Русская Википедия:Дневник эфемерной жизни
Шаблон:Произведение средневековой литературы
«Дневни́к эфеме́рной жи́зни» (Шаблон:Lang-ja, кагэро: никки) — произведение японской литературы жанра никки, созданное Митицуна-но хаха (935—995) в эпоху Хэйан в конце X века и написанное хираганой на классическом японском языке. Сочинение выполнено в эстетике моно но аварэ, проза перемежается поэтическими произведениями жанра вака. Первый в истории японской литературы дневник, написанный женщиной.
Проблемы перевода
При переводе фрагментов В. Н. Маркова дала название «Дневник летучей паутинки»Шаблон:Sfn. Первый полный перевод на русский язык В. Н. Горегляда был опубликован под титулом «Дневник эфемерной жизни». В литературоведении также встречаются названия «Дневник эфемериды»[1], «Дневник мотылька»Шаблон:Sfn, «Дневник подёнки», но Горегляд выступал против названий такого рода и критически отнёсся к неточным переводам японского титула на английский языкШаблон:Sfn:
- «Годы стрекозы» — Seidensticker, Edward. The Gossamer Years [Kagerō nikki] (1964)
- «Дневник стрекозы» — McCullough, Helen Craig. The Gossamer Journal [Kagerō nikki] (1990)
Иероглифы названия «Кагэрō никки» (старояпонский «Кагэро-но ники») в интерпретации Фудзивары Тэйки (1162—1241) обозначают «Дневник подёнки»Шаблон:Sfn, но Горегляд предостерегал о недостаточной точности такого названияШаблон:Sfn. Научное обозначение насекомого подёнка Шаблон:Lang-la происходит от Шаблон:Lang-grc — длящийся не более дня, однодневный, мимолётный, живущий всего один день от утра до вечера. Кроме того японский омоним Kagerō означает «струящийся от жары воздух»Шаблон:SfnШаблон:Sfn, нечто реальное и вместе с тем неуловимое, мимолетноеШаблон:SfnШаблон:Sfn. Ввиду многозначности понятия на языке оригинала Соня Арнцен (Sonja Arntzen), автор последней английской версии (1997), отказалась от полного перевода названия на английский язык, сохранив часть японского титула: The Kagerō Diary («Дневник Кагэро»)Шаблон:Sfn.
Западные исследователи (Браунштейн, Стил и Вортон — Brownstein, Still and Worton) поднимали вопрос различия стилей мужской и женской прозы с точки зрения гендерной проблематикиШаблон:Sfn. Соня Арнцен решилась на эксперимент по воссозданию женского стиля японской литературы эпохи Хэйан. В статье Валери Хенитюк сравниваются три перевода дневника на английский язык, у каждого из которых имеются свои сильные и слабые стороныШаблон:Sfn, и приводятся примеры начальных строк сочинения:
- Оригинал: Шаблон:Lang-ja.
- Seidensticker: These times have passed, and there was one who drifted uncertainly through them, scarcely knowing where she was.
- McCullough: There was once a woman who led a forlorn, uncertain life, the old days gone forever and her present status neither one thing nor the other.
- Arntzen: Thus the time has passed and there is one in the world who has lived such a vain existence, catching on to neither this nor thatШаблон:Sfn.
Для полноты картины приводится вариант русского перевода:
- Горегляд: Времена, когда всё это было, прошли. Проводила свою жизнь некая особа, у которой мирские привязанности были так непостоянны, а всё вокруг было исполнено такой неуверенности!
В статье Хенитюк отмечена склонность к краткости СейденстикераШаблон:Sfn, поскольку в его переводе одного пассажа с языка оригинала использовано 129 слов, когда на то же у Маккалло ушло 169 слов, а у Арнцен заняло 187 словШаблон:Sfn
Описание
Из дошедших 14 произведений жанра никки эпохи Хэйан «Дневник эфемерной жизни» относится к 4 важнейшим. Это первое такое сочинение, созданное женщинойШаблон:Sfn, первый в истории японской литературы женский дневникШаблон:Sfn. Считается самым объёмным произведением классической японской дневниковой литературыШаблон:Sfn. Ни настоящее имя автора, ни авторский автограф не сохранились. Дошедшие до наших дней списки датируются не ранее XVII века. Предположительно произведение создавалось с 970 по 995 годШаблон:Sfn. В дневнике ретроспективно описаны событияШаблон:Sfn, происходившие на протяжении 21 года — с 954 по 974 годШаблон:Sfn, и переданы «грустные раздумья автора над эфемерностью жизни»: «Как подумаешь о том, сколь всё непрочно, — сама не знаешь, есть ли оно или нет его»Шаблон:Sfn. В самом начале произведения имеется одна особенность, когда автор как бы отстраняется от героини и пишет от третьего лица, но тут же переходит на повествование от первого лица. В дальнейшем повествовательница и главная героиня почти неразделимы на всем протяжении дневникаШаблон:Sfn, а когда в некоторых редких местах они отделяются друг от друга, дневник обретает черты произведения художественного вымыслаШаблон:SfnШаблон:Sfn. Автор даёт оценку неудавшейся жизни героини, то есть своей собственнойШаблон:Sfn. По её мнению, её сочинение не должно было содержать выдумкуШаблон:Sfn, реакции писательницы/героини дневника переданы в высшей степени достоверноШаблон:Sfn.
