Русская Википедия:Гимн Казахстана
Мой Казахстан (Шаблон:Lang-kk) — государственный гимн Республики Казахстан с января 2006 года. Заменил собой гимн «Жаралған намыстан қаһарман халықпыз», действовавший в 1992—2006 годах и написанный на основе музыки гимна Казахской ССР.
Предыстория
Шаблон:Main В 1943 году был объявлен конкурс на создание первого Государственного гимна Казахской ССР. Его выиграл текст 27-летнего поэта Каюма Мухамедханова в соавторстве с Абдильдом Тажибаевым и Габитом Мусреповым на музыку Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского и Латифа Хамиди. Существуют источники, утверждающие, Каюм Мухамедханов был единоличным автором гимна, а вклад соавторов ограничивается всего лишь изменением начальных слов с «ер қазақ» на «біз қазақ».[1] Гимн звучал в течение 50 лет, единственным изменением, внесённым в него, стало устранение имени Сталина в редакции 1978 года.
Гимн с 1992 по 2006 год
После распада Советского Союза Казахстан, наряду с Узбекистаном и Туркменистаном, продолжил использование советского республиканского гимна, но с изменённым текстом, написанным в 1992 году.
9 мая 2000 года проходила церемония возложения венков к памятнику воинам, после которой президент страны Н. А. Назарбаев прилюдно сказал, что необходимо заменить гимн, и дал поручение председателю мажилиса Ж. А. Туякбаю[2]. Через несколько недель депутат Мажилиса Н. Т. Рустемов выдвинул инициативу принять в повестку дня Мажилиса проект закона «Об изменении гимна Казахстана» на новый на стихи Назарбаева[2]. Проект был принят к рассмотрению, однако после ряда публикаций в газетах был доказан факт плагиата 1995Шаблон:Что? — стих «Қазағым менің», напечатанный в издательстве «Ана тілі» в 1998 году под авторством Назарбаева, отличался только заголовком от стиха «Елім менің», опубликованного в газете «Егемен Қазақстан» в 1996 году под авторством Туманбая Молдагалиева[2]. 28 июня 2001 года президент страны прислал на заседание двух палат парламента письмо с просьбой снять вопрос с повестки дня, за что депутаты проголосовали единогласно[2].
Казахский текст
Кириллица | Латиница | Транскрипция МФА |
---|---|---|
<poem>Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. Қайырмасы: Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте! Алыптың қуаты – халықта, Халықтың қуаты – бірлікте! Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Бауырға басқанбыз баршаның баласын. Татулық, достықтың киелі бесігі Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! Қайырмасы Талайды өткердік, өткенге салауат, Тәуліктік сәулетті, келешек ғаламат! Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз, Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! Қайырмасы[3]</poem> |
<poem>Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz. Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz. Qaiyrmasy: Erkındık qyrany şaryqta, Eldıkke şaqyryp tırlıkte! Alyptyñ quaty – halyqta, Halyqtyñ quaty – bırlıkte! Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn, Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn. Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı – Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy! Qaiyrmasy Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat, Täulıktık säulettı, keleşek ğalamat! Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz, Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat! Qaiyrmasy</poem> |
