Русская Википедия:Гао Ман
Шаблон:Восточноазиатское имя Шаблон:Писатель Гао Ман (Шаблон:Китайский; 1 октября 1926, Харбин, Китай — 6 октября 2017, Пекин, Китай) — китайский переводчик, писатель, учёный, художник.
Биография
Гао Ман родился в октябре 1926 года в Харбине, попавшем вскоре под контроль японского марионеточного режима[1][2]. Его мать была неграмотной[3]. По национальности — хань[2].
В 1933 году в 7-летнем возрасте поступил в школу Юношеской христианской ассоциации, созданной американскими миссионерами и поддерживаемой русскими эмигрантами[1][4][5]. За десять лет учёбы выучил русский язык, а также познакомился с русской литературой, в том числе с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, став пробовать себя в переводе русской и советской литературы. Живя в обстановке многонационального Харбина, населённого известными художниками, музыкантами, артистами и писателями, Гао Ман увлёкся живописью, а его наставниками в этом деле стали русские художники А. Н. Клементьев и В. Н. Осипов. Уже в 17 лет вместе с друзьями провёл несколько выставок своих работ[3][4][5][6][7].
Пристрастившись к чтению русской классики, находил в ней вдохновение для жизни и работы в годы японской оккупации. Первым переводом Гао Мана того времени стало стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», опубликованное в 1943 году в харбинской газете «Дабэйсиньбао» (Шаблон:Китайский). В 1945 году включился в революционную деятельность, став сотрудником Общества китайско-советской дружбы, созданного в Харбине на освобождённых территориях Северо-Восточного Китая, где исполнял обязанности переводчика и редактора, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал и заведовал библиотекой. Параллельно под псевдонимом «Уланьхань» (Шаблон:Китайский) переводил произведения русской и советской литературы. В числе его работ того времени наиболее известен перевод пьесы «Павел Корчагин» Фёдора Бондаренко, созданной по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского и впервые поставленной в 1948 году коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это же время Гао Ман познакомился с исполнительницей роли Тони — артисткой Сунь Цзе, на которой он затем женился[3][4][5]. Позже у них родился единственный ребёнок — дочь Сунь Сяолан[3][8].
После образования КНР перевёл рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара, который был напечатан многими газетами и журналами, а затем опубликован в учебнике китайского языка для средней школы начала 1950–х годов. В 1954 году Гао Ман был переведён на работу во Шаблон:Нп5 в Пекине. В качестве переводчика много раз бывал в Советском Союзе с делегациями китайских писателей, подружившись со многими советскими деятелями культуры: писателями Б. Н. Полевым, Н. С. Тихоновым, Ч. Т. Айтматовым, Б. Л. Васильевым, Максимом Танком, художником О. Г. Верейским, скульптором М. К. Аникушиным, китаеведами Л. З. Эйдлиным и В. Ф. Сорокиным. В 1956 году познакомился со вдовой Островского, Раисой Порфирьевной[3][4][5].
В 1962 году переведён на работу в редакцию журнала «Мировая литература» (Шаблон:Китайский), специализирующегося на публикации литературных произведений из разных стран мира и их популяризации среди китайских читателей. Пройдя путь от рядового сотрудника до главного редактора, Гао Ман проработал в журнале 27 лет до выхода на пенсию в 1989 году. За свою творческую жизнь перевёл стихи А. С. Пушкина, драму М. Ю. Лермонтова «Испанцы», поэму Т. Г. Шевченко «Шаблон:Нп5», пьесы В. В. Маяковского «Клоп» и «Баня», «Люди и положения» Б. Л. Пастернака, лирику А. Ахматовой, М. И. Цветаевой, О. Э. Мандельштама, Б. А. Ахмадулиной, А. А. Вознесенского, Р. И. Рождественского, Е. А. Евтушенко[3][4][5]. Гао Ман первым из переводчиков познакомил китайского читателя с творчеством В. С. Высоцкого[3]. Ещё в 1990 году, задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии по литературе, Гао Ман перевёл на китайский язык её книгу «Цинковые мальчики»[9].
Всего за годы творческой деятельности Гао Ман написал более 80 книг, монографий и переводов, большое количество очерков и статей, посвящённых русским и советским деятелям литературы и искусства[3][4]. Также он был известен своими живописными работами, неоднократно выставлявшимися в Пекине, Шанхае, Харбине, Владивостоке и Москве[10][11][12]. Так, в технике гохуа им был выполнен целый ряд портретов русских и советских писателей, в том числе Н. В. Гоголя, А. И. Герцена, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Максима Горького, А. Фадеева, М. А. Шолохова, Д. А. Гранина, Г. Я. Бакланова, В. Астафьева[3]. В последнее время, несмотря на пожилой возраст и проблемы со слухом, Гао Ман ухаживал за свой женой, потерявшей в 1996 году зрение[3][4][6]. Тем не менее он продолжал работать[13], выражая свою озабоченность по поводу снижения качества переводов[14].
Гао Ман скончался 6 октября 2017 года в Пекине в возрасте 91 года[9][15][16][17][18]. В апреле 2016 года Гао Ману был поставлен диагноз рак печени, а за месяц до смерти он лёг в больницу[19]. Свои соболезнования выразил коллектив посольства России в КНР[20]. 10 октября похоронен на Шаблон:Нп5[8][21].
Звания
Член Коммунистической партии Китая, Союза китайских писателей, Шаблон:Нп5, Шаблон:Нп5, Академии общественных наук КНР[2][22][23].
Почести
Медаль М. Горького (1996)[3], почётный член Союза писателей России (1996)[4], почётный доктор Института Дальнего Востока РАН (1999)[3], памятные медали «Дружба» от Общества китайско-российской дружбы и Общества российско-китайской дружбы (1999)[4], премия им. Н. А. Островского (2004)[3], почётный член Российской академии художеств (2006)[4], премия «Россия-Новый век» за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык (2013)[24].
Награды
- Орден Дружбы (3 ноября 1997 года, Россия) — за большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей[25][26]. Вручён президентом России Борисом Ельциным во время визита в Китай[27].
- Орден «За заслуги» III степени (31 августа 2010 года, Украина) — за значительный вклад в развитие украинско-китайских отношений[28].
Примечания
Ссылки
- ↑ 1,0 1,1 Шаблон:Cw
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cw
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 Шаблон:Cw
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 4,9 Шаблон:Cw
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Шаблон:Cw
- ↑ 6,0 6,1 Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ 8,0 8,1 Шаблон:Cw
- ↑ 9,0 9,1 Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- ↑ Шаблон:Cw
- Русская Википедия
- Переводчики с русского на китайский
- Переводчики Китая
- Писатели Китая
- Учёные Китая
- Художники Китая
- Члены Коммунистической партии Китая
- Члены Союза писателей России
- Почётные зарубежные члены РАХ
- Умершие от рака печени
- Похороненные на Революционном кладбище Бабаошань
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии