Русская Википедия:Долгие ночи

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Долгие ночи» (Шаблон:Lang-ce) — исторический роман Абузара Айдамирова. В произведении описываются события середины XIX века, происходившие в Чечне, которые привели к переселению части чеченцев в Турцию. Роман является первой частью трилогии, последующими частями которой являются книги «Молния в горах» и «Буря». Трилогия стала классическим произведением чеченской литературы, а автор был признан её прижизненным классиком.

Сюжет

Шаблон:См. также В романе фигурируют десятки реально существовавших персонажей от Кундухова до Лорис-Меликова и от Байсангура Беноевского до Маркса. Автор описывает реальные политические и исторические события того периода и их преломление в судьбах простого народа.

Победа над Шамилём не привела к стабилизации ситуации в Чечне, поскольку царская власть использует эту победу для притеснения коренного населения. Кундухов предлагает обманом переселить чеченцев в Турцию, чтобы облегчить управление захваченной территорией. Часть населения поддаётся на уговоры: они не видят никаких перспектив на родине, у них отчаянное положение и они поверили рассказам о процветании, которое их ждёт в Турции среди единоверцев. На деле оказывается, что они потеряли то немногое, что имели дома, и ничего не приобрели на чужбине. Роман завершается расстрелом турецкими войсками при попытке пересечения российско-турецкой границы большой группы мухаджиров, которые пытаются вернуться на родину.

История создания

В период хрущёвской оттепели чеченская художественная интеллигенция, недавно вернувшаяся из депортации, начала создавать произведения, которые правдиво, хотя и с некоторыми идеологическими и политическими ограничениями, отражали историю народа. Но после смещения Хрущёва литераторы лишились этой, пусть и ограниченной, свободы. «Долгие ночи» выходили за рамки установленных властью ограниченийШаблон:Sfn.

Официальная точка зрения состояла в том, что борьба горцев за свободу рассматривалась лишь как джихад против русских христиан под знаменем религиозных фанатиков, инспирируемый и поддерживаемый Турцией и АнглиейШаблон:Sfn. Айдамиров писалШаблон:Sfn:

Файл:Литературно-мемориальный музей А. Айдамирова (1).jpg
Книги Абузара Айдамирова.
«

Документы и материалы, относящиеся к движению кавказских горцев, надо изучать тщательном, объективно. Нельзя забывать, что эти документы составлены руками царских военачальников и чиновников, которые часто прибегали к оправданию своей преступной деятельности и завоевательной политики царизма на Кавказе. Как своих противников, они обвиняли горцев в коварстве и зверстве, приписывая им несовершённые преступления, сочиняли о них всякие небылицы. Капитан Генерального штаба М. Я. Ольшевский, дослужившийся … до генерала от инфантерии, — открыто писал, что «чеченцев, как своих врагов, мы старались всеми мерами уничтожать и даже достоинства их обращать в недостатки. Мы считали их народом до крайности непостоянным, легковерным, коварным и вероломным потому, что они не хотели выполнять наших требований, не сообразных с их понятиями, нравами, обычаями и образом жизни. Мы их так порочили только потому, что они не хотели плясать под нашу дудку, звуки которой были для них слишком жёстки и оглушительны».

»
— Анонимус

Пытаясь самостоятельно разобраться в причинах депортации, Айдамиров занялся образованием и самообразованием. В 20 лет, не обращая внимания на насмешки, пошёл в седьмой класс. Благодаря тяге к знаниям учёба давалась легкоШаблон:Sfn. Как спецпереселенец, он не мог покинуть место жительства, потому стал писать письма в различные организации с просьбой прислать литературу по истории Кавказа. Благодаря настойчивости он получил труды А. Даниялова, Н. Смирнова, А. Фадеева, С. Беляева, А. Берже, М. Ольшевского, М. Острогорского и целого ряда других авторовШаблон:Sfn.

Впоследствии он вспоминалШаблон:Sfn:

«

И вот я, 26-летний бесправный спецпереселенец, заочник бухгалтерского отделения сельхозтехникума, фактически без образования и жизненного опыта, не имея доступа к архивам, Госбиблиотеке СССР, по своей наивности твёрдо решил восстановить историческую правду о чеченском народе, защитить его попранную национальную честь и достоинство, его человеческие права, голыми руками вступить в схватку с мощной, коварной машиной коммунистической идеологии. Этим решением я сознательно взвалил на свои слабые, хилые плечи колоссальную тяжёлую ношу, которую также сознательно влачил десятки лет. Оно стоило мне тысяч бессонных ночей. Я обрёк себя на пожизненное физическое, моральное страдание и бедность.

