Русская Википедия:Гондора но Ута

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Nihongo — японская романтическая баллада каёкёку, написанная в 1915 году и популярная в Японии в период Тайсё.[1] Текст песни был написан Ёсии Исаму, музыка Шаблон:Нп5. Текст песни был впервые опубликован в газете Ёмиури симбун 29 апреля 1915 года.[2][3][4] Текст песни представлен, как совет зрелого человека для молодёжи относительно мимолётности молодости и предостережения от упущенных возможностей молодости, до тех пор пока они доступны и до того, как они уйдут с возрастом навсегда.

<score vorbis="1">

\relative c' {
 \new PianoStaff <<
  \new Staff { \key c \major \time 6/8 \tempo 8 = 100
  c4 c8 c( d) e | g( e) c' g4. | g8 a g e16( d) c8 g' | e4. ~ e4 r8 |
  c4 c8 c( d) e | g( e) c' g4. | c,8( d) a' g( d) e | c4. ~ c4 r8 |
  g'4 g8 g( e') d | c( e,) a g4. | c,4 d8 e( c) a' | g4.( e4) r8 |
  c( d) e g( c) a | d( c) a g4. | c,8( d) a' g( d) e | c4. ~ c4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics {
  い の ち -- み じ -- か し こ い せ よ -- お と め --
  あ か き -- く ち -- び る あ -- せ ぬ -- ま に --
  あ つ き -- ち し -- お の ひ え ぬ -- ま に --
  あ -- す の -- つ き -- ひ は な -- い も -- の を --
  }
 >>
}

</score>

Текст песни

Шаблон:Col-begin Шаблон:Col-break Текст песни на Японском языке

いのち短し
恋せよ少女
朱き唇
褪せぬ間に
熱き血潮の
冷えぬ間に
明日の月日は
ないものを

いのち短し
恋せよ少女
いざ手をとりて
彼の舟に
いざ燃ゆる頬を
君が頬に
ここには誰れも
来ぬものを

いのち短し
恋せよ少女
波に漂う
舟の様に
君が柔手を
我が肩に
ここには人目も
無いものを

いのち短し
恋せよ少女
黒髪の色
褪せぬ間に
心のほのお
消えぬ間に
今日はふたたび
来ぬものを

Шаблон:Col-break В транскрипции Киридзи:

иноти мидзикаси
кои сэё отомэ
акаки кутибиру
асэну ма ни
ацуки тисио но
хэну ма ни
асу но цукихи ва
най моно во

иноти мидзикаси
кои сэё отомэ
идза тэ во торитэ
ка но фунэ ни
идза моюру хо во
кими га хо: ни
коко ни ва тарэ мо
кону моно во

иноти мидзикаси
кои сэё отомэ
ками ни тадаё:
фунэ но ё: ни
ким ига яватэ во
вага ката ни
коко нива хитомэ мо
най моно во

иноти мидзикаси
кои сэё отомэ
куроками но иро
асэну ма ни
кокоро но хоно:
киэну ма ни
кё: ва футатаби
кону моно во

Шаблон:Col-break На Русском:

жизнь коротка
влюбляйся дева,
прежде чем багровое цветение
исчезнет с твоих губ,
прежде чем потоки страсти
охладят в тебе
потому что нет такой вещи,
как завтра

жизнь коротка
влюбляйся дева,
прежде чем его руки
возьмут свою лодку,
прежде чем румянец его щек исчезает
потому что нет человека
который приходит сюда

жизнь коротка
влюбляйся дева,
прежде чем лодка уплывет
на волнах,
прежде чем рука, лежащая на твоём плече,
станет хрупкой,
потому что здесь нет места
для взгляда других

жизнь коротка
влюбляйся дева,
прежде чем вороньи локоны
начнут угасать,
прежде чем пламя в твоём сердце
начнёт потухать
на сегодня, когда его уже нет,
она никогда не придет снова

Шаблон:Col-end

Музыка

Музыка написана в три четверти, как меланхоличный вальс в минорной тональности, сыгранной на медленном метре. Его структура написана так, чтобы сопровождать четыре поэтических строфы, где первые два стиха каждой строфы служат рефреном на протяжении всей песни.

В популярной культуре

Песня была использована в фильме «Жить» 1952 года Акиры Куросавы.[1][5][6][7]

В 1 серии аниме-сериала Inuyashiki главный герой Итиро Инуясики напевал данную песню, когда сидел на качелях на детской площадке.[8][9]

Она звучит в ходе завершающей заставки в аниме Woodpecker Detective’s Office в исполнении NOW ON AIR.[10]

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Wikisourcelang

Шаблон:ВС

  1. 1,0 1,1 Damian Cox and Michael Levine, "Looking for Meaning in All the Wrong Places: Ikiru (To Live), " Thinking Through Film: Doing Philosophy, Watching Movies, Wiley-Blackwell, 2011.
  2. 「ゴンドラの唄」はアンデルセンの「ベネチアのゴンドラ」という作品をもとにしているときいたが本当か Шаблон:Wayback、レファレンス協同データベース(国立国会図書館)、2015年2月14日 15:46更新。2016年6月23日閲覧。
  3. 『流行歌の誕生』164-165頁。
  4. 『甦る「ゴンドラの唄」』81-82頁。
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web
  8. 漫画「いぬやしき」第1話で犬屋敷さんが公園のブランコに乗りながら歌... - Yahoo!知恵袋
  9. http://www-h.yamagata-u.ac.jp/~aizawa/mat/gondola-heisei20s.pdf
  10. Шаблон:Cite web