<poem>[ʒɑ̝.r̪ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ n̪ɑ̝̃.məs̪.ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.hɑ̝r̪.ˈmɑ̝̃n χɑ̝.ɫ̪əq.ˈpəz̪ ǀ]
[ɑ̝.z̪ɑ̝t̪̚.ˈt̪əq ʒo̞.ɫ̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝ ǀ ʒɑ̝.ɫ̪ə̃n̪.ˈd̪ɑ̝p ʒɑ̝̃.n̪əp̚.ˈpəz̪ ‖] [t̪ɑ̝ʁ.d̪ər̪.ˈd̪ə̃ŋ t̪ʲe̘.z̪ɪ̪̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪ ǀ t̪o̞.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ wʏ̞.z̪ʏ̞̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪] [ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ ǀ ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ ‖] [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə] [je̘r̪.kɪ̞̃n̪.ˈd̪ɪ̞k qə.r̪ɑ̝̃.ˈnə ǀ ʃɑ̝.r̪əq.ˈt̪ɑ̝ ǀ] [je̘l̪ʲ.d̪ɪ̞k̚ʲ.ˈkʲe̘ ʃɑ̝.qə.ˈr̪əp t̪ɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖] [ɑ̝.ɫ̪əp.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ɑ̝ ǀ] [χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə bɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖] [ɑ̝r̪.d̪ɑ̝q.ˈt̪ɑ̝p ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ǀ qo̙r̪.mʲe̘t̪̚.ˈt̪ʲe̘p d̪ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ǀ] [bɑ̝.wər̪.ˈʁɑ̝ bɑ̝s̪.qɑ̝̃m.ˈbəz̪ ǀ bɑ̝r̪.ʃɑ̝̃.ˈn̪ə̃m bɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ‖] [t̪ɑ̝.t̪u.ˈɫ̪əq d̪o̞s̪.t̪ʊq.ˈt̪ə̃ŋ ǀ ki.je̘.ˈl̪ɪ̞ bʲe̘.s̪ɪ̞.ˈgɪ̞ ǀ] [mʲe̘.jɪ̞r̪.ˈbɑ̝̃n̪ o̙.ˈɫ̪ʊ wo̞.ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃ ‖] [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə] [t̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝j.ˈd̪ə wʏ̞t̪.kɵr̪.ˈd̪ɪ̞k ǀ wʏ̞t̪.kɵ̃n̪ʲ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈwɑ̝t̪ ǀ] [tæwlɪktɪk sæwljɪttɪ ǀ kʲe̘.l̪ʲe̘.ˈʃʲe̘k ʁɑ̝.ɫ̪ɑ̝̃.ˈmɑ̝t̪ ‖] [ɑ̝r̪ wo̞ʒ.ˈdɑ̝̃n̪ ɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝ t̪ɪ̞l̪ ǀ wʏ̞̃.n̪ɵ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝ɫ̪.t̪ə̃.ˈməz̪ ǀ] [je̘r̪.ˈl̪ɪ̞k t̪ʲe̘ je̘l̪ʲ.ˈd̪ɪ̞k t̪ʲe̘ ǀ o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ɑ̝̃.mɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝t̪ ‖] [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]</poem> |
Русский перевод
- Мы — народ доблестный, дети чести,
- На пути к свободе жертвовали всем.
- Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
- Вышли победителями, мы уцелели…
- Припев:
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
- Уважая матерей, чтя гениев народа,
- В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
- Казахская степь — любимая Родина.
- Святая колыбель дружбы и солидарности.
- Припев
- Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
- Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
- Всё самое святое: честь, достоинство, родная речь,
- Традиция, мужество и державность —
- Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
- Припев
Гимн с 2006 года
С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала «Мой Казахстан» (Шаблон:Lang-kk) — популярная песня, написанная ещё в 1956 году, в которую были внесены изменения для соответствия статусу государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Нурсултаном Назарбаевым, он указывается как соавтор текста.
Также были изменены правила прослушивания гимна. При исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие граждане Казахстана должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди.
Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (1956), Нурсултана Назарбаева (2005).
Казахский текст
Кириллица | Латиница | Арабица | Транскрипция МФА | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
<poem>Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы, Ерліктің дастаны – Еліме қарашы! Ежелден ер деген, Даңқымыз шықты ғой, Намысын бермеген, Қазағым мықты ғой! Қайырма: Менің елім, менің елім, Гүлің болып егілемін, Жырың болып төгілемін, елім! Туған жерім менің — Қазақстаным! Ұрпаққа жол ашқан, Кең байтақ жерім бар. Бірлігі жарасқан, Тәуелсіз елім бар. Қарсы алған уақытты, Мәңгілік досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай! |
<poem>Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy, Erlıktıñ dastany – Elıme qaraşy! Ejelden er degen, Dañqymyz şyqty ğoi, Namysyn bermegen, Qazağym myqty ğoi! Qaiyrma: Menıñ elım, menıñ elım, Gülıñ bolyp egılemın, Jyryñ bolyp tögılemın, elım! Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym! Ūrpaqqa jol aşqan, Keñ baitaq jerım bar. Bırlıgı jarasqan, Täuelsız elım bar. Qarsy alğan uaqytty, Mäñgılık dosyndai. Bızdıñ el baqytty, Bızdıñ el osyndai! Qaiyrmasy</poem> |
<poem>،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى – ءەرلىكتىڭ داستانى .ءەلىمە قاراشى ،ەجەلدەن ەر دەگەن ،داڭقىمىز شىقتى عوي ،نامىسىن بەرمەگەن |
قازاعىم مىقتى عوي
:قايىرماسى ،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم ،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن |
جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم | تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم
،ۇرپاققا جول اشقان .كەڭ بايتاق ءجەرىم بار ،ءبىرلىگى جاراسقان .ءتاۋەلسىز ءەلىم بار ،قارسى العان ۋاقىتتى .ءماڭگىلىك دوسىنداي ،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى |
ءبىزدىڭ ەل وسىنداي
قايىرماسى</poem> |
<poem>[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ] [je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ] [je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ] [je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ] [d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ] [n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ] [qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ] [qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝] [mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ] [ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ] [ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ] [t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ] [o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ] [kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ] [bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ] [t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ] [qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ] [mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ] [bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ] [bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ] [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]</poem> |
Русский перевод
Буквальный | Поэтический[6] |
---|---|
|
<poem>Солнца свет в небесах,
Урожай на полях, Песнь о смелых сынах Прославляют в веках! Слава нашей земли С давних пор на устах. Как ты горд и силён, Мой родной Казахстан! Припев: Край мой родной! Мой народ со мной! В поле цветок, взращенный тобой. Песня звенит на устах народа: Родина — свобода — вечный Казахстан! Все пути предо мной Распахнул шар земной, И сплочённый народ В светлый путь нас зовёт. Кровных уз и добра, Счастья нового дня – Ты, отчизна моя, Всё дала мне сполна! Припев</poem> |
Оригинальный текст 1956 года
Кириллица | Кириллица (до 1957 г.) | Латиница (1992–2017) | Пиньинь (1964–1984) | Арабица | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
<poem>Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы Думанды бастады Далама қарашы! Кең екен жер деген, Жерге гүл шықты ғой. Дән егіп терлеген, Қазағым мықты ғой! Қайырма: Mенің елім, менің елім, Жырың болып төгілемін, Гүлің болып егілемін, елім! Tуған жерім — менің Қазақстаным! Айналап қарасам Ғашықты жүрегім Заманға жарассам Жарасып тұр елім. Біздің ел — ордынды, Көтерді туларды, Желмен ол тербелді, Термеде жырладым. Қайырмасы Сағымды далам бар Сабырлы көлім бар. Қараңдар, жараңдар, Осындай елім бар. Қарсы алған уақытты, Ежелгі досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай! Қайырмасы[7]</poem> |
<poem>Алтын куьн аспаны,
Алтын даьн даласы Думанды бастады Далама карашы! Кенъ екен жер деген, Жерге гуьл шыкты гой. Даьн егип терлеген, Казагым мыкты гой! Кайырмасы: Mенинъ елим, менинъ елим, Жырынъ болып тоьгилемин, Гуьлинъ болып егилемин, елим! Tуган жерим — менинъ Казакстаным! Айналап карасам Гашыкты жуьрегим Заманга жарассам Жарасып туър елим. Биздинъ ел — ордынды, Коьтерди туларды, Желмен ол тербелди, Термеде жырладым. Кайырмасы Сагымды далам бар Сабырлы коьлим бар. Каранъдар, жаранъдар, Осындай елим бар. Карсы алган вакытты, Ежелги досындай. Биздинъ ел бакытты, Биздинъ ел осындай! Кайырмасы</poem> |
<poem>Altın kün aspanı,
Altın dän dalası, Dwmandı bastadı — Dalama qaraşı! Keñ eken jer degen, Jerge gül şıqtı ğoy. Dän egip terlegen, Qazağım mıqtı ğoy! Qayırma: Meniñ elim, meniñ elim, Jırıñ bolıp tögilemin, Güliñ bolıp egilemin, elim! Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım! Aynalap qarasam — Ğaşıqtı jüregim Zamanğa jarassam — Jarasıp tur elim. Bizdiñ el — ordındı, Köterdi twlardı, Jelmen ol terbeldi, Termede jırladım. Qayırması Sağımdı dalam bar, Sabırlı kölim bar. Qarañdar, jarañdar, Osınday elim bar. Qarsı alğan waqıttı, Ejelgi dosınday. Bizdiñ el baqıttı, Bizdiñ el osınday! Qayırması</poem> |
<poem>Alten kün aspane,
Alten dən dalase, Duwmande bastade — Dalama ⱪaraxe! Kêng êkên jêr dêgên, Jêrgê gül xeⱪte ƣoy. Dən êgip têrlêgên, Qazaƣem meqte ƣoy! Ⱪayermase: Mêning êlim, mêning elim, Jereng bolep tɵgilêmin, Güling bolep êgilêmin, êlim! Tuwƣan jêrim mêning – Ⱪazaⱪstanem! Aynalap ⱪarasam – Ƣaxeⱪte jürêgim Zamanƣa jarassam – Jarasep tur êlim. Bizding êl – ordende, Kɵtêrdi tuwlarde, Jêlmên ol têrbêldi, Têrmêdê jerladem. Ⱪayermase Saƣemde dalam bar, Saberle kɵlim bar. Ⱪarangdar, jarangdar, Osenday êlim bar. Ⱪarse alƣan waⱪette, Êjêlgi dosenday. Bizding êl baⱪette, Bizding êl osenday! Ⱪaiermase</poem> |
<poem>،التىن كۇن اسپانى
،التىن ٴدان دالاسى — دۋماندى باستادى |
دالاما قاراشى
،كەڭ ەكەن جەر دەگەن .جەرگە گۇل شىقتى عوي ،ٴدان ەگىپ تەرلەگەن |
قازاعىم مىقتى عوي
:قايىرماسى ،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم ،جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن |
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم | تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم
— اينالاپ قاراسام عاشىقتى جۇرەگىم — زامانعا جاراسسام .جاراسىپ تۇر ەلىم ،ٴبىزدىڭ ەل — وردىندى ،كوتەردى تۋلاردى ،جەلمەن ول تەربەلدى .تەرمەدە جىرلادىم قايىرماسى ،ساعىمدى دالام بار .سابىرلى كولىم بار ،قاراڭدار، جاراڭدار .وسىنداي ەلىم بار ،قارسى العان ۋاقىتتى .ەجەلگى دوسىنداي ،ٴبىزدىڭ ەل باقىتتى |
ٴبىزدىڭ ەل وسىنداي
قايىرماسى</poem> |
Критика
Соавторство Назарбаева было воспринято писателями Казахстана неоднозначно. Один из писателейШаблон:Кто сказал: «Назарбаев оскорбил память Шамши Калдаякова и Жумекена Нажимеденова. Как он мог приписать соавторство к гимну Казахстана? Какой он поэт? В жизни не писал стихов. Пару слов добавил, пару слов изменил, и на этом все. И тут же - соавтор, поэт. Я тоже могу в любое произведение Ауэзова, Достоевского привнести свои незначительные изменения. Так что, я должен претендовать на соавторство? Любой корректор этим ежедневно занимается. Глупость»[8].
См. также
Примечания
Ссылки
- Шаблон:Youtube
- Шаблон:Youtube
- Шаблон:Youtube
- Шаблон:Youtube
- Шаблон:Youtube
- Шаблон:Youtube
- Инструментальная версия гимна 1992—2006 годов
- Перевод на русский: Актан Суюншалин © 2015
Шаблон:Казахстан в темах Шаблон:Азия по темам Шаблон:Европа по темам
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Шаблон:Статья
- ↑ КАЗАХСТАНА
- ↑ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні Шаблон:Wayback. akorda.kz.
- ↑ National Anthem of the Republic of Kazakhstan Шаблон:Wayback (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
- ↑ Москвич спел гимн Казахстана на русском языке Шаблон:Wayback (2015-07-08). Informburo.kz.
- ↑ Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song] - YouTube
- ↑ Шаблон:Cite web