Русская Википедия:Гнедич, Николай Иванович
Никола́й Ива́нович Гне́дич (Шаблон:СС3—Шаблон:СС3) — русский Шаблон:Поэт, наиболее известный как Шаблон:Переводчик на русский язык «Илиады».
Биография
Родился Шаблон:СС3 года в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного малороссийского дворянского рода, рано умерлиШаблон:Sfn. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза.
В 1793 году он был помещён в Полтавскую духовную семинарию. Через пять лет вышло распоряжение о переводе семинарии из Полтавы в Новомиргород, но отец, Иван Петрович Гнедич, отправил сына в Харьковский коллегиум. В марте 1800 года, по окончании коллегиума, Гнедич приехал в Москву. Здесь он, временно, вместе со своим приятелем по коллегиуму Алексеем Юшневским, был помещён пансионером в университетский Благородный пансион, в марте 1800 года стал студентом на философском факультете Московского университетаШаблон:SfnШаблон:Sfn[1]. Во время обучения близко сошёлся с будущим декабристом А. П. Юшневским, тесно общался с профессором Х. А. Чеботарёвым. С. П. Жихарев вспоминал о Гнедиче как о «добром, миролюбивом, умном человеке», который «замечателен был неутомимым своим прилежанием и терпением, любовью к древним языкам и страстью к некоторым трагедиям Шекспира и Шиллера…». Из-за недостатка средств Гнедич не смог окончить курса и (30.12.1802) уволился из Московского университета. После этого он переехал в Санкт-Петербург, где поступил на должность писца в департамент министерства народного просвещенияШаблон:Sfn.
Стихи Гнедича, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. Н. Оленина. Благодаря его покровительству Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен помощником библиотекаря публичной библиотеки (1811—1826), библиотекарь (1826—1830). Заведовал отделением греческих книг. В 1830 году Гнедич уволился со службы в библиотеке и занимался творческой и издательской деятельностью.
Гнедич активно сотрудничал с литературными журналами, общался с К. Н. Батюшковым, И. П. Пниным, А. Н. Радищевым, Д. И. Языковым. Переводил французские пьесы (Вольтера, Расина), трагедии Шекспира. Ещё в университете Гнедичу была свойственна специфическая манера речи, за которую «…его прозвали (Шаблон:Lang-fr — студент на ходулях) или просто ходульником, поскольку он любил говорить возвышенно и всякому незначительному обстоятельству и случаю придавал какую-то важность». В Санкт-Петербурге Гнедич, прославившийся своей эмоциональной манерой чтения стихов, даже давал уроки особой напевной декламации для Е. С. Семёновой.
В 1808 году Гнедич опубликовал переводы «Илиады» александрийским стихом, однако позднее выступил в защиту гекзаметра как наилучшего размера для перевода поэмы (1813). Гекзаметрические переводы «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады» было опубликовано в 1826 году. Работа Гнедича над «Илиадой» рассматривалась современниками как своего рода творческий подвиг, этот труд считался главной заслугой Гнедича как поэтаШаблон:Sfn.
В 1818 году был избран почётным членом Вольное общество любителей российской словесности, в 1821 году — действительным членом общества, а вскоре стал его вице-президентом.
Член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук (1826)Шаблон:Sfn.
В 1825 году ездил лечиться на кавказские минеральные воды. В 1831 году врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды.
Н. И. Гнедич умер от гриппаШаблон:Sfn Шаблон:СС3 года. Был похоронен на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися Илиада II. I. С. 249 От друзей и почитателей»[2].
Творчество
Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия «Рыбаки», где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину». Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес:
- «Перуанец к испанцу»,
- «Общежитие»,
- «Красоты Оссиана»,
- «На гробе матери»,
- «К другу».
Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.
«Илиада»
Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.
Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, слог которого считался трудным и далёким от совершенства. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».
Шаблон:Врезка Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.
Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.
Во время этой работы Гнедич использовал труд Петра Екимова, который перевёл с греческого в прозе «Омировых творений две части», содержащие в себе 12 песен «Илиады»[3].
Адреса в Санкт-Петербурге
с 1831 до смерти — доходный дом Оливье, Пантелеймоновская улица, д. 5.
Библиография
- Сочинения. Первое полное издание. Т. 1-3. — Шаблон:СПб., изд. Вольф, 1884.
- Стихотворения. — Шаблон:Л., Советский писатель, 1956 (БПБС).
- Стихотворения. — Шаблон:Л., Советский писатель, 1963 (БПМС).
- Стихотворения. Поэмы. — Шаблон:М., Советская Россия, 1984
Примечания
Литература
- Шаблон:Статья
- Базилевич В. М. Декабрист Юшневський та Гнiдич// Юбілейний збірник на пошану акад. Д. I. Багалія. Київ, 1927. С. 871–872
- Шаблон:ВТ-РБС+
- Шаблон:Публикация
- Изволенский Н. П. Гнедич как оратор-филолог и патриот: (Историко-литературный и критический этюд): [Речь преподавателя русской словесности Н. П. Изволенского]. — Полтава: тип. Н. Пигуренко, 1883. — 107 с.
- Шаблон:Статья
- Шаблон:ВТ-ЭСБЕ+
Ссылки
- Николай Иванович Гнедич
- Шаблон:Lib.ru
- Николай Гнедич «Ласточка» в Антологии русской поэзии
- Гомер. Илиада / Пер. Н.И. Гнедича. Ред. и коммент. И.М.Троцкого. При участии И.И. Толстого. - М.; Л.: "Academia", 1935
- ↑ Ошибочны сведения, что он учился в университетском благородном пансионе, для воспитанников которого предельный возраст был 14 лет.
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Выпускники философского факультета Императорского Московского университета (1755—1803)
- Поэты Российской империи
- Русские поэты
- Поэты России XIX века
- Переводчики с древнегреческого языка
- Переводчики поэзии на русский язык
- Архаисты
- Члены Академии Российской
- Сотрудники Российской национальной библиотеки
- Похороненные на Тихвинском кладбище
- Почётные вольные общники Императорской Академии художеств
- Выпускники Харьковского коллегиума
- Переводчики Гомера
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии