Русская Википедия:Гимн Украины

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Эта статья Шаблон:Гимн Шаблон:Внешние медиафайлы Госуда́рственный гимн Украи́ны (Шаблон:Lang-uk) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Композиция «Ще не вмерла України і слава, і воля» (Шаблон:Tr-uk)[1], в редакции, утверждённой 6 марта 2003 года Верховной Радой Украины[2], является государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского, 1862. Музыка — Михаила Вербицкого, 1863.

История создания

Файл:Mykhaylo Verbytsky.jpg
Михаил Вербицкий, автор музыки гимна
Файл:Pavlo Chubynskyi.jpg
Павел Чубинский, автор текста гимна

Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины.

Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» (Шаблон:Tr-uk), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине, патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий, вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле (тогда Прёмзеле)[1]. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»Шаблон:Нет АИ.

Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь В. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном Карпатской Украины.

Когда было решено создавать гимны республик Советском Союзе, «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР написал в 1949 году известный украинский поэт Павло Тычина, композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Мыкола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.

15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины[3], что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»[2], предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.

Текст гимна

Официальная редакция

Утверждена Верховной Радой Украины 6 марта 2003 года[2]. В качестве гимна утверждены первый куплет и припев: Шаблон:СтолбцыШаблон:Столбец

Текст на украинском языке<poem>

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem>

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem>

Шаблон:Столбец

Перевод на русский язык<poem>

Ещё не погибла Украины и слава и воля, Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба. Сгинут наши враги, как роса на солнце. Запануем и мы, братья, в своей стороне.</poem><poem>

Душу, тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого роду.</poem>

Шаблон:Столбцы/конец

Популярная (полная) версия

В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом): Шаблон:СтолбцыШаблон:Столбец

Текст на украинском языке<poem>

Ще не вмерла України ні слава, ні воля, Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem> Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem><poem>

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону В ріднім краю панувати не дамо нікому. Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще на нашій Україні доленька наспіє.</poem> Приспів.<poem> А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. За Карпати відіб’ється, згомонить степами, України слава стане поміж народами.</poem> Приспів. Шаблон:Столбец

Шаблон:Столбцы/конец

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» (Шаблон:Tr-uk), 1863, № 4[4] (современная орфография): Шаблон:СтолбцыШаблон:Столбец

Текст на украинском языке<poem>

Ще не вмерла Україна, і слава, і воля! Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля! Згинуть наші вороги, як роса на сонці; Запануєм, браття, й ми у своїй сторонці.</poem><poem> Приспів:

Душу, тіло ми положим за свою свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати, пора волю добувати!</poem><poem>

Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило Кличуть нас із-за могил на святеє діло. Ізгадаймо славну смерть лицарства-козацтва, Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.</poem> Приспів.<poem> Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане! Нащо віддав Україну москалям поганим?! Щоб вернути її честь, ляжем головами, Назовемся України вірними синами!</poem> Приспів.<poem> Наші браття слав’яне вже за зброю взялись; Не діжде ніхто, щоб ми позаду зістались. Поєднаймось разом всі, братчики-слав’яне: Нехай гинуть вороги, хай воля настане!</poem> Приспів. Шаблон:Столбец

Перевод на русский язык<poem>

Ещё не погибла Украина, и слава, и воля! Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба! Сгинут наши враги, как роса на солнце; Запануем, братья, и мы в своей стороне.</poem><poem> Припев:

Душу, тело мы положим за свою свободу
И покажем, что мы братья козацкого роду.
Гей-гей, братцы милые, давайте браться за дело!
Гей-гей, пора встать, пора свободу добывать!</poem><poem>

Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило Зовут нас из могил на святое дело. Вспомним же славную смерть рыцарства-козачества, Чтоб не потерять зря нам своего юношества.</poem> Припев.<poem> Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетман! Зачем отдал Украину москалям поганым?! Чтоб вернуть её честь, ляжем головами, Назовёмся Украины верными сынами!</poem> Припев.<poem> Наши братья-славяне уже за оружие взялись; Не дождётся никто, чтоб мы позади остались. Объединимся же вместе все, братушки-славяне: Пусть гибнут враги, пусть свобода наступит!</poem> Припев. Шаблон:Столбцы/конец

Похожие песни других славянских народов

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36.

Ссылки

Шаблон:Родственные проекты

Шаблон:Европа по темам Шаблон:Украина в темах Шаблон:Гимн Украины Шаблон:ВП-порталы

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 2,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок 602-IV не указан текст
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок 2042-XII не указан текст
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web