Русская Википедия:Дзеханис, Константинос

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Учёный Константинос Дзеханис (Шаблон:Lang-el, Шаблон:Lang-la, Шаблон:Lang-sq, Мосхополис, 1740Лейден 1800) — греческий учёный, деятель Новогреческого просвещения, философ, переводчик, математик и поэт.

Биография

Файл:Geometry Konstantinos Tzechanis.jpg
Обложка ”Руководства по арифметике” Дзеханиса, Галле, 1769)

Дзеханис родился в 1740 году в западномакедонском городке Мосхополис (сегодня территория Албании. Населённый преимущественно арумынами, этот городок стал в XVIII веке торговым центром и центром греческого просвещения и культуры[1]. В силу этого, Мосхополис именовался в тот период «Новыми Афинами» или «Новым Мистра»[2][3].

Вызывавший неприязнь и зависть окружающего мусульманского населения, православный греческий Мосхополис был разрушен до основания албанцами и турками в 1669 году, в самом начале Греческого восстания, вызванного первой архипелагской экспедиции русского флота в ходе русско-турецкой войны (1768—1774). Выжившие жители города рассеялись на территории османской Македонии.

О национальной принадлежности Дзеханиса есть утверждения, что он был греком[4] или арумыном[5], что весьма вероятно, учитывая арумынское большинство города. Есть также утверждение современного британского историка Ричарда Клогга (Richard Clogg род. 1939), которое ограничивается фразой там ( в Мосхополисе) “были албанцы, которые писали на греческом языке”, после чего упоминает Дзеханиса[6]. Сам Дзеханис впоследствии подписывал свои книги как «македόнас» (Μακεδόνας), делая упор на своё македонское греческое происхождение[7].

Дзеханис первоначально учился в своём родном городе у Теодороса Каваллиотиса, преподавшего в Новой Академии города. В 1760 году, за 10 лет до разрушения города албанцами, он переехал с родителями в Вену, где его отец стал купцом[8][9][10].

Дзеханис стал учителем греческих школ в Тимишоаре, Пеште и Земуне[11] Отец настаивал чтобы он занялся в Венгрии коммерцией, однако Дзеханис два года учился в Модре (сегодняшняя Словакия) немецкому и латинскому, намереваясь продолжить учёбу в Галле, Пруссия. Отец был категорически против и оставил его при себе, в Вене. Однако Дзеханис, пешком и без денег, в 1766 году отправился в Галле, где оставался 3 года, посещая в основном лекции математики и литератур. После чего он отправился в Гёттинген а затем недолго жил в Париже. После французской столицы он перебрался в Англию и в 1776 году он поступил в Кембриджский университет.

Он также учился в Лейпциге и в течение трёх лет и посетил несколько стран Западной Европы[12].

Обосновался в Лейдене, Нидерланды, где стал слушателем в местном университете Обнаружив что университетский профессор греческого языка негативно отзывается о греках, Дзеханис написал две большие поэмы на греческом, восхваляя в одной местный университет, а в другой древних греческих авторов[13]. Однако во второй поэме Дзеханис подверг критике местного профессора, подчёркивая его ошибочные переводы греческих авторов. Последовали поездки в Амстердам, Венецию, Рим, Константинополь. В последнем он был принят Константинопольским патриархом и написал несколько хвалебных стихотворений посвящённых иерархам. Не задержавшись в Константинополе, Дзеханис недолго жил в Валахии, где сочинил сатирическую поэму[14] Посетив Польшу, вернулся в Лейден, где умер в конце века[15] (1800[13]).

Научная и литературная деятельность

В 1769 году, будучи студентом, он написал на греческом и латинском языках трактат по геометрии, Введение в геометрию: новая теория о квадратуре круга, 1774 (Шаблон:Lang-el), в котором он предложил новое теоретическое решение проблемы квадратуры круга[13]. Именно Дзеханис дал шведскому лингвисту Иоганну Тунманну копию Протопириа («Πρωτοπειρία»), одного из самых значительных произведений Каваллиотиса[16].

«Протопириа», книга в 104 страницы, на страницах 15—59 включала в себя трёхъязычный словарь 1170 греческих, арумынских и албанских слов[17]. Эта работа была направлена на эллинизацию не говорящих на греческом христианских общин Балкан[18][19].

В 1774 году Тунманн переиздал трёхъязычный (греческий, арумынский и албанский) словарь Каваллиотиса и позже добавил латинский перевод[20].

Дзеханис оказал содействие И. Тунманну в его работах касательно албанского и арумынского языков[9]

В 1770-х годах он написал на греческом языке биографию албанского и всебалканского героя Скандербега, в действительности перевёл и обработал биографию, написанную католическим священником Мартином Барлети (Marin Barleti — 1450—1513)[13]. Его наиболее известная поэтическая работа — Героический эпос Екатерине II (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνην), патриотическая работа, направленная на национальное пробуждение греческого народа, жившего под османским правлением, написанная на латинском и древнем греческом и опубликованная в 1776 году[4][21].

Работы

Дзеханис написал следующие работы:[13]

  • ”Руководство по арифметике” (Εγχειρίδιον αριθμητικής, Halle, 1769)
  • “Поэма посвящённая епископу Тимишоары Викентию Йовановичу” (Έπος ηρωελεγείον εις Βικέντιον Ιωάννοβιτζ τον Τεμεσβαρίου επίσκοπον, Vienna, 1772)
  • “Эпос посвящённый графу Франциску Колларо” (Έπος εις τον κόμητα Φραγκίσκον Κολλάριον, 1772)
  • “Эпос посвящённый Константину Александру” (Έπος ηρωελεγείον εις τον Κωνσταντίνον Αλέξανδρον φιλιππίδην τον Γάιον, 1773)
  • “Эпос посвящённый могучему и непобедимому Римскому императору” (Έπος ηρωελεγείον εις τον κραταιότατον και αήττητον των Ρωμαίων αυτοκράτορα, Halle, 1773)
  • “Введение в геометрию, или новая теория квадратуры круга” (Προγύμνασμα γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου, 1774)
  • “Эпос посвящённый Екатерине Второй” (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνη Β΄, 1776)
  • “Два эпоса” (Έπη δύο, Lugduni Batanorum, Leyden, 1776)
  • “Сапфичесая поэма посвящённая благороднейшему Скарлату Стурла” (Ποίημα σαπφικόν εις τον ελλογιμώτατον και ευγενέστατον Σκαρλάτον τον Στούρλαν, Vienna, 1777)
  • “Эпиграмма посвящённая иеромонаху Анфиму” (Επίγραμμα ηρωελεγείον εις τον ιερομονάχοις εφημέριον Άνθιμον, Vienna)
  • “Сапфическая поэма на день рождения короля Пруссии, Фридриха II ” (Έπος σαπφικόν εις την γενέθλιον ημέραν του βασιλέως των Πρώσσων Φρεδερίκου Β΄)
  • “Две эпиграммы правителю Ипсиланти” (Δύο επιγράμματα προς τον ηγεμόνα Υψηλάντην, Leipzig)

Переводы с немецкого на греческий:

  • “Грамматика Рения” (Γραμματική του Ρενίου)

Переводы с древнегреческого на немецкий:

  • “Правило правильной и честной жизни” (Κανόνας του ορθού και τιμίου βίου)
  • “Катехизис Платона” (Κατήχησις του Πλάτωνος)

Ссылки

  1. Шаблон:Книга
  2. Greek, Roman and Byzantine studies Шаблон:Wayback. 1981
  3. Asterios I. Koukoudēs. The Vlachs: Metropolis and Diaspora Шаблон:Wayback. 2003.
  4. 4,0 4,1 Шаблон:Статья
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Книга
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Книга
  9. 9,0 9,1 Шаблон:Книга
  10. Max Demeter Peyfuss. Die Druckerei von Moschopolis, 1731-1769: Buchdruck und Heiligenverehrung im Erzbistum Achrida Шаблон:Wayback. Böhlau, 1989, ISBN 978-3-205-05293-7, p. 151 "war gleichfalls Moschopolit und kannte Kaballiotes"
  11. Apostolos Euangelou Vakalopoulos. History of Macedonia, 1354-1833 Шаблон:Wayback. Institute for Balkan Studies, 1973, p. 408.
  12. Emanuel Turczynski. Die deutsch-grieschischen Kulturbeziehungen bis zur Berufung König Ottos Шаблон:Wayback. R. Oldenbourg, 1959, p. 174
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)] Шаблон:Webarchive. Ελληνομνήμων. University of Athens database.
  14. Südosteuropäische Arbeiten Шаблон:Wayback, Volume 48. 1959, p. 85
  15. Шаблон:Wayback Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)] Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Lloshi p. 282
  18. Friedman A. Victor. After 170 years of Balkan linguistics. Wither the Millennuim? Шаблон:Wayback University of Chicago. p. 2: "…given the intent of these comparative lexicons was the Hellenization of non-Greek-speaking Balkan Christians…
  19. Horst Förster, Horst Fassel. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebiete nach 1918 Шаблон:Wayback. Franz Steiner Verlag, 1999. ISBN 978-3-7995-2508-4. p. 35, 45.
  20. Шаблон:Книга
  21. Title of the Latin version: Carmen heroico-elegiacum, quod temporis praesentis circumstantiarum effectum breviter expositis exponendis, humillime offert Anglis, Belgisque, philomusis generosissimis, ac studiosis nobilissimis

Внешние ссылки


Шаблон:Выбор языка