Русская Википедия:Древнеегипетская формула подношения
Древнеегипетская формула подношения — это формула из определённого набора иероглифов, которая являлась своего рода пожертвованием со стороны усопшего. Формула подношения позволяла усопшему принять участие в жертвоприношениях, предназначенных основным богам, во имя царя. Эти подношения осуществлялись напрямую от членов семьи умершего[1]. Все египетские формулы подношения имеют одну общую основу. Отличаются они лишь именами и титулами богов, которым совершено данное подношение. Ниже приведён пример стандартной формулы подношения:
- <hiero>M23 t:R4 X8 Q1 D4 nb R11 w O49:t Z1 nTr aA nb U23 b N26:O49</hiero>
- <hiero>D37:f O3 F1:H1 V6 S27 x: t nb: t nfr: t wab: t S34:t nTr i m</hiero>
- <hiero> n:D28:n i F39:x i i F12 s r: t:z: n A1 Aa11:P8 </hiero>
- ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw
«Фараон, подношение дарующий Осирису, господину Бусириса, богу великому, господину Абидоса».
«Дарую ему словесное подношение в виде хлеба, пива, скота, птиц, алебастра, одежды (тканей) и всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим».
«Для Ка, почтенного Сенусерта, правдивого голосом».
Чаще всего формулы подношения вырезаны или нарисованы на заупокойных стелах, ложных дверях, саркофагах и некоторых других погребальных объектах. У каждого умершего в формулу вписаны его имя и титулы. Формула подношения не являлась роскошью, доступной только лицам царской семьи, и в отличие от некоторых других религиозных текстов, таких как Литания Ра, её мог использовать каждый, чьи средства позволяли ему купить себе хотя бы один экземпляр[1].
Структура формулы подношения
Формула подношения всегда начинается с фразы:
- <hiero>M23 t:R4 X8</hiero>
- ḥtp dỉ nsw
Эта фраза пришла из староегипетского языка и, вероятно, означает «Фараон, подношение дарующий». Подношение совершалось через фараона, поскольку он выступал в качестве посредника между простым народом Египта и его богами.[1]
В следующем блоке записывается имя бога мёртвых и несколько его эпитетов. В качестве бога мёртвых чаще всего упоминаются Осирис и Анубис, реже бог Геб или какое-либо иное божество. В этой фразе призывается имя божества:
- <hiero>Q1 D4 nb R11 w O49:t Z1 nTr aA nb U23 b N26:O49</hiero>
- wsỉr nb ḏdw, nṯr ˁȝ, nb ȝbḏw
перевод «Осирис, господин Бусириса, бог великий, господин Абидоса». Набор эпитетов «Господин Бусириса», «Бог великий» и «Господин Абидоса» были наиболее распространены; также часто встречались такие эпитеты:
- <hiero>nb H6 nb G21 H H N5</hiero>
- nb ỉmnt nb nḥḥ
что переводится как «Господин Запада, Господин Вечности». Записи с именем Анубиса встречались реже, чем с именем Осириса, у них был следующий вид:
- <hiero>E15:R4 W17 t nTr O21 D1 N26:f</hiero>
- ỉnpw, ḫnty sḥ nṯr tpy ḏw=f
что означает «Анубис, тот, кто во главе его божественного святилища, тот, кто на горе его».
После списка имён божеств перечисляется список всего того, что приносится в жертву, это так называемое «взывающее подношение» (ḫrt-prw), которому всегда предшествует блок из следующих иероглифов:
- <hiero>D37:f O3</hiero> или <hiero>X8 s:n O3</hiero>
- dỉ=f prt-ḫrw или dỉ=sn prt-ḫrw
что означает «даёт он (или „дают они“ во втором примере) взывающее (словесное) подношение в виде хлеба и пива». Вся фраза со списком остальных подношений выглядит так:
- <hiero>D37:f O3 F1:H1 V6 S27 x:t nb:t nfr:t wab:t S34:t nTr i m</hiero>
- dỉ=f prt-ḫrw t ḥnqt, kȝw ȝpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wˁbt ˁnḫt nṯr ỉm
что означает «даёт он взывающее подношение в виде хлеба, пива, скота, птицы, алебастра, одежды (тканей), всего хорошего и чистого, ибо живёт божество этим». Иногда текст в конце списка заменяется фразой:
- <hiero>x:t nb:t nfr:t wab:t D37:t:D37 p*t:N1 T14 G1 N16:N21*Z1 W25 n:n:t V28 D36:p:N36 S34:t nTr i m</hiero>
- ḫt nbt nfrt wˁbt ddt pt qmȝ(t) tȝ ỉnnt ḥˁp(ỉ) ˁnḫt nṯr ỉm
что означает «всё хорошее и чистое, дарованное небесами, созданное землёю, принесённое водами Нила, ибо живёт божество этим»[2].
В заключительной части формулы записываются имя и титулы принимающего подношения:
- <hiero> n:D28:n i F39:x i i F12 s r:t:z:n A1 Aa11:P8 </hiero>
- n kȝ n ỉmȝḫy s-n-wsrt, mȝˁ-ḫrw
что означает «для души (Ка) почтенного Сенусерта, правдивого голосом».
См. также
- Древнеегипетская мифология
- Древнеегипетские погребальные обряды
- Древнеегипетские заупокойные тексты
- Концепция души
Примечания
Литература
Ссылки
- O’Brien, Alexandra A., «Death in Ancient Egypt» (англ.)
- Telford, Mark Patrick, «Death And The Afterlife» (англ.)
Шаблон:Древнеегипетская религия