Русская Википедия:Гомес, Мадлен-Анжелик де

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы3 Шаблон:Писатель

Мадле́н Анжели́к(а) Пуассо́н, в браке мадам [Габриэль] де Шаблон:Comment (Шаблон:Lang-fr, Шаблон:Lang-fr2; Шаблон:ДатаРождения, Шаблон:МестоРождения — Шаблон:ДатаСмерти, Шаблон:МестоСмерти) — французская писательница: романистка и драматург, представительница известной творческой династии Пуассон.

Биография

Внучка Раймона Пуассона, современника Мольера; дочь артиста «Комеди Франсез» Шаблон:Iw и сестра Филиппа (1682—1743) и Шаблон:Iw Пуассонов, также игравших в «Комеди Франсез». Вышла замуж за небогатого испанского дворянина Габриэля де Гомес. Все свои публиковавшиеся сочинения подписывала как мадам Гомес.

Автор ряда трагедий, новелл и галантных рассказов, по формулировке «Словаря Брокгауза и Ефрона» не имевших определённого стиля, но остроумных и полных живой фантазии; русские переводы текстов мадам Гомес имели большое хождение в екатерининскую эпохуШаблон:Sfn.

Российские издания

В хронологическом порядке

  • «Действия дружбы» — М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1764. — 144 с. (перевод с фр. яз.)[1][2]
  • «Сила родства» (испанская повесть, соч. госпожи Гомец) — М., 1764 (пер. с фр. яз. П. И. Фонвизина)[3].
  • «Сто новых новостей / Сочинения г-жи Гомец» — СПб.: Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1765—1768 (пер. с фр. яз.)[1] тома 1-3 (1765), тома 4-7 (1766), тома 8 и 9 (1767), том 10 (1768)[2].
  • «Ненависть побежденная любовию, : Тосканская повесть» — СПб. : Печ. у Шаблон:Comment, 1785 (пер. с фр. яз.; переводчик и издатель Шаблон:Comment[4])[2]
  • «Анегдоты или достопамятнейшие исторические сокровенные деяния Оттоманского двора. Сочинены членами парижской академии наук» — Том 1 (кн. 1-2) и том 2 (кн. 3) — СПб.[5] : Тип. Овчинникова, 1787 (перевёл и издал Шаблон:Comment[6][7])[2]
  • «Весталка Ирмензулова храма». — Ч.1 — Москва : Тип. Пономарева, 1789 (пер. с нем. яз.)[2]
  • «История о нещастном короле сангском Заморе, и о супруге его храброй королеве Крементине : Где описываются геройские подвиги, и великие победы индейской сей героини над многими державами и странная ея кончина по отмщении за смерть своего супруга»; Ч.1 и ч.2 — Москва : Тип. Комп. типографич., 1789 (пер. с нем. яз., переводчик И. Ц. К.[8])[2]
  • «Щастливая перемена» — Москва : Унив. тип., у А. Светушкина, 1789. — 38 с. (пер. по сокращённому нем. переводу; переводчик Матвей Токарев)[9] — Новелла «La belle jardinière» из сб.: Les cent nouvelles nouvelles de madame de Gomez[10].[2]
  • «Памятник благодарности, или Приключение графа Бентиволио с Саладином египетским султаном» — СПб., 1791 (пер. с ит. яз. Григорием Краевским[11])
  • «Калабриец, или Редкой пример любви, верности и великодушия : Любопытная повесть о доне Карле и Генриетте, самою ею писанная» — М.: Иждивением Х. К[лаудия].: Тип. при Театре, у Хр. Клаудия, 1792. — 260 c. (пер. с итал. яз.)[1]

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Библиоинформация

  1. 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
  4. «…Переведена с французскаго и издана И…. Р… [Иваном Рахманиновым]» / см. ссылку РГБ
  5. Во граде св. Петра
  6. Острогорский Павел Петрович — учитель логики и красноречия в юнкерской школе при Сенате. Автор книги «Феатр чрезвычайных происшествий» (изд. 1790 и 1793), включавшей 15 историй распутства монахов и священников и запрещённой властями.
  7. Шаблон:Cite web
  8. «…Писанная на французском языке гж… фон Гомец, ; А с онаго на немецкой переведенная И. Ц. К., а с сего на российской.» / см. ссылку РГБ
  9. «…Повесть / Переведенная с немецкаго Матвеем Такоревым» / см. ссылку РГБ
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web