Русская Википедия:Гимн Руанды

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:К улучшению Шаблон:Гимн «Прекрасная Руанда» (Шаблон:Lang-rw) — государственный гимн Руанды, один из государственных символов страны, наряду с гербом (эмблемой) и флагом. Заменил с 1 января 2002 прежний гимн «Наша Руанда» (Шаблон:Lang-rw) в рамках кампании по преодолению последствий гражданской войны.

Текст

На киньяруанда

Латиница Кириллица МФА
<poem>Rwanda nziza Gihugu cyacu

Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga Ngobyi iduhetse gahorane ishya. Reka tukurate tukuvuge ibigwi Wowe utubumbiye hamwe twese Abanyarwanda uko watubyaye Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza Ibyo tugukesha ntibishyikirwa; Umuco dusangiye uraturanga Ururimi rwacu rukaduhuza Ubwenge, umutima, amaboko yacu Nibigukungahaze bikwiye Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b'intwari Bitanze batizigama Baraguhanga uvamo ubukombe Utsinda ubukoroni na mpatsibihugu Byayogoje Afurika yose None uraganje mu bwigenge Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda Duhagurukiye kukwitangira Ngo amahoro asabe mu bagutuye Wishyire wizane muri byose Urangwe n'ishyaka, utere imbere Uhamye umubano n'amahanga yose Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.[1]</poem>

<poem>Руанда нзиза Гихугу кячу

Ууже имисози, ибияга н’ибирунга Нгобьи идухеце гахоране ища. Река тукурате тукувуге ибигуй Уоуэ утубумбие хамуэ туэсе Абаняруанда уко уатубяе Беруа, сугира, сингизуа итека.

Хорана Имана, мураге муиза Ибё тугукеша, нтибищикируа; Умучо дусангие уратуранга Урурими руачу рукадухуза Убуенге, умутима, амабоко ячу Нибигукунгахазе бикуие Нуко утере имбере убутица.

Абакурамбере б’интуари Битанзе батизигама Барагуханга увамо убукомбе Уцинда убукорони на мпацибихугу Бяёгое Афурика ёсе Ноне ураганье му буйгенге Тубукомеехо уко тури туэсе.

Комеза имихиго Руанда дукунда Духагурукие кукуйтангира Нго амахоро асабе му багутуе Уйщире уйзане мури бёсе Урангуэ н’ищака, утере имбере Ухамье умубано н’амаханга ёсе Мазе ижабо ряуэ ригухе ижамбо.</poem>

<poem>[ɾɡwaː.nda nziː.zá ɟi.hú.gu caː.t͡ʃu]

[wu.ʒ‿i.mi.só.zi i.βi.já.ga ni.βi.ɾuː.ŋga] [ŋgo.bɟ‿i.dú.heː.t͡se gá.ho.ɾa.n‿i.çá] [ɾe.ka tu.ku.ɾaː.te tu.ku.vú.g‿i.βi.gwí] [wo.w‿u.tu.βuː.mbi.je há.mŋe tkwéː.s‿] [‿a.βa.ɲa.ɾɡwaː.nd‿u.kó wa.tu.bɟáː.je] [beː.ɾɡwa su.ɟi.ɾá si.ŋɟi.zɡw‿i.téː.ká]

[ho.ɾa.n‿i.máː.na mu.ɾa.ɟe mŋiː.za] [i.bɟo tu.gu.céː.ʃa nhi.βi.çi.ciː.ɾɡwa] [u.mu.t͡ʃó du.saː.ŋɟi.j‿u.ɾa.tu.ɾaː.ŋga] [u.ɾu.ɾí.mi ɾɡwaː.t͡ʃu ɾu.ka.du.huː.za] [u.bɡéː.ŋɟ‿u.mu.tí.m‿a.ma.βó.ko jaː.t͡ʃu] [ni.βi.gu.kúː.ŋga.ha.ze‿βi.kwiː.je] [nuː.k‿u.téː.ɾ‿i.mbe.ɾ‿u.βu.tiː.t͡sa]

[a.βa.kú.ɾaː.mbe.ɾe‿βi.nhwáː.ɾi‿] [‿βi.taː.nze‿βa.ti.zí.ga.ma] [ba.ɾa.gu.haː.ŋg‿u.vá.m‿u.βu.koː.mbe] [u.t͡siː.nd‿u.βu.kó.ɾo.ni na mha.t͡si.βi.hú.gu] [bɟáː.jo.go.ʒ‿a.fu.ɾi.ká jóː.se] [nóː.n‿u.ɾa.gaː.nʒe mu bɡí.ɟeː.ŋɟe] [tu.βu.ko.me.je.h‿u.kó tu.ɾi tkwéː.se]

[ko.me.z‿i.mi.hi.gó ɾɡwaː.nda du.kuː.nda] [du.ha.gu.ɾu.ci.je ku.kwí.taː.ŋɟi.ɾa] [ŋgo̯‿a.ma.hó.ɾ‿a.sa.βe mu‿βa.gu.túː.je] [wiː.çí.ɾe wiː.zá.ne mu.ɾi bɟóː.se] [u.ɾaː.ŋgwe ni.ça.k‿u.teː.ɾ‿i.mbe.ɾe] [u.há.mɲ‿u.mu.βáː.no na.ma.háː.ŋga jóː.se] [ma.z‿i.ʒa.βo ɾɟaː.we ɾi.gu.h‿i.ʒaː.mbo]</poem>

На суахили

<poem>Rwanda, nchi yetu nzuri na yenye kupendwa na milima, maziwa na volkano Nchi ya Mama, ingejazwa furaha kila wakati Sisi watoto wako wote: Abanyarwanda Wacha tuimbe mng'ao wako na tutangaze ukweli wako wa hali ya juu Wewe, kifua cha mama yetu sisi sote Ungeweza kupendwa milele, mafanikio na funika sifa.

Urithi wenye thamani, kwamba Mungu analinda kwako Ulijaza sisi bidhaa zenye bei kubwa Tamaduni yetu ya kawaida hututambulisha Lugha yetu moja inatuunganisha Kwamba akili zetu, dhamiri zetu na vikosi vyetu Kukujaza utajiri anuwai Kwa maendeleo yasiyokoma tena.

Wazee wetu wenye nguvu Walijitolea miili na roho mbali na kukufanya wewe kuwa taifa kubwa Ulishinda nira ya ukoloni-ubeberu ambayo imeharibu Afrika kabisa na furaha yako ya uhuru wako huru imepatikana ambayo kila mara tutatetea.

Kudumisha hii Cape, Mpendwa Rwanda, Kudumu, tunajitolea kwa ajili yako Ili amani itawale nchi nzima Kwamba uko huru na kizuizi chochote Kwamba uamuzi wako unakodisha maendeleo Kwamba una uhusiano mzuri na nchi zote Na kwamba hatimaye kiburi chako kinastahili heshima yako.</poem>

Французский текст

<poem>Rwanda, notre beau et cher pays Paré de collines, de lacs et de volcans Mère-patrie, sois toujours comblée de bonheur Nous tous tes enfants: les Rwandais Chantons ton éclat et proclamons tes hauts faits Toi, Giron maternel de nous tous Sois à jamais admiré, prospère et couvert d’éloges.

Précieux héritage, que Dieu te protège Tu nous as comblés de biens inestimables Notre culture commune nous identifie Notre unique langue nous unifie Que notre intelligence, notre conscience et nos forces Te comblent de richesses diversifiées Pour un développement sans cesse renouvelé.

Nos valeureux aïeux Se sont donnés corps et âmes Jusqu’à faire de toi une grande Nation Tu as eu raison du joug colonialo-impérialiste Qui a dévasté l’Afrique tout entière Et te voici aise de ton indépendance souveraine Acquis que sans cesse nous défendrons.

Maintiens ce cap, Rwanda bien-aimé Debout, nous nous engageons pour toi Afin que la paix règne dans tout le pays Que tu sois libre de toute entrave Que ta détermination engage le progrès Qu’excellent tes relations avec tous les pays Et qu’enfin ta fierté te vaille estime.</poem>

Перевод на русский

Руанда, наша прекрасная и родная страна
Украшенная холмами, озёрами и вулканами
Родина, счастьем всегда была бы наполнена
Мы все ваши дети: народ Руанды
Позвольте нам петь ваш взгляд и провозглашать ваши высокие факты
Ты, мать всех нас
Ты бы восхищались вечно, преуспевающим и прикрытым хвалебным покровом.

Бесценное наследие, которое Бог хранит для вас
Ты дала нам бесценный товар
Наша общая культура отличает нас
Наш единый язык объединяет нас
Что наш разум, наша совесть и наши силы
Наполнит тебя разнообразными богатствами
Для непрерывного развития.

Наши доблестные предки
Отдавали тебе тела и души
Что касается превращения нас в большую нацию
Они преодолели колониально-империалистическое иго
Что полностью опустошило Африку
И ваша радость от суверенной независимости
Приобрели, что постоянно будем защищаться.

Поддержи этот мыс, любимая Руанда,
Стоя, мы обязуемся для тебя
Чтоб мир царил по всей стране
Что ты свободна от всех препятствий
Что твоя решимость требует прогресса
Что у тебя прекрасные отношения со всеми странами
И, наконец, твоя гордость стоит нашего уважения.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС Шаблон:Руанда в темах Шаблон:Африка по темам

  1. National Symbols. Government of the Republic of Rwanda.