Русская Википедия:Гребнев, Наум Исаевич

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель

Нау́м Иса́евич Гре́бнев (настоящая фамилия — Ро́мбах;[1] 19211988) — русский советский поэт, Шаблон:Переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.

В его переводах или с его участием вышло более 160 книг.

Биография

Файл:Наум Гребнев во время ВОВ.jpg
Наум Гребнев. 1943

Родился 20 ноября 1921 года в Харбине в еврейской семье. Отец — ковенский мещанин Исай Нахимович (Исайя-Рувим Нохумович) Ромбах (1887—1931)[2][3], редактор харбинских просоветских ежедневных газет «Вперёд» (1920—1921) и «Трибуна» (1922—1926)[3], с июля 1926 года работал в Москве в Совторгфлоте, затем во Всехимпроме (Всесоюзное объединение химической промышленности «Всехимпром» ВСНХ СССР).

Мать, Лея Иосифовна Гальберг (1899—1991), в быту Елизавета Иосифовна, была преподавателем иностранных языков и переводчицей, в том числе в Иностранной комиссии Союза писателей, давала уроки английского в эвакуации в Ташкенте. С её участием началось — вначале заочное — знакомство Гребнева с Анной Ахматовой. Оставила рукописные воспоминания «В Харбине», где среди прочего рассказывает об арестах харбинцев, в том числе об аресте матери писателя Юрия Николаевича Абдашева, и как она её нашла много лет спустя, а также «Записки переводчицы», где много пишет о Е. Д. Стасовой.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась. Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в свой перевод стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» (ставший словами известной песни) он вложил и собственный опыт войны.

После войны Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году окончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.

В 1951 году в разгар кампании по борьбе с космополитизмом подвергся критике от М. Бубеннова в статье «Нужны ли сейчас литературные псевдонимы?» за использование псевдонима[4].

Файл:Peredelkino Cemetery 20180802 184741.JPG
Могила на Переделкинском кладбище.

Похоронен на Переделкинском кладбище[5].

Творческая деятельность

Шаблон:Врезка В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Иван Тарба, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.

Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.

Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книга «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари.

Ещё в 1963 году Корней Чуковский писал о Науме Гребневе:

Перед советским читателем у него есть большая заслуга: долгим и упорным трудом он создал одну за другой две немаловажные книги – две антологии народных стихов. В одну из них вошли переведенные им сотни (не десятки, а сотни!) песен различных кавказских народностей, а в другой столь же богато представлен, только в его переводах, среднеазиатский фольклор: узбекские, таджикские, киргизские, туркменские, уйгурские, каракалпакские песни.

Составить такие обширные своды памятников устного народного творчества и воспроизвести их на другом языке обычно бывает под силу лишь многочисленному коллективу поэтов. Сборники, составленные Гребневым, – плод его единоличного труда. Он не только переводчик всех песен, но и усерднейший их собиратель, не только поэт, но и ученый-исследователь.

Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году. Вскоре после её появления в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую Отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р. Г. Гамзатова в переводе Н. И. Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведённая у Театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.

Гребнев считал, что в русской поэзии есть два мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.

Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов, как Амам Аревелци.

Семья

  • Жена — Ноэми Моисеевна Гребнева (1923—2016), художник, график.
    • Сын — Михаил Наумович Гребнев (род. 1953), переводчик.
  • Сестра — Лилиана Исаевна Ромбах (1918—1999), была замужем за конструктором М. Р. Каплановым[6].