»
— Анонимус

После смерти Сталина положение депортированных немного облегчилось. В 1955 году в Алма-Ате появилась первая после перерыва, связанного с депортацией, газета на чеченском языке «Къинхьегаман байракх» (Шаблон:Lang-ce). Газета стала центром консолидации уцелевших представителей чеченской интеллигенции. Айдамиров начал сотрудничать с газетой. Благодаря ей он познакомился с известными чеченскими писателями и учёными: Магомед-Салахом ГадаевымШаблон:Sfn, Арби Мамакаевым и другимиШаблон:Sfn.

Айдамиров написал повесть «Один день судьбы», в которой описывались события 23 февраля 1944 года. Но она не была опубликована — на материалы о депортации народов в СССР был наложен неофициальный запрет. Эта тема не освещалась даже в период хрущёвской оттепели. Поэтому Айдамиров обратился к теме выселения чеченцев в 1865 году, для которой он продолжал собирать материал по всем известным ему архивам страны. А «Один день судьбы» смог увидеть свет лишь спустя 33 года с момента написанияШаблон:Sfn.

Активность Айдамирова не осталась незамеченной властями — в 1965 году его деятельность взяли под негласный контроль партийно-государственные органы. В конце 1950-х — начале 1960-х годов властью был взят завуалированный курс на русификацию народов СССР. С этой целью из национальных школ вытеснялось преподавание на родных языках. Первой жертвой такой политики стали чеченские и ингушские школы. Затем был поднят вопрос о закрытии чеченских и ингушских газет. Айдамиров написал статью, в которой подверг критике официальную политику властей. Но газета «Грозненский рабочий» отказалась её опубликоватьШаблон:Sfn.

Тем не менее в сентябре 1964 году Айдамирову предоставилась возможность публично высказать свою точку зрения. В Грозном состоялось республиканское совещание работников просвещения, науки и культуры, в работе которого принимали участие все секретари обкома КПСС и члены правительства республики. Директор сельской школы Айдамиров фактически позволил себе критиковать национальную политику ЦК КПСС. Более того, он предложил альтернативную программу развития национальных школ. Хотя в зале многие разделяли его точку зрения, открыто поддержать его не посмел никто. Тут же, на совещании Айдамиров подвергся жёстким нападкам со стороны представителей официальной точки зренияШаблон:Sfn.

Издание

Наконец, в 1972 году книга, на которую автор потратил двадцать лет жизни и массу усилий, была издана на чеченском языкеШаблон:Sfn. Первоначальное название — «Чёрные дни» — не понравилось издательству. Не был принят и другой вариант, предложенный автором, — «Выжженная земля». Наконец, после долгих дискуссий, роман получил название «Долгие ночи». За два месяца весь тираж — 5 тысяч экземпляров — разошёлся без остатка. Книгу нельзя было найти даже в библиотеках — читатели не возвращали еёШаблон:Sfn.

Поначалу партийно-государственные органы и спецслужбы не заметили никакого подвоха, поскольку они не знали содержания книги. Айдамиров, в своих обращениях в органы власти с просьбой разрешить издание, писал, что роман написан с позиций марксистско-ленинского интернационализма. Эту точку зрения подтвердили в своих рецензиях доктор наук Вахит Туркаев и писатель Магомед СулаевШаблон:Sfn. Сотни людей специально учили чеченский язык, чтобы прочесть книгуШаблон:Sfn. Оглушительный успех романа привёл к тому, что Айдамиров даже был удостоен звания народного писателя Чечено-ИнгушетииШаблон:Sfn.

Но когда содержание романа стало известно представителям власти, они спохватились. В показанных в романе событиях по выселению чеченцев в середине XIX века явно просматривались аналогии с депортацией 1944 года. Школьников заставляли вырывать из учебников страницы с отрывками из романа. Было издано распоряжение изъять книгу из библиотек и уничтожить. Однако было поздно — в библиотеках её уже не былоШаблон:Sfn.

В 1973 году в Грозном прошёл митинг ингушей с требованиями полной реабилитации. Требования митингующих удовлетворены не были. Напротив, началась кампания по очернению дореволюционной истории чеченцев и ингушей. С этой целью летом 1973 года в Грозном был проведён X пленум Чечено-Ингушского обкома КПСС, на котором подверглись публичному избиению авторы двухтомника «Очерки истории Чечено-Ингушской АССР» (отв. ред. Н. А. Смирнов). Вина авторов заключалась в том, что они уделили недостаточно внимания дружбе народов СССР. Те же претензии были к автору «Долгих ночей»Шаблон:Sfn.

