Русская Википедия:Гимн Андорры

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Гимн Гимн Андорры — композиция «El Gran Carlemany» («Карл Великий»), утверждённая в качестве официального гимна Княжества Андорра 8 сентября 1921 года. Автор слов — кардинал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво, епископ Уржельский — соправитель Андорры. Автор музыки — Энрик Марфань Бонс, священник. Текст написан от первого лица и отражает многие моменты истории Андорры.

История

Музыку гимна «El Gran Carlemany» сочинил Энрик Марфань Бонс (Шаблон:Lang-ca, 1871—1942)[1], католический священник[2]. Текст песни написал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво (Шаблон:Lang-ca, 1864—1926), который был епископом Уржельским в 1906—1919 годы и соправителем Андорры наравне с французским президентом[2][3]. 8 сентября 1921 года песня официально была признана национальным гимном Княжества Андорра[4][5] и исполнена впервые в соборе Андорры[6]. 8 сентября с тех пор считается Национальным днём Андорры[2], будучи и праздником Богоматери Меритшелльской[4].

Текст

El Gran Carlemany
(Оригинал на каталанском)
[7]
El Gran Carlomagno
(Перевод на испанский)
Le Grand Charlemagne
(Перевод на французский)
The Great Charlemagne
(Перевод на английский)
[8]
Карл Великий
(Перевод на русский)
<poem>

El gran Carlemany, mon pare, dels alarbs em deslliurà, I del cel vida em donà, de Meritxell, la gran Mare.</poem>

<poem>

El gran Carlomagno, mi padre, me liberó de los árabes, Y del cielo vida me dio, de Meritxell, la gran Madre,</poem>

<poem>

Le Grand Charlemagne mon père nous délivra des arabes et du ciel me donna la vie, de Meritxell la grande Mère.</poem>

<poem>

The great Charlemagne, my father, from the Saracens liberated me And from heaven he gave me life, of Meritxell, the great Mother.</poem>

<poem>

Карл Великий, отец мой, от арабов освободил меня И подарил мне Шаблон:Нп3[9], великую Мать.</poem>

Шаблон:Centre
<poem>

Princesa nasquí i Pubilla entre dues nacions, neutral; sols resto l'única filla, de l'imperi Carlemany.</poem>

<poem>

Princesa nací y heredera, entre dos naciones, neutral Soy la única hija que queda del Imperio Carolingio.</poem>

<poem>

Je suis née Princesse héritière, neutre entre deux nations, Je reste la seule fille de l'empereur Charlemagne.</poem>

<poem>

Princess, born Heiress Into two nations, in neutrality; I am the only remaining daughter, of the Carolingian empire.</poem>

<poem>

Принцессой я родилась и девой беспристрастной меж двумя нациями была. Я — единственная дочь, что осталась от империи Карла Великого.</poem>

<poem>

Creient i lliure onze segles, creient i lliure vull ser. Siguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors!

I mos Prínceps defensors!</poem>

<poem>

Creyente y libre once siglos; creyente y libre quiero ser. ¡Sean los fueros mis tutores y mis Príncipes defensores!

¡Y mis Príncipes defensores!</poem>

<poem>

Croyante et libre onze siècles, croyante et libre je veux demeurer Que les Fueros soient mes tuteurs et mes Princes mes défenseurs!

Et mes Princes mes défenseurs!</poem>

<poem>

Faithful and free for eleven centuries, Faithful and free I will be. The laws of the land be my tutors, and my Princes[10] defenders!

And my Princes defenders!</poem>

<poem>

Верующая и свободная одиннадцать веков, верующей и свободной быть хочу. Пусть будут законы — моими покровителями, и Князья — защитниками моими!

И Князья — защитниками моими! </poem>

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Европа по темам Шаблон:Андорра в темах

  1. Шаблон:Книга
  2. 2,0 2,1 2,2 Augustin (2008), p. 99.
  3. Шаблон:Cite newsШаблон:Subscription required
  4. 4,0 4,1 Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Книга
  9. Дева Мария Меричельская (Шаблон:Lang-ca) — покровительница Андорры
  10. В английском издании Байрона Огастина Andorra слово Prínceps по ошибке переведено как princess (княгиня)