Награды, звания и премии

Сочинения

Переводы

с абхазского языка

с азербайджанского языка

с армянского языка

  • Нарекаци Г. Стихи: Книга скорбных песнопений (отрывки) Пер. Н. Гребнева. — Ереван: Айастан, 1969. — 51 с. Тираж 10 тыс.
  • Прапесня: Из армянской народной поэзии. — Ереван: Айастан, 1970.
  • Григор Нарекаци. Книга скорби. С армянского. — Ереван: Советакан грох, 1977. Двуязычное издание. 500 с. Предисловие, составление, прим. Левона Мкртчяна. Редактор Мария Сергеевна Петровых. Тираж 20 тыс.
  • Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. — Ереван: Наири, 1998. Книга включает впервые опубликованные главы 34, 37, 57, 69.
  • Григор Нарекаци. Стихи. Книга скорбных песнопений' (отрывки). — Ереван: Айастан, 1969. Тираж 10 тыс. 50 с. Послесловие Левона Мкртчяна «О Григоре Нарекаци».
  • Прапесня. Из армянской народной поэзии. (Приложение: надписи XIV в.). Составитель Л. Мкртчян. — Ереван: Айастан, 1970. 180 с.
  • Наапет Кучак. Айрены (Армянский поэт XVI в. Любовная лирика.) Предисловие Левона Мкртчяна. — Ереван: Айастан, 1968. 206 с.
  • Наапет Кучак. Сто и один айрен (Разные переводчики). — Ереван: Айастан 1975.
  • Ованес Туманян. Четверостишия. — ЕРеван: Айастан, 1968.
  • Ованес Туманян. Избранное (Разные переводчики; Н.Гребнев: Четверостишия, также стихи: Плач куропатки, Поминовение, Смерть мышонка, Ветер, Воробушек, Аист, Маленький земледелец). — М.: Художественная литература, 1988.
  • Ованес Туманян. Избранные произведения в 3 томах (Разные переводчики; Н.Гребнев: Четверостишия, также стихи: Плач куропатки, Поминовение, Смерть мышонка, Ветер, Воробушек, Аист, Маленький земледелец). — Ереван: Айастан, 1969.
  • Ованес Туманян. Пёс и кот. Сказки для детей. Предисловие К. Чуковского. Переводы Самуила Маршака и Н. Гребнева. («Смерть мышонка», перевод Н.Гребнева.) Рисунки В.Стацинского. — Ереван: Айастан, 1969. Тираж 500 тыс. Переиздание: Ереван: Советакан грох, 1983.
  • Давтак Кертог. Плач на смерть великого князя Джеваншира. — ЕРеван: Советакан грох, 1986. Предисловие Левона Мкртчяна. Семиязычное издание. Илл.
  • Амо Сагиян. Стихи. Также в составе: Наум Гребнев. Вторая жизнь. Книга переводов. М.: Советская Россия, 1985.
  • Армянская средневековая лирика. — Советский писатель, Ленинградское отделение 1972. 390 с. Н.Гребнев и другие переводчики.
  • Средневековая армянская поэзия. Москва, Художественная литература, 1981, 400 с. Н.Гребнев и другие переводчики. Переводы Н.Гребнева:
  • Средневековые народные песни, песни любви, песни изгнания, обрядовые, колыбельные, плачи; заклинания.
  • Средневековые лирики (IV—XVIII вв.): Давтак Кертог; Амам Аревелци,
  • Григор Нарекаци: Песнь сладостная. Вардавар. Песнь Воскресения. Книга скорбных песнопений (отрывки).
  • Ованес Саркаваг Имастар; Нерсес Шнорали; Ованес Ерзнкаци Плуз; Костандин Ерзнкаци. Фрик. Хачатур Кечареци. Наапет Кучак.
  • Неизвестный поэт, Песня о Тер-Степаносе, епископе сюникском. Памятные записи;
  • Аракел Сюнеци; Ованес Тлкуранци; Мкртич Нагаш, Керовбе; Григорис Ахтамарци; Нерсес Мокаци, Мартирос Крымеци; Нагаш Овнатан. Багдасар Дпир; Петрос Капанци; Григор Ошаканци.
  • Поэты Армении / Вступительная статья Левона Мкртчяна. Библиотека поэта. Малая серия. Советский писатель, Ленинградское отд. 1979. 590 с. Разные переводчики.
  • От «Рождения Ваагна» до Паруйра Севака / Антологический сборник армянской поэзии в двух книгах. Вступит статья, составление, биографические справки и примечания Левона Мкртчяна. Советакан Грох, Ереван, 1983. Разные переводчики. Том 1: 390 с. Том 2: 400 с.
  • Армянская классическая лирика / 1-2 тт. Советакан Грох, 1977. Разные переводчики.
  • Читая Г. Нарекаци / Сборник статей. См. Наум Гребнев Поэтическая археология. (статья) Айастан, 1974.
  • Читая Г. Нарекаци /(Новый сборник статей) «Наири», Ереван 1997. Отклики на русские переводы «Книги скорбных песнопений». 166 страниц. См. стр. 3-14. Левон Мкртчян «Пусть рассказана будет людям всех племен»; с.129, Сергей Аверинцев Роскошь узора и глубины сердца; Альфред Шнитке «Хоровой концерт на тексты Нарекаци…» Александр Межиров «Намеревался жизнь дожить для виду…» Станислав Рассадин Плюс десять веков, другие статьи.
А. Шнитке, Концерт для смешанного хора в четырёх частях на стихи Г. Нарекаци в переводе Н. Гребнева

Концерт для хора завершён летом 1985, третья часть была написана в 1984 году.

  • Грампластинка. Концерт для хора Альфред Шнитке, на слова Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева, Государственный камерный хор Министерства культуры СССР. Дирижёр Валерий Полянский. Запись в Софийском соборе города Полоцка. На обложке: текст Григора Нарекаци, перевод Н.Гребнева: Альбом ВТПО «Фирма Мелодия», 1989. Запись 1988.
  1. «Хор Полянского на слова Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева. Концерт для хора Альфред Шнитке» (CD)1992
  2. Alfred Schnittke. Choir Concerto. The Danish National Radio Choir with Stefan Parkman. Chandos Records CHAN 9126. © 1992 Chandos Records (CD) — Концерт для хора Альфред Шнитке, "Датский хор на слова Г.Нарекаци в переводе Н.Гребнева, 1994.
  3. Альфред Шнитке Сочинения для хора а капелла. Камерный хор Московской консерватории им. П. И. Чайковского. Художественный руководитель и дирижёр Борис Тевлин. Записан в июле 2002 года в концертном зале Государственного музыкального училища имени Гнесиных.

с болгарского языка

с венгерского языка

с грузинского языка

с дагестанских языков

с еврейских языков

с кабардинского, балкарского языков

с калмыцкого языка

с казахского языка

с каракалпакского языка

с киргизского языка

с монгольского языка

с осетинского языка

с персидского языка

с пушту

с таджикского языка

с татарского языка

с туркменского языка

с узбекского языка

с чеченского языка

с разных языков

Песни на стихи в переводе Наума Гребнева (аудиозаписи)

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС

  1. Шаблон:Cite web
  2. Запись о рождении 15 декабря (по старому стилю) 1887 года в Ковно доступна на сайте еврейской генеалогии JewishGen.org; имя при рождении указано как «Исайя-Рувим Нохумович Ромбах».
  3. 3,0 3,1 Л. Ф. Говердовская. Развитие периодической печати и библиотечного дела русскими эмигрантами в Китае в 20—40-е годы XX столетия Шаблон:Wayback: Редактор харбинской газеты «Трибуна» И. Н. Ромбах.
  4. Константин Симонов. Дискуссия о псевдонимах Шаблон:Wayback (из кн.: Глазами человека моего поколения)
  5. См. http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html Шаблон:Wayback
  6. Рашид Капланов «Труды. Интервью. Воспоминания»
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web