Русская Википедия:Десницкий, Андрей Сергеевич

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Учёный Андре́й Серге́евич Десни́цкий (Шаблон:ВД-Преамбула, РСФСР, СССР) — российский учёный-библеист, филолог, Шаблон:Переводчик,Шаблон:Публицист, писатель. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (2016).

Биография

Родился 21 августа 1968 года в Москве в семье актёра С. Г. Десницкого.

В 1985 году окончил среднюю школу № 31, а в 1992 году — классическое отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

С 1987 по 1989 годы служил в рядах Советской армии (в тот период отсрочка студентам от призыва была отменена).

С 1992 по 1993 годы благодаря игумену Иннокентию (Павлову) обучался библейскому переводу в Амстердамском свободном университете[1][2].

С 1994 года работает в Институте востоковедения РАН.

В 1997 году в Институте востоковедения под научным руководством кандидата филологических наук М. Г. Селезнёва защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики: Анализ песен и благословений Пятикнижия». Официальные оппоненты — доктор филологических наук В. М. Живов и кандидат филологических наук Д. Е. Афиногенов. (Специальность — 10.01.06 «Литературы народов Азии и Африки»). Ведущая организация — Институт мировой литературы РАН.

С 1999 года работает также в Институте перевода Библии, где консультирует переводчиков Священного Писания на языки бывшего Советского Союза.

В 2010 году в Институте востоковедения защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Характер и функции параллелизма в библейских текстах». Официальные оппоненты — доктора филологических наук, профессор Е. М. Верещагин и доцент Т. Ф. Теперик, а также доктор исторических наук Н. В. Брагинская. Ведущая организация — Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова. (Специальность 10.01.03 — Литература народов стран зарубежья (литературы народов стран Азии))

Учёным опубликовано несколько книг и более пятидесяти научных статей (без учёта публицистики)[3]. С 1983 по 2017 годы перевёл на русский язык (новый перевод) ряд книг Библии (Нового завета).

Выступает с публичными лекциями о Библии[4]. Преподаёт в Свободном Университете[5].

Общественная позиция

В феврале 2022 года подписал открытое письмо российских учёных и научных журналистов с осуждением вторжения России на Украину и призывом вывести российские войска с украинской территории[6].

Семья

  • Отец — Сергей Десницкий, российский драматический актёр МХАТ.
  • Мать — Светлана Степановна Десницкая (1940—2009), филолог, преподаватель русского языка, позднее работала редактором в Фотохронике ТАСС.
  • Жена — Ася Штейн, филолог, в браке с 1986 года. Преподаёт мировую литературу в Лицее № 1553 им. В. И. Вернадского.

Библиография

Шаблон:Начало скрытого блока

Шаблон:Конец скрытого блока Шаблон:Начало скрытого блока

  • Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О. Титовой), вступительная статья, примечания. М., 1999. ([Изд. 2-е]. — М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2009. — 110 с. ISBN 978-5-89825-007-2)
  • Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Введение, комментарии (совместно с О. М. Лазаренко). М., 2005.
  • Писание — Предание — современность. Сборник статей. К.: Центр православной книги, 2007. — 414 с. тираж 4000 экз.
  • Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007, 554 с., ISBN 5-89647-133-5 тираж 1000 экз.
  • Библия и православная традиция. М.: Эксмо, 2008. — 446 с. ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
  • Люди и фразы. — М.: Никея, 2011. — 158 с. ISBN 978-5-91761-036-8 первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз.
  • Введение в библейскую экзегетику / Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук, Ин-т пер. Библии. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. — 413 с. — (Библиотека Свято-Тихоновского гуманитарного университета; 4). ISBN 978-5-7429-0660-5
    • Введение в библейскую экзегетику. — Москва : Изд-во ПСТГУ, 2013. — 413 с. — ISBN 978-5-7429-0660-5
    • Введение в библейскую экзегетику. — Москва : Изд-во ПСТГУ, 2015. — 413 с. — ISBN 978-5-7429-1008-4 — 1000 экз.
  • 40 вопросов о Библии. — М.: Даръ, 2011. — 415 с. ISBN 978-5-485-00330-2 — 2000 экз.
    • 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2012. — 415 с. — ISBN 978-5-485-00359-3
    • 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2014. — 415 с. — (Серия «Азы православия»). — ISBN 978-5-485-00359-3
    • 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2014. — 415 с. — ISBN 978-5-485-00359-3
  • Сорок библейских портретов. — Москва: Даръ, 2013. — 416 с. — ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз.
    • 40 библейских портретов. — Москва : Даръ, cop. 2015. — 415 с — (Серия «Азы православия»). — ISBN 978-5-485-00412-5 — 3000 экз.
  • Современный библейский перевод: теория и методология. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. — 432 с. ISBN 978-5-7429-0972-9
  • Вожди и цари Израиля. — Москва : РИПОЛ классик, 2018. — 533 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-386-10413-9
  • Пророки Израиля. — Москва : РИПОЛ классик, cop. 2018. — 574 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-386-10750-5
  • Послания апостолов / Институт востоковедения РАН ; перевод и комментарии А. С. Десницкого; научный редактор Е. Б. Смагина. — Москва : Гранат, cop. 2021. — 36 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-906456-47-2 — 2000 экз.

Шаблон:Конец скрытого блока Шаблон:Начало скрытого блока

  • Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого) // Православная община, 1993. — № 4-6 (16-18). — С. 83-91.
  • Разночтения библейского текста как источник сведений о его истории // Сборник тезисов докладов конференции Института Востоковедения РАН «Древность: историческое знание и специфика источника». — М., 1996. — С. 43-44.
  • [Рец. на кн.:] Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. 325 с. // Страницы. М., 1996. — № 3. — C. 156—157.
  • Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1996. — № 4. — С. 39-48.
  • Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996. — № 11. — С. 84-106.
  • Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. — М.: Индрик, 1996. — С. 209—220.
  • Конференция по библеистике: [Москва, 28-30 сент. 1997] // Страницы. М., 1997. — Т.2. — № 4. — C. 633—634.
  • Библейский параллелизм и эллинистическая риторика // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. — М., 1997. — С. 87-96.
  • Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, 1997. — № 4. — С. 58-61.
  • Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1998. — № 3:3. — С. 329—337.
  • Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7. — Рига, 1998. — С. 203—236.
  • Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. — М., 1998. — С. 245—270.
  • Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. — М., 1999, часть I. — С. 64-82.
  • Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. — М., РГГУ, 1999. — С. 157—186.
  • Retour de «Babylone»: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999. — p. 12-21
  • Pax Saussuriana и современная библеистика // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. — М., 2000, Часть 2. — С. 42-56.
  • Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000. — С. 146—171.
  • Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е. Б. Рашковским и Е. Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. — М., 2000.
  • Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II—IV веков. Исследования и переводы. — М., 2000. — С. 118—132.
  • Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши. Православная молодёжная газета. Киев. 2001. — № 2 (15). — С. 20-25.
  • Форма — значение — истолкование: размышление о библейском переводе // Миф. — № 7, София, 2001. — С. 252—263.
  • Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О. И. Павловой. А. А. Немировского. — М., 2001. — С. 178—199.
  • Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002. — p. 61-72
  • Язык богослужения и языковая ситуация в обществе // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. — М., 2002. — С. 68-81.
  • Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник древней истории, 2002. — № 1. — С. 68-86.
  • Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999 г. М., 2003. — С. 333—366.
  • Classifying Biblical Parallelism // Papers presented at the Triennial Translation Workshop, Foz do Iguaçu, Brazil United Bible Societies (an electronic publication).
  • Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях // Альфа и Омега, 2003. — № 2 (36). — С. 78-90
  • Библия и духовное просвещение в обществе XXI века // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество. — Киев, 2004. — С. 107—118.
  • Перевод Библии как экзегетический диалог // Вера — диалог — общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 — 24 сентября 2003 г.). — М., 2004. — С. 222—232.
  • «Ты жених крови у меня» — как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004. — № 2 (40). — С. 59-72.
  • Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004. — № 1 (26). — С. 92-116.
  • «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент. — № 122, 2004. — С. 259—277
  • Книга пророка Ионы: предисловие, перевод и комментарии // Альфа и Омега, 2005. — № 1 (42). — С. 49 — 60.
  • Training Translation Teams // The Bible Translator, 56/2 (2005). — p. 98-105.
  • The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia. // The Bible Translator, 56/4 (2005). — p. 245—252
  • Сила и смысл имени // Альфа и Омега. 2005. — № 3(44). — С. 23-42.
  • Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006). — p. 85-91.
  • The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006. — p. 91-105
  • Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега. 2007. — № 3 (50). — С. 72-78
  • Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории. — 2007. — № 3. — С. 184—199
  • Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66. — № 5. — С. 1-8.
  • Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008. — № 1. — С. 14-20.
  • Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009. — № 2. — С. 94-100.
  • Типичные ошибки экзегетов // Альфа и Омега, 2009. — № 3 (56). — С. 13-24.
  • Источники и составные части «библейской критики» // Альфа и Омега, 2010. — № 1 (57). — С. 15-40.
  • Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010. — № 2. — С. 165—172.
  • Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010. — № 2. — С. 25-30
  • Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010. — № 2. — С. 18-27.
  • Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал «Актуальная библеистика», 2011, выпуск 2. — С. 6-23.
  • Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 2-3 (64-65). — С. 29-163.
  • Книга пророка Исайи. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 1 (63). — С. 5-78.
  • Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств // Христианос XXI. — Рига, 2012. — С. 277—309.
  • Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. — Lviv, 2013. — p. 60-64.
  • Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013. — № 1. — С. 63-92.
  • Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. — Москва: Русский раритет, 2014. — С. 111—119.
  • Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. — № 1 (156). — p. 109—113.
  • Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014. — № 34. — p. 273—290
  • Le tappe spirituali nella Vita di Mosè:Un’interpretazione biblico-patristica // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.). — Bose: Qiqajon, 2014. — p. 97-112
  • Die Krim als Grenze der «Russischen Welt» // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014. — № 11-12. — S. 12-14
  • Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014. — № 1 (2). — С. 130—145.
  • Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 2. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. — С. 12-25.
  • Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 3. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. — С. 7-27.
  • Современная теория библейского перевода и православная традиция // Современная библеистика и предание церкви. Под ред. митр. Илариона (Алфеева), Москва: ОЦАД, 2016. — С. 504—525
  • Павловы послания по-русски: итоги и перспективы // Материалы научно-практической конференции «14-летие перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива» (18-19 марта 2016 года). Под ред. Г. А. Сергиенко. — М., 2016. — С. .69-80.
  • Стыд, вина и патронат в Библии: реконструкция и/или интерпретация? (совм. с Р. Чампа) // Способы, направления и уровни реконструкции культурно-исторической реальности. Материалы международной конференции памяти Э. А. Грантовского и Д. С. Раевского. Выпуск VII. — М.: ИВ РАН, 2016. — С. 148—158.
  • Отзыв на издание: «Библия в современном русском переводе» // Сборник научных трудов «Синодальный перевод Библии в пространстве русской культуры». Под ред. И. В. Лобанова. — Заокский: ЗХГЭИ, 2017. — С. 242—253.
  • Библейская риторика как переводческая проблема // Риторика. Теория, история, практика. Под ред. А. И. Солопова. — М.: Филоматис, 2017. — С. 68-80.
  • Anforderungen an eine orthodoxe Bibelübersetzung // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2017. — № 10. — S. 10-12.
  • Комментарии и перевод: представление двух новых проектов по посланиям Нового Завета // Сборник научных трудов «Последователи Реформации и российское общество: пути совместного развития» Под ред. Д. Фокина. — Заокский: Заокский университет, 2018. — С. 135—144.
  • Метафоры власти и власть метафор у апостола Павла // Orientalistica, 2018. — № 1. — С. 115—122.
  • Metaphors at Cultural Crossroads: Examples from CIS Countries // The Bible Translator, 2018, 69 (2). — p. 233—239.
  • Евангелие от Луки: история, богословие и переводческие проблемы // История и теология с евангельских повествованиях. Материалы Седьмого совместного симпозиума восточноевропейских и западных исследователей Нового Завета. — М.: Познание, 2018. — С. 570—577.
  • История древнего Израиля как современная проблема // Orientalistica, 2019. — № 1. — С. 134—149.
  • История древнего Израиля: принципы реконструкции // Orientalistica, 2019. — № 2. — С. 399—420.
  • Царь Давид между мифом и историей // Orientalistica, 2019. — № 3. — С. 710—723.
  • Сколько было монархий в Древнем Израиле? Постановка проблемы // Orientalistica, 2020. — № 1. — С. 15-30.
  • Монархии в Древнем Израиле: методика нарративного анализа // Orientalistica, 2020. — № 2. — С. 323—347.
  • Полторы израильских монархии: предварительные выводы // Orientalistica, 2020. — № 3. — С. 619—643.
  • Translating Luke between Narrative and Theology // History and Theology in the Gospels. Seventh International East-West Symposium of New Testament Scholars, Moscow, September 26 to October 1, 2016. Ed. by T. Nicklas, K.-W. Niebuhr, M. Seleznev. — Tübingen: Mohr Siebeck, 2020. — p. 385—390.

Шаблон:Конец скрытого блока Шаблон:Начало скрытого блока

  • Записки Балабола. — М.: Дом надежды, 2007. — 127 с. ISBN 5-902430-06-2. — 10 000 экз.
  • Письма спящему брату — Москва : Даръ, cop. 2017. — 317 с. — ISBN 978-5-485-00562-7 — 2000 экз.
  • Русский Амстердам. — М.: Даръ, 2017. — 349 с. — ISBN 978-5-485-00563-4. — 2000 экз.
  • Островитяне: повесть о христианстве. — Москва : Даръ, 2018. — 284 с. — ISBN 978-5-485-00594-8 — 2000 экз.
  • Аквилея. — Москва : ДАРЪ, 2020. — 221 с. — ISBN 978-5-485-00623-5

Шаблон:Конец скрытого блока Шаблон:Начало скрытого блока

Шаблон:Конец скрытого блока

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Авторитетный контроль