Писательница/героиня уступила настойчивым и упорным ухаживаниям Шаблон:Нп5 (929—990), высокопоставленного аристократа и старшего советника (дайнагона с 970 года), став в 954 году его второй женойШаблон:SfnШаблон:Sfn, но вскоре после заключения брака муж охладел к жене. И. А. Боронина цитировала слова профессора Кавагути Хисао о замужестве героини, уподоблявшего его «плаванию в волнах прилива у берега, изобилующего подводными рифами, с отказавшими штурвалом и парусом»Шаблон:Sfn. Отдалённость мужа, его увлечения другими женщинами, годы счастливой жизни в период сближения с последующими размолвками и многолетняя холодность привели героиню к устойчивой мысли об эфемерности человеческих отношений, бренности сущего, непостоянству привязанностей и всего мирскогоШаблон:Sfn, к желанию принять постригШаблон:Sfn, единственным препятствием к чему стала забота о сыне, которая к тому же избавила героиню от стремления к смертиШаблон:Sfn. К уходу от мира как способу преодоления душевного кризиса побудило непостоянство мужа, и эта мотивировка была убедительно показана в дневникеШаблон:Sfn. Арнцен привела мнение японской исследовательницы Синодзуки Сумико (Шаблон:Lang-ja, синодзука сумико), расценившей дневник в качестве своего рода терапии для автораШаблон:Sfn.
Около половины произведения было составлено ретроспективно на основе поэтических вставок как воспоминания о прошлом. Остальные части примерно отражали непосредственно происходящие событияШаблон:Sfn. К данному сочинению относятся слова Борониной, характеризующие все произведения жанра: «Поэтический материал органически входил в художественную ткань дневников и был средством передачи эмоциональных реакций героев и их психологических состояний»Шаблон:Sfn. Согласно приведённым И. А. Борониной и В. Н. Гореглядом подсчётам, в первой книге «Дневника эфемерной жизни» поэтические вставки составили 20 % текста, а если принять во внимание прозаические части, написанные по принципу «котобагаки», то и около половины всего произведенияШаблон:Sfn. Однако в процессе создания «Дневника» количество поэтических вставок в его второй и третьей книгах значительно уменьшилось. Первая книга описывает период в 15 лет (954—968 годыШаблон:Sfn), содержит 69 статей (дневниковых записей в среднем по 13 строк) и 120 стихотворений (118 танок и 2 нагауты, 20 % текста)Шаблон:Sfn. Вторая книга охватывает период в 3 года (969—971 годыШаблон:Sfn), содержит 77 статей (в среднем по 16 строк) и 58 стихотворений (47 танок и 1 нагаута, 3 % текста)Шаблон:Sfn. Третья книга посвящена событиям последних 3 лет (972—974 годыШаблон:Sfn), содержит 62 статьи (в среднем по 19 строк), а поэтические вставки из 79 танок составляют 7 % её текстаШаблон:SfnШаблон:Sfn.
Значимость
В определённой мере «Дневник эфемерной жизни» вместе с другими сочинениями жанра никки готовил почву для создания «Повести о Гэндзи» — шедевра японской литературы эпохи Хэйан, затмившего все созданные до него произведенияШаблон:Sfn. «Если лирическая поэзия заложила традиции художественного воплощения духовного мира человека, первой обратившись к его сердцу („кокоро“), к его мыслям и чувствам („омои“), то дневниковая литература, унаследовавшая и развившая эти традиции, послужила важнейшим источником психологизма „Гэндзи моногатари“. <…> Неустойчивость семейных и любовных отношений, обусловленная полигамией, связанные с этим нравственные страдания рождали потребность излить душу, и форма дневника оказалась как нельзя более для этого подходящей — сам жанр был в значительной мере вызван к жизни назревшей потребностью самовыражения автора-героя (а точнее, как правило, героини)»Шаблон:Sfn.
С точки зрения развития литературы, в то время как поэзия танка выражала сиюминутные чувства и настроения, статическое душевное состояние, то не лишённые поэтических вставок произведения жанра никки раскрывали духовный мир в движении, в динамике, отражали его эволюцию, вызванную непрерывной сменой конкретных жизненных ситуацийШаблон:Sfn.
См. также
Издания
- Шаблон:Публикация Первая публикация полного перевода на русский язык.
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Публикация
Примечания
Литература
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Публикация
- Шаблон:Публикация
- 『新日本古典文学大系/土佐日記・蜻蛉日記・紫式部日記・更級日記』 岩波書店、1989年 ISBN 4002400247
- Шаблон:Нп5 翻訳 『現代語訳 蜻蛉日記』 岩波書店、2013年 ISBN 9784006022259
- 『ビギナーズ・クラシックス/蜻蛉日記』 角川書店、2002年 ISBN 404357407X
- Шаблон:Нп5 『蜻蛉日記覚書』 岩波書店 2007年 ISBN 9784000224765
- Танака Охидэ 『蜻蛉日記紀行解』
- Ширанэ, Харуо, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York: Columbia UP, 2007.
- Ватанабэ, Минору; Шаблон:Нп5. "Style and Point of View in the Kagero Nikki."Journal of Japanese Studies, Vol. 10, No.2. (Summer, 1984), pp. 365–384. Шаблон:Jstor.
- McCullough, William H."Japanese Marriage Institutions in the Heian Period".Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.27 (1967), pp. 103–167. Шаблон:Jstor.
- Энциклопедия японской истории: «Семья Фудзивара».
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Период Хэйан в литературе
- Произведения X века
- Рукописи X века
- Период Хэйан
- Национальные сокровища Японии
- Литературные произведения Японии
- Сочинения японских авторов
- Дневники периода Хэйан
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии