Русская Википедия:Дон Жуан (поэма Байрона)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Литературное произведение «Дон Жуан» (Шаблон:Lang-en) — поэма Джорджа Гордона Байрона, разными источниками характеризуемая как эпическая[1] или сатирическая[2]. Поэма публиковалась отдельными частями с 1819 по 1824 год и осталась неоконченной к моменту смерти автора. В общей сложности Байроном были завершены свыше 16 тысяч Шаблон:D- в 17 песнях, написанных октавами. Произведение, начатое как «поэма в стиле „Беппо“», переросло первоначальный авторский замысел, превратившись в монументальную сатиру на тему европейской личности и общества.

Сюжет

Хотя в первых строках произведения Байрон объявляет, что ему нужен герой, его Жуан — фигура энергичная, но обстоятельства, в которых он оказывается на протяжении поэмы, обычно от него не зависят. Поэма начинается с детских лет Жуана в Испании, где он вырастает из «шкодливой обезьянки» в наивного юношу, у которого завязывается роман с замужней зрелой женщиной. Когда их любовная связь становится достоянием гласности, Жуана отправляют в морское путешествие, а его любовницу Джулию — в монастырь. В первых шести песнях Жуан, отплыв из Испании, терпит кораблекрушение, становится свидетелем людоедства в спасательной шлюпке, оказывается выброшен без сознания на греческий остров и спасён дочерью пирата, которая становится его следующей возлюбленной. Затем его продают в рабство, где в гареме султанши его переодевают в женское платье. В дальнейшем Жуан присоединяется к русским войскам, с которыми героически штурмует турецкую крепость, в процессе спасая от смерти девушку-турчанку. Затем он попадает ко двору Екатерины II, становясь любовником-фаворитом русской императрицы. В последних песнях Жуан предстаёт как дипломат в Лондоне (куда его отправила Екатерина из-за болезни и рекомендации врачей сменить климат[3]). В этой части поэмы герой вращается в английских аристократических кругах, где центральными событиями жизни стали флирт и адюльтер[4]. Последняя оконченная песнь завершается сценой, где в комнату Жуана проникает герцогиня в монашеской рясе[3].

История создания и публикации

В 1817 году Байрон создал небольшую «итальянскую» поэму «Беппо. Венецианская повесть», написанную октавами. Поэма знаменовала собой поворот от трагического мироощущения написанного ранее «Гяура» к более легкомысленному, шутливому стилю[4]. Произведение оказалось популярным, и в сентябре 1818 года Байрон начал работать над новой «поэмой в стиле и манере „Беппо“, вдохновлённой успехом последней» (Шаблон:Lang-en). Эта новая поэма, «Дон Жуан», однако, быстро переросла первоначальный авторский замысел[5].

Файл:Le naufrage de Don Juan, huile sur toile, 1840, Slaon de 1840, Eugène Delacroix (1).jpg
Эжен Делакруа. Кораблекрушение Дон Жуана (1840)

Первые две песни «Дон Жуана» вышли в свет 15 июля 1819 года[6]. В этой публикации отсутствуют имена автора и издателя (которым был Джон Мюррей), и она была воспринята читателями и современными Байрону поэтами неоднозначно. Её язык и образы многие сочли неподходящими для чтения женщинами, а Уильям Вордсворт даже заявил, что эта поэма нанесёт больше вреда английскому духу, чем любая другая[3]. Тем не менее новая поэма быстро завоевала интерес читателей, и три тысячи экземпляров авторизованного дешёвого издания были распроданы в считанные месяцы. Издателю пришлось выпускать дополнительный тираж, а на рынке стали появляться пиратские копии[6]. Отношение поэтических кругов к «Дон Жуану» стало меняться после выхода в 1821 году следующей пары песней, удостоившейся восторженного отзыва в том числе от Перси Шелли. Он заявил, что это произведение ставит Байрона намного выше всех поэтов современности и каждое слово «несёт на себе печать бессмертия»[3].

Публикацию дальнейших песней осуществлял уже новый издатель — Джон Хант, бывший более либеральным, нежели Мюррей, и более склонным к рискованным решениям. В частности, выпады против герцога Веллингтона, которые Мюррей исключил из третьей песни, Хант счёл возможным включить в девятую. Песни с 11-й по 14-ю вышли в 1823 году, а на следующий год были опубликованы 15-я и 16-я[3]. 17-я песнь осталась незавершённой[1], и в багаже Байрона, умершего весной 1824 года в Миссолонги, были обнаружены ещё 14 написанных стансов[6]. Неизвестно, какого объёма достигла бы поэма, если бы не ранняя смерть автора, но литературоведы Гарольд Блум и Лайонел Триллинг называют её «неоконченной и неоканчиваемой» (Шаблон:Lang-en), предполагая, что Байрон мог бы продолжать писать её бесконечно долго[2].

Художественные особенности

Файл:Ford Madox Brown - Finding of Don Juan by Haidee - Google Art Project.jpg
Форд Мэдокс Браун. Гайдэ находит Дон Жуана (1873)

Хотя первоосновой поэмы Байрона послужил сюжет о великом обольстителе, его герой чаще играет в событиях поэмы пассивную роль, не соблазняя сам, а оказываясь соблазнённым. В постель к многочисленным женщинам, первой из которых для 16-летнего Жуана становится опытная замужняя Джулия, его приводят то их собственная воля, то случай[3][4]. Жуан остаётся пассивным протагонистом и в эпизодах, не связанных с женщинами; согласно трёхтомной «Энциклопедии романтической литературы», его единственным бескорыстно-отважным поступком за всю поэму становится спасение юной турчанки из штурмуемой крепости[4].

Байрон подвергает ироническому переосмыслению каноны «серьёзной» эпической поэзии с её героическим нарративом. Он отказывается от национально-героической морали, проповеди высоких ценностей, его герой — мятущийся человек, не хранящий верности никому и ничему на протяжении достаточно долгого времени. Одновременно поэма содержит сатирическую оценку современного — в особенности британского — общества. Это позволяет литературоведам называть «Дон Жуана» ироническим, сатирическим или пародийным эпосом[4]. В долгих лирических отступлениях Байрон подвергает осмеянию и своих коллег — поэтов[2]. Уже в посвящении, с которого начинается поэма (и которое при жизни автора обычно сокращалось, будучи полностью опубликовано только в 1830-е годы), содержатся яростные нападки на поэта-лауреата Роберта Саути, Вордсворта и С. Т. Колриджа — поэтов старшего поколения романтической школы, которые, по мнению сверстников Байрона, продали её идеалы[3]. Октава — размер, в итальянской поэзии традиционно используемый для лёгких, юмористических тем — оказывается для Байрона идеальным размером, позволяющим находить оригинальные, неожиданные рифмы. В то же время поэма содержит и по-настоящему лиричные сцены, и картины чистой любви, и трагедии каннибализма и войны (штурм Измаила в восьмой песни)[4].

Оценка «Дон Жуана» менялась от поколения к поколению. Так, в 1861 году Фрэнсис Палгрев, составлявший «Золотую сокровищницу английской поэзии», предпочёл включить в неё другое произведение Байрона — «Она идёт во всей красе» из «Еврейских мелодий». Критика 1960-х годов писала о «Дон Жуане» в понятиях брехтовского «эффекта отчуждения», в 1980-х годах акцентировалась «английская романтическая ирония», а в следующем десятилетии литературовед Джером Кристенсен настаивал, что сюжет поэмы полностью случаен и она сочинялась без какого-либо генерального плана[6].

Рецепция в России

Пушкин считал первые две песни «Дон Жуана» лучше последующих[7]. Художественные открытия Байрона были им использованы при работе над собственным романом в стихах «Евгений Онегин»[8]. В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину:

«

Как велик Байрон в следующих песнях «Дон-Жуана»! Сколько поразительных идей, какие чувства, какие краски. Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей.

»
— Анонимус

Несмотря на высокую оценку «Дон Жуана» русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям. Все зарубежные издания поэмы цензурный комитет тут же вносил в перечень книг, запрещённых к ввозу в Россию[9].

Переводы на русский язык

  • Первый перевод Любича-Романовича (1847) отличался большими вольностями по отношению к оригиналу.
  • В «Современнике» за 1865 и 1866 гг. публиковался полный стихотворный перевод, выполненный Д. Д. Минаевым.
  • Полный перевод П. А. Козлова (1889) выполнен стихом, близким к оригиналу, и достаточно точен. Он был удостоен почётного отзыва Пушкинской премии и считался до революции образцовым. По характеристике К. Чуковского, «это был вполне корректный перевод, но до того худосочный, что русские люди, читая его, невольно представляли себе Байрона бесталанным сочинителем скучнейших стишков»[10].
  • На протяжении пяти лет (до 1935 года) переводил «Дон Жуана» для издательства Academia знаменитый поэт Михаил Кузмин. Перевод этот получил негативные отзывы со стороны Д. Мирского и В. М. Жирмунского, после чего издательство отказалось от публикации, а работа Кузмина осталась неоплаченной[11][12].
  • Перевод Георгия Шенгели (1947). По словам Чуковского: «Если в литературе и вспоминают порой этот перевод „Дон Жуана“, то лишь в качестве печального примера для других переводчиков: как никогда, ни при каких обстоятельствах не следует переводить поэтический текст. В погоне за механической, мнимой точностью Шенгели попытался воспроизвести каждую строфу слово в слово, строка за строкой, не заботясь о передаче её искромётного стиля. Вместо обаятельной легкости — тяжеловесность неудобочитаемых фраз, вместо светлого искусства — ремесленничество»[10].
  • Перевод Татьяны Гнедич (1964) был сделан в ссылке, где она заболела эпилепсией[13]. Комментарий Чуковского: «Воистину нечаянной радостью <…> явился для нас „Дон Жуан“ в переводе Татьяны Гнедич. Читаешь этот перевод после былых переводов, и кажется, будто из темного погреба, в котором ты изнывал от тоски, тебя вдруг выпустили на зелёный простор.»[10].

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Лорд Байрон Шаблон:ВС

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Книга
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cite web
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Шаблон:Cite web
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Cite web
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web
  8. Встречное течение - Королева С. Б. - Google Books
  9. М. П. Алексеев. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М.: Наука, 1982. С. 409.
  10. 10,0 10,1 10,2 К. И. Чуковский. Собрание сочинений в 15 томах. Т. 5. Терра, 2001. С. 216.
  11. В. С. Модестов. Художественный перевод: история, теория, практика. М., 2006. ISBN 9785706000721. С. 279.
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite web