Русская Википедия:Гимн Туркестанской автономии
Шаблон:Гимн Гимн Туркеста́нской автоно́мии (Шаблон:Lang-uz), также известный как Марш Туркеста́нской автоно́мии (Шаблон:Lang-uz), «Пра́здник свобо́дного тю́рка» (Шаблон:Lang-uz), и Национа́льный марш Туркеста́на (Шаблон:Lang-uz) — принятый в ходе Всетуркестанского курултая (съезда) мусульман 26-29 ноября 1917 года гимн, который стал официальным гимном и одним из официальных символов государственности Туркестанской автономии.
Автором слов гимна является известный узбекский поэт — Абдулхамид Чулпан, который дал этому стиху название «Праздник свободного тюрка». Слова стиха/гимна написаны полностью на узбекском языке, с небольшими отличиями (по сравнению с современным узбекским языком) в правописании некоторых слов. Несмотря на то, что Туркестанская автономия официально считалась многонациональной и светской страной, где официальный статус наряду с узбекским языком имели казахский, киргизский, персидский (таджикский) и русский языки, гимн государства было решено сделать именно на узбекском языке, который имел наибольшее количество носителей в государстве, а также являлся своего рода «лингва франка» между разными народами региона, которые в разной степени понимали или владели этим языком.
Текст гимна опубликовали ряд существовавших в то время джадидистских газет и журналов. После образования Туркестанской автономии и утверждения гимна, для более широкого распространения этой песни, была устроена масштабная кампания по распространению листовок с текстом этой песни среди населения. В оригинале листовок слова гимна были написаны на арабо-персидском узбекском алфавите. Планировалось создать для этого гимна музыку, но очень короткое существование (72 дня) Туркестанской автономии помешали этому.
В последующем, песня стала народной, и ее исполняли ряд певцов во время различных праздников, посиделок, собраний и т. п. После разгрома Туркестанской автономии большевиками, и полного утверждения в Средней Азии советской власти, данная песня была запрещена как «контрреволюционная, националистическая и пантюркистская». Были случаи арестов, ссылок и расстрелов некоторых певцов и простых людей, которые исполняли этот гимн, несмотря на запрет, или у которых находили листовки с текстом этого гимна. Несмотря на всё это, сохранились несколько экземпляров тех листовок с текстом этой песни. Один из этих экземпляров в конце 1980-х годов нашёл у пожилых кокандцев известный узбекский литературовед — Ахмаджон Мадаминов. 20 сентября 1991 года полный, оригинальный текст (с пояснениями) этой песни был опубликован в газете «Ўзбекистон адабиёти ва санъати» (Литература и искусство Узбекистана), и ранее забытый, запрещённый гимн стал известен широкому кругу общества. Из-за достаточно продолжительности стиха, в последующие годы появились разные, укороченные версии этого гимна. Гимн был широко известен среди представителей среднеазиатской/туркестанской эмиграции в Турции, США, в странах Европы и Ближнего Востока. Гимн был переведён на таджикский (персидский), казахский, киргизский, туркменский и уйгурский языки.
Оригинальный текст на узбекском языке, современной узбекской латиницей. (Сохранены орфографические нормы того периода) |
Буквальный перевод на русский язык | Буквальный перевод на таджикском (персидском) языке, современной таджикской кириллицей. | |
---|---|---|---|
|
|
|
См. также
Ссылки и источники