Русская Википедия:Зулфия Атои
Шаблон:Orphan Шаблон:Писатель Зулфия Атои (род. 15 июня 1954 года, кишлак Калъаи Азим, Таджикская ССР) — таджикская поэтесса, писатель-романист, переводчик, член Союза писателей СССР, Шаблон:Нп5.
Биография
Родилась в кишлаке Калъаи Азим Ганчинского района Согдийской области. Там же окончила среднюю школу. В 1972 году успешно сдала вступительные экзамены и поступила на филологический факультет Таджикского госуниверситета, затем продолжила образование в Литературном институте г. Москвы. В 1977 году окончила Литературный институт им. М.Горького в Москве и была направлена на работу в Таджикскую ССР
Член Союза писателей СССР с 1979 года.
С 1979 по 1993 гг. — работала в качестве корреспондента на различных должностях в газетах «Тоджикистони Совети» (сейчас «Джумхурият») и «Омузгор». С 1993 года главный редактор женского журнала «Фируза».
Лауреат премии Ленинского комсомола Таджикской ССР, премии Союза писателей Таджикистана им. А. Лахути (2005)[1]. Живёт в Душанбе.Преми имени А.Лахути это премии Союза журналистов Таджикистана , а не Союза писателей Таджикистана.Исправте ошибки!
Творчество
Первые стихотворения напечатала в районной газете в 1975 году. Автор 15 поэтических сборников, в том числе на русском языке «Весенняя птица» (2004), «Дикая звезда» на персидском и «Избранное» (2009), а также повести «Горе не продают». Цикл её стихов опубликован в переводе на русском, английском, французском, немецком, арабском, украинском, румынском, киргизском языках.[2]. На русский язык почти все стихи Зулфии Атои переводили отечественные поэтессы. Новый сборник Зулфии (в переводе Т.Смертиной) называется «Весенняя птица»[3].
Награды
Награждена Орденами «Шараф» (1997), «Сердце Данко» Совета общественных организаций Санкт-Петербурга и Москвы, Санкт-Петербургского театра оперы и детей (2011). Дипломант Международного конкурса ЮНЕСКО «Современные аспекты поэзии». Лауреат Международной литературной премии «Парвин Эътисоми» (Иран) и «Золотой павлин» (Санкт-Петербург).[4].
Поэзия
«Не сломай»
- Ты мне крылья не сломай, Ты мне ветви не сломай. Эти сломанные ветви, Крылья мертвые как плети -Бесполезны, хоть бросай!
- Ты мне крылья не сломай, Ты мне ветви не сломай. Я юна и я вольна, Песнь свою допеть должна. Милый, ласково внимай!
«Камни осуждения»
- С любимым под руку идти — не позорно: И платье короткое — нет, не позор. Серег золотых не иметь — не позорно, Коль ум украшает твой взор.
- Позор — это ложь, себялюбье, обманы. Предательство — вот есть бесчестия грязь! А золотом низкую душу украсить -Позорнее можно ли пасть?[3].
«Яд предательства»
- А я ради верности друга смогу -
- В ответ не остаться в долгу:
- Мученья и ад и все пытки приму -
- Чтоб верность не канула в тьму!
- Пусть сломит судьба, но тебя не предам,
- А хочешь — и жизнь я отдам. Но только ты в чашу мою в вихре дней,
- Мой друг, яд измены не лей!
Примечания
См. также
- Русская Википедия
- Выпускники Литературного института имени А. М. Горького
- Таджикские поэты
- Народные поэты Таджикистана
- Члены Союза писателей СССР
- Главные редакторы Таджикистана
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии