Русская Википедия:Гамид Арзулу

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель Тупв Рустик (Гамид Арзулу) — азербайджанский писатель, живущий и работающий в городе Нахичевань, Азербайджан. В своих книгах «Позови меня» и «Ханбаджы и её гости» он собрал многие свои стихи и поэмы.

Его поэма «Гейдарнаме», посвящённая Гейдару Алиеву, заняла первое место на конкурсе, проводимом газетой «Шярг Капысы». Гамид Арзулу долгие годы самоотверженно переводил с оригинала известных немецких классиков, таких как Гёте, Гейне, Лессинг и других поэтов с оригинала. Он перевёл на родной азербайджанский язык повесть Г. Гейне «Путешествие по Гарцу», лирические стихи «Западно-восточный диван» Гёте, жемчужину немецкой драматургии драму в прозе «Натан Мудрый» Лессинга, «Баллады» Шиллера, драму «Эмилия Галотти» и комедию «Минна фон Барнхельм» Лессинга, драму «Меловой Крест» Брехта, а также «Новеллы» Стефана Цвейга.

Гамид Арзулу один из первых азербайджанских учёных, ведущих научно-исследовательские работы в области художественного перевода с немецкого языка. В 1988 году защитил диссертацию на тему «Поэтические формы и принципы особенностей характерных видов во время художественного перевода с немецкого языка на азербайджанский язык». 2010 году защитил докторскую диссертацию на тему «Теоретическо-практические принципы перевода немецкой классической поэзии на азербайджанский язык». Автор более 30 монографий.

Творчество

Гамид Арзулу писатель, драматург и переводчик с немецкого языка. Им было написано одиннадцать романов, поэм, драм и комедий. Девять из них были поставлены на театральной сцене.

Переводы

Научные труды

  • «Теоретические и практические принципы при переводе немецкой классической поэзии на азербайджанский язык». Баку. журнал «Наука» 2003
  • «Теоретическо-практические принципы перевода немецкой классической поэзии на азербайджанский язык».
  • «600 Немецко-азербайджанских народных пословиц и принципы их перевода». Баку. Типогр. АГПУ 2004.

Шаблон:Нет ссылок