sz. (2007. márc. 8.) ISSN 1586-0647 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Странная любовь. Русская лира XVIII., XIX., XX. века стр. 431—432 — венг.: Galgóczy Árpád: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997. ISBN 963 7278 15 X
- ↑ Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Шаблон:Wayback с 31:45 до 32:07 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ 8,0 8,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Людмила Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Шаблон:Wayback (2012) [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ В конце статьи Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Шаблон:Wayback (2012) выдны копии, написанные Арпадом Гальгоци. [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Тамаш Патаки: Этот любовь странная — венг.: Pataki Tamás: Furcsa egy szerelem ez. Magyar Idők, III. évf. 131. sz. (2017. jún. 8.) 18. o. ISSN 2416-2345
- ↑ Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Шаблон:Wayback с 27:12 до 28:50 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Интервью с Арпадом Галгоци... Шаблон:Wayback (Интервью в Казани на русском языке; 29.10.2017) с (8:34) 9:09 до 9:31 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ #Награды и премии
- ↑ Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Шаблон:Wayback с 7:44 до 8:31 [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Венгерский перевод книги Аяза Гилязова «Давайте помолимся!»; стр. 266–267 — венг.: Ajaz Giljazov: Imádkozzunk! Ford.: Vértes Judit és Soproni András–Orosz ford.: Nail Ismuhametov (Давай, помолимся!)–Előszó és a borítókép rajza: Galgóczy Árpád. Budapest: A GULÁG-okban Elpusztultak Emlékének Megörökítésére Alapítvány. 2017. ISBN 978 963 12 7911 5
- ↑ Она нашла Галгоци по статье Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Шаблон:Wayback (2012), и Л.С. Чиглинцевы: Странная любовь Арпада Галгоци Шаблон:Wayback (ок. 2015–2016 г.) [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Спустя 65 лет произошла встреча с героем романа Аяза Гилязова — Арпадом Галгоци Шаблон:Wayback (20.10.2016.) [[[:Шаблон:Wayback]]] Шаблон:Wayback
- ↑ Дёрдь Шпиро: Приветствие Арпада Гальгоци (на вручении премии «Палладиум») — венг.: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése. Élet és Irodalom, LI. évf. 10. sz. (2007. márc. 9.) ISSN 0424-8848 то же самое: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése a Palládium-díj átadásakor Шаблон:Wayback. 2000, XXX. évf. 7. sz. (2018) 12–14. o. ISSN 0864-800X
- ↑ Каталин Сёке: Поэт-переводчик Арпад Гальгоци. стр. 13. — венг.: Szőke Katalin: A műfordító-költő Galgóczy Árpád. Шаблон:Wayback Tiszatáj, LIII. évf. 4. sz. (1999) 46–47. o. ISSN 0133-1167
- ↑ Похвала Иштвана Маргочи по случаю вручения премии переводчиков «Napút Hetedhét» — венг.: Margócsy István laudációja a Napút Hetedhét Műfordítói díj alkalmából
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Офицеры венгерского ордена Заслуг
- Кавалеры венгерского ордена Заслуг
- Лауреаты премии имени Аттилы Йожефа
- Похороненные на кладбище Керепеши
- Переводчики на венгерский язык
- Переводчики поэзии на венгерский язык
- Переводчики с русского языка
- Переводчики XXI века
- Писатели Венгрии XXI века
- Мемуаристы XXI века
- Иностранцы — заключённые ГУЛАГа
- Заключённые Карлага
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии