Русская Википедия:Жюльен, Станислас Эньян

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Учёный

Станисла́с Энья́н Жюлье́н (Шаблон:Lang-fr, Шаблон:Китайский; 13 апреля 1797 или 1799 — 14 февраля 1873) — выдающийся французский востоковед, филолог широкого профиля.

Биография

Родился в Орлеане, окончил Коллеж де Франс, где изучал классическую филологию. С 1821 г. назначен экстраординарным профессором греческой филологии. В том же году опубликовал перевод древнегреческой поэмы «Поругание Елены» одновременно на французский, латинский, немецкий, испанский и итальянский языки. Китайским языком увлёкся благодаря лекциям Жан-Пьера Абеля-Ремюза (1788—1832). Освоил литературный китайский язык в фантастический срок — два года, итогом чего стала публикация в 1824 г. латинского перевода Мэн-цзы. В 1820-е гг. Жюльен не оставляет и европейской филологии, занимаясь переводами с новогреческого языка, например, Андреаса Кальвоса(1792—1869). В 1827 г. получил пост хранителя библиотеки Institut de France. В 1832 г. стал преемником Абеля-Ремюза на кафедре китайского языка Коллеж де Франс. В 1833 г. избран действительным членом Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. В дальнейшем занимался синологией. В 1839 г. почти одновременно становится хранителем китайского отдела Королевской библиотеки и главой Коллеж де Франс.

В 1863 г. Ст. Жюльен сделался командором Ордена Почётного легиона. В политических взглядах был ярым консерватором, всецело поддерживал политику Наполеона III. Скончался в Париже.

Синологические исследования

Преимущественным его вниманием пользовалась китайская художественная литература, которая в Китае тогда считалась «низкой» или «простонародной». В 1837 г. выпустил перевод китайской драмы периода Юань Hoei-lan-ki 灰闌記 (L’Histoire du cercle de craie), позднее — Tchao-chi kou eul 趙氏孤兒, положив тем самым начало изучению китайской драматургии. Первая пьеса привлекла его тем, что в сюжете был точный аналог «Соломонова суда» (см. 1 Царств 3:16-28).

Одновременно Жюльен занимался исследованиями даосизма в 1835 г. он перевёл Le Livre des récompenses et des peines 太上感應篇, положив начало французской даологии. В связи с бурным ростом шелководства во Франции, министр сельского хозяйства заказал Жюльену специальное технологическое исследование, в результате в 1837 г. вышло Résumé des principaux traits chinois sur la culture des mûriers, et l'éducation des vers-de-soie 桑蠶輯要, немедленно переведённое на немецкий, итальянский, английский и русский языки.

В начале 1840-х гг. Жюльен интенсивно занимается исследованием грамматики китайского языка. Итогом стала публикация Discussions grammaticales sur certaines régles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues (1841), дополненная в 1842 г. pratiques d’analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise.

В 1842 г. Жюльен публикует перевод «Дао-дэ цзина», и решительно обращается к проблемам раннего китайского буддизма. Особенно его интересовала деятельность буддийского патриарха Сюаньцзана и ранние переводы санскритских текстов на китайский язык. Итогом этих исследований стала работа Voyages du pelerin Hiouen-tsang 大唐西域記 (1853).

В 1859 г. выходит его антология Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. Для нужд студентов-синологов он попытался создать пособие Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861), в котором расшифровывались бы санскритские термины, данные в иероглифике. Однако уже современники критиковали эту работу: Жюльен не учитывал, что санскритские термины заимствовались китайцами, говорящими на различных диалектах, поэтому одни и те же термины записывались различными иероглифами, в зависимости от места создания того или иного перевода. По этой причине, до сих пор считается невозможным описать метод точного поиска соответствий в обоих языках. Однако Жюльен, известный своим бурным темпераментом, ожесточённо спорил с коллегами, особенно индологом Жозефом Туссеном Рено.

В этот период Жюльен продолжает штудии в области китайских технологий: в 1869 г. он издаёт Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise 景德鎮陶錄, дополненную позднее Industries anciennes et modernes de l’empire chinois.

Последней значительной работой Жюльена была Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fondée sur la position des mots suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de légendes et d’apologues, вышедшая в том же 1869 г. Долгие годы это была стандартная грамматика для обучения китайскому языку.

Примечательный факт

В 1840 г. Жюльен вёл дискуссию относительно синтаксиса китайского языка с известным французским синологом М. Г. Потье. Поскольку Потье возражал в крайне резкой форме, Жюльен обратился как к арбитру к отечественному китаеведу о. Иакинфу (Н. Я. Бичурину). Жюльен воздал должное русскому учёному в труде Exercices pratiques d’analyse de syntaxe et de lexicographie chinoise (P., 1842).

Библиография синологических работ Жюльена

  • Meng Tseu, vel Mencium, inter Sinenses philosophos ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum, edidit, latina interpretatione et perpetuo commentario (2 volumes, 1828)
  • Méthode de J. Carstairs, faussement appelée Méthode américaine, ou l’art d’apprendre à écrire en peu de leçons, traduite de l’anglais, d’après la sixième édition (2 volumes, 1828)
  • Hoeï-lan-ki, ou l’Histoire du cercle de craie, drame en prose et en vers (1832)
  • Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fées, roman chinois (1834)
  • Tchao-chikou-eul, ou l’Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises (1834)
  • Thaï-chang. Le livre des récompenses et des peines, en français, accompagné de quatre cents légendes (1835)
  • Résumé des principaux traités chinois sur la culture des mûriers et l'éducation des vers à soie (1837)
  • Examen critique de quelques pages de chinois relatives à l’Inde, traduites par M. G. Pauthier, accompagné de discussions grammaticales sur certaines règles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues, par M. Stanislas Julien (1841)
  • Exercices pratiques d’analyse, de syntaxe et de lexicographie chinoise (1842)
  • Le Livre de la voie et de la vertu, composé dans le VIe siècle avant l'ère chrétienne, par le philosophe Lao-Tseu, traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel (1842)
  • Notices sur les pays et les peuples étrangers, tirées des géographes et des historiens chinois (1846)
  • Concordance sico-sanskrite de titres d’ouvrages bouddhiques dans un catalogue chinois de 1306 (1849)
  • Voyages des pèlerins bouddhistes. I. Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Hoeï-Li et Yen-Thsang (1853)
  • Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise (1856)
  • Voyages des pèlerins bouddhistes. II et III. Mémoires sur les contrées occidentales, traduits du sanscrit en chinois, en l’an 648 (2 volumes, 1857—1858)
  • Les Avadânas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de fables, de poésies et de nouvelles chinoises (3 volumes, 1859)
  • Contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour (2 volumes, 1860)
  • P’ing-chan-ling-yen. Les Deux Jeunes Filles lettrées, roman chinois (2 volumes, 1860)
Файл:Jingdezhentaolu.jpg
Титульный лист Histoire et Fabrication de la Porcelaine. Иероглифы 景德鎮陶錄 исполнены «травяным письмом»
  • Nouvelles chinoises : la Mort de Tong-Tcho; le Portrait de famille ou la peinture mystérieuse; les Deux frères de sexe différent (1860)
  • Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois, à l’aide de règles, d’exercices et d’un répertoire de onze cents caractères chinois idéographiques employés alphabétiquement, inventée et démontrée par M. Stanislas Julien (1861)
  • Yu kiao li. Les deux cousines (2 volumes, 1864)
  • Documents historiques sur les Tou-kioue (Turcs) (1864)
  • Thsien-tseu-wen. Le Livre des mille mots, le plus ancien livre élémentaire des chinois publié avec une double traduction et des notes (1864)
  • Industries anciennes et modernes de l’empire chinois, d’après des notices traduites du chinois par M. Stanislas Julien, et accompagnées de notices industrielles et scientifiques par M. Paul Champion (1869)
  • Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, fondée sur la position des mots, suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de légendes et d’apologues, traduits mot à mot par M. Stanislas Julien. — Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, confirmée par l’analyse d’un texte ancien, suivie d’un petit dictionnaire du roman des deux cousines et de dialogues dramatiques (2 volumes, 1869—1870)
  • Si-siang-ki ou L’histoire du pavillon d’Occident, comédie en seize actes, traduite du chinois par Stanislas Julien, avec des notes explicatives et le texte en regard des vers (1872—1880)
  • San-tseu-king, Le livre de phrases de trois mots en chinois et en français, Genève, H. Georg, libraire éditeur (1873).

Ссылки

Шаблон:1911