Русская Википедия:Гонконгская традиционная система романизации

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Системы транскрипции китайских иероглифов Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя),[1] но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия Шаблон:Lang-zh2 (по-кантонски Чхёнь, Шаблон:IPA) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.

Описание системы

Запись инициалей

Передача инициалей (первых согласных слога):

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
Шаблон:IPA- пх p p п Sai Ying Pun (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- п b p п Po Lam (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- тх t t т Tuen Mun (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- т d t т Tai O (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- кх k k к Kai Tak (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- к g k к Tai Kok Tsui (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- кху kw kw кв Kwai Chung (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- ку gw kw кв Cha Kwo Ling (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- m m m м Yau Ma Tei (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- н n n н Nam Cheong (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- нг ng ng нг Ngau Tau Kok (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- л l l л Lam Tin (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- ф f f ф Fo Tan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- или Шаблон:IPA- с s s или sh с или ш So Kon Po (Шаблон:Lang-zh2)
Shau Kei Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- х h h х Hang Hau (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- йотизация
гласной
j y или —[i 1] ю, я, ё Yau Tong (Шаблон:Lang-zh2)
Kau U Fong (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- в / — w w в Wong Tai Sin (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- или Шаблон:IPA- чх с ch или ts[i 2] ч или ц Heng Fa Chuen (Шаблон:Lang-zh2)
Yau Yat Tsuen (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA- или Шаблон:IPA- ч z ts ц Tsim Sha Tsui (Шаблон:Lang-zh2)
  1. В гонконгской традиционной романизации, слог Шаблон:IPA может передаваться просто как «u».
  2. Эта инициаль произносится Шаблон:IPA1 (= [чх]) перед гласными Шаблон:IPA1, Шаблон:IPA1, Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1, в остальных случаях — Шаблон:IPA1 (= [цх]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: Шаблон:IPA1Tsui (Шаблон:Lang-zh2) или Chui (Шаблон:Lang-zh2); Шаблон:IPA1Tso (Шаблон:Lang-zh2), но Шаблон:IPA1Choi (Шаблон:Lang-zh2).

Запись конечных согласных

Передача конечных согласных слога:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
-Шаблон:IPA п p p п Ap Lei Chau (Шаблон:Lang-zh2)
-Шаблон:IPA т t t т Tsat Tsz Mui (Шаблон:Lang-zh2)
-Шаблон:IPA к k k к Shek O (Шаблон:Lang-zh2)
-Шаблон:IPA м m m м Sham Shui Po (Шаблон:Lang-zh2)
-Шаблон:IPA нь n n н Tsuen Wan (Шаблон:Lang-zh2)
-Шаблон:IPA н ng ng нг Tsing Yi (Шаблон:Lang-zh2)

Запись слоговых согласных

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
Шаблон:IPA м m м [s 1]
Шаблон:IPA ын ng ng ын Ng Fan Chau (Шаблон:Lang-zh2)
  1. В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога Шаблон:IPA поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.

Запись гласных

Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
Шаблон:IPA а: / а aa a или ah а Ma Tau Wai (Шаблон:Lang-zh2)
Wah Fu Estate (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA а a a, o или u а, о или у Tsz Wan Shan (Шаблон:Lang-zh2)
Hung Hom (Шаблон:Lang-zh2)
Sham Chun River (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA / Шаблон:IPA э e e е Che Kung Miu (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA / Шаблон:IPA и i i, ee, z или ze и Lai Chi Kok (Шаблон:Lang-zh2)
Tat Chee Avenue (Шаблон:Lang-zh2)
Tung Tsz (Шаблон:Lang-zh2)
Sheung Sze Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA / Шаблон:IPA о o o о Wo Che (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA / Шаблон:IPA у u u или oo у Kwu Tung (Шаблон:Lang-zh2)
Mei Foo (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA / Шаблон:IPA ё oe / eo eu, eo или u ё или у Sheung Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Nam Cheong Street (Шаблон:Lang-zh2)
Shun Lee Estate (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA ю yu u или ue ю Yu Chau Street (Шаблон:Lang-zh2)
Yung Shue Wan (Шаблон:Lang-zh2)

Запись дифтонгов

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
Шаблон:IPA а:й aai ai ай Chai Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA аи ai ai ай Mai Po (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA а:у aau au ау Shau Kei Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA ау au au ау Sau Mau Ping (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA эй ei ei, ee, ai, ay или i ей, и или ай Lei Yue Mun (Шаблон:Lang-zh2)
Lee On (Шаблон:Lang-zh2)
Kam Hay Court (Шаблон:Lang-zh2)
Shui Hau Sai Ngan Ma (Шаблон:Lang-zh2)
To Li Terrace (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA иу iu iu иу Siu Sai Wan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA ой oi oi или oy ой Choi Hung Estate (Шаблон:Lang-zh2)
Choy Yee Bridge (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA уй ui ui уй Pui O (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA оу ou o о Tai Mo Shan (Шаблон:Lang-zh2)
Шаблон:IPA ёй eoi ui уй Ma Liu Shui (Шаблон:Lang-zh2)

Примечания

Шаблон:Примечания