Не сумев помешать изданию книги, власть стала мешать Айдамирову публиковать свои произведения. Айдамиров захотел издать свой роман «Именем свободы» (сокращённый вариант «Долгих ночей») в переводе на русский язык. План издательства утверждался в Москве, где затребовали роман и рецензии к нему. От автора требовали изменений текста, которые выхолащивали центральную идею, ради которой роман и был написан. На это Айдамиров пойти не мог. Неблагоприятные отзывы рецензентов привели к тому, что этот роман не увидел светШаблон:Sfn. В 1974 году Айдамиров предпринял новую попытку — с тем же результатомШаблон:Sfn.

Началась затяжная тяжба с властью за право издать роман. Рецензенты, представлявшие официальную точку зрения, подвергали роман уничтожающей критике, смысл которой сводился к тому, что для издания роман нужно радикально изменить, чтобы привести изложение в соответствие с навязываемыми властью представлениями. Это фактически лишало смысла его публикацию, поскольку он создавался с другими целями. Мнение других рецензентов, которые поддерживали Айдамирова, например, Н. Г. Джусойты, властями игнорировалосьШаблон:Sfn:

«

… Думаю, с выходом в свет романа А. Айдамирова на русском языке чеченский исторический роман займёт достойное место в большой советской прозе. Издать его на русском языке необходимо ещё и потому, что роман ярко показывает исходный рубеж того всемирно-исторического явления в нашей общественной, идеологической и нравственной деятельности, которое носит название дружбы народов. Без такого ясного, конкретного представления о том, каковы были взаимоотношения народов в царской России и почему они были таковы, нельзя понять во всём объёме всю ту гигантскую работу, которую провела наша партия по интернациональному воспитанию народов нашей многонациональной родиныШаблон:Sfn.

»
— Анонимус

Запрещалось даже упоминать название романа. Дошло до того, что в 1983 году на торжественном вечере, посвящённом 50-летнему юбилею Айдамирова, главное его произведение, фактически сделавшее юбиляра Народным писателем Чечено-Ингушетии, ни разу не было упомянуто в многочисленных поздравительных речах. За этим бдительно следили представители «компетентных» органовШаблон:Sfn.

В 1979 году Айдамиров отдал в издательство вторую часть трилогии «Молния в горах». На этот раз партийные органы и спецслужбы были начеку. К тому же они знали, чего ждать от автора. Роман не был допущен к изданиюШаблон:Sfn. Н. Г. Джусойты в своём письме Айдамирову писалШаблон:Sfn:

«

Ты совершенно прав в своей обиде за свой народ. Может быть, в самом деле, ни один народ не окутан таким туманом клеветы, пересудов, предрассудочных представлений, как чеченский, твой родной народ… И я понимаю, как трудно, как невыносимо трудно терпеть такую несправедливость. Но прорвать этот порочный круг не так-то легко.

»
— Анонимус

«Реабилитация» романа произошла в 1990 году, когда Айдамиров был избран депутатом Верховного Совета СССР. В том же году роман был издан на чеченском языкеШаблон:Sfn. Издать «Долгие ночи» на русском языке удалось лишь в 1996 году, когда в Чечне шла первая чеченская войнаШаблон:Sfn.

Критика

Овхад Джамбеков отмечает, что большой объём цитируемых документов и фольклорных материалов придаёт тексту многослойность. При этом такой приём не утяжеляет художественное пространство романа, но создаёт особую экспрессию благодаря умелому выбору цитируемого материалаШаблон:Sfn.

Чеченская литература XX века характеризуется ярко выраженным интересом к национальной художественной старине. Не избежал этой тенденции и Айдамиров в своём романе. Однако при этом в его творчестве отсутствует склонность к архаизации. Напротив, язык произведения является динамичным, экспрессивным, чувствуется новизна авторского видения. Айдамиров выступает как современник и собеседник читателяШаблон:Sfn.

Фольклор используется писателем не как орнамент или элемент стилизации, для него они являются источником образов, характеров, настроений. Устное творчество помогает правдиво показывать народную среду, является средством постижения национального характераШаблон:Sfn.

«

Роман А. Айдамирова задуман как широкое историческое повествование о судьбах чеченского народа. При этом писатель берёт для исследование самые крупные, переломные моменты в истории родного народа и пореформенный период. Написана пока только первая часть романа…, но и по ней чётко угадывается пафос произведения — осветить проблему, как пришёл народ к своей победе, и не только к социально-экономическому освобождению, но и к духовному и психологическому высвобождению из-под гнёта царского самодержавия, национальной буржуазии, религиозного дурмана и вековых предрассудков… Трудно говорить о конечном результате этого серьёзного историко-художественного исследования, но ясно и теперь, что задумано глубокое и подлинно художественное произведение. При этом, судя даже по уже написанной части, автор успешно сочетает в себе историка и художника, рассматривает историю народа как сгусток его социального и духовного бытияШаблон:Sfn.

»
— Анонимус

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Книги

Статьи

Ссылки