Русская Википедия:Иегова

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Иегова (Шаблон:Lang-he) — вероятное произношение одного из имён Бога в общем смысле слова в Пятикнижии и Ветхом Завете. Используется наравне с именами-атрибутами «Всевышний» («Адонай») и «Бог» («Элохим»), а также 300 другими именами-атрибутами, см. имена и эпитеты Бога в иудаизме. Точное произношение неизвестно.

Этимология

Иегова (Шаблон:Lang-he2) является также акронимом от фразы из трёх слов хайа-хове-йихье (Шаблон:Lang-hbo2, хайа — «(Он) жил», Шаблон:Lang-hbo2, хове — «(Он) жив», Шаблон:Lang-hbo2, ве-ихье — «(Он) будет жить»[1]). Переводится кратко как «Вечносущий или „Сущий, Который пребудет“» (так Бог представляется Моисею в Ветхом завете, Исх. 3:7–8, 13–14). Перевод третье лицо единственного числа прошедшего, настоящего и будущего времени глагола Шаблон:Lang-hbo2 («быть»), соответственно. Глагол להיות («быть») используется в значении «жить», «быть живым», «существовать».

Аналогичный перевод «(Он) был, (Он) пребывает, (Он) будет» или «(Он) существовал, (Он) существует, (Он) будет существовать» расшифровывается в семинариях как Бог существовал до сотворения мира, Он существует во время существования этого мира и будет существовать после окончания существования этого мира. Четырёхбуквенное имя Всевышнего (י-ה- ו-ה) (далее тетраграмматон) указывает что Бог существует вне временных рамок и безграничен.

Это имя было запрещено произносить так, как оно пишется, даже в те времена, когда было известно как оно произносится согласно его написанию[1]. Использование акронима данной фразы и запрет на произношение данного имени Бога (одного из 300 известных имён Бога как его разных атрибутов, то есть проявлений в нашем мире) связано с его особой святостью. Считается что пока присутствие Бога в нашем мире будет скрытым, а не явным, до этого момента будет использоваться данный акроним. Этот глагол להיות также употреблён в Библии на вопрос Моисея «а скажут мне они: „Как Ему имя?“ Что сказать мне им?» Шаблон:Библия: «Бог сказал Моисею: Я Сущий, Который пребудет»[2]. От тетраграмматона происходят сокращенные формы корня Шаблон:Lang-hbo2 — «-Иаху» и «-Йау»Шаблон:Lang-hbo2 — «Йо-», которые входят в состав многих собственных еврейских имён, например «Элияу, Нетаньяу, Йосеф, Йоровам»[3]. «Сущий» — вариант транскрипции личного имени Бога в русских переводах Ветхого Завета и художественных произведениях, соответствующий тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на еврейском языке (Шаблон:Lang-he2, YHWH).

В письменной форме используется как альтернатива традиционному в греческих и христианских источниках (начиная с Септуагинты с III век до н. э. переведенной 70 мудрецами с еврейского на древнегреческий по приказу императора Птолемея II Филадельфа) и заменяется словом «Господь». Форма «Иегова», равно как и другие библейские имена собственные (Иисус, Иоанн, Моисей) не совпадает с древним произношением этого имени, которое было известно во времена второго Храма[4][5], но впоследствии было утрачено в связи с разрушением Храма римлянами и изгнанием евреев из Израиля в 70 году н. э. В ряде религиозных конфессий (например, Свидетели Иеговы, Шаблон:Не переведено 3) имя «Иегова» рассматривается как единственное «личное» (другие имена Бога рассматриваются как эпитеты или титулы) или «священное» (в отличие от других имён и эпитетов Бога). Существует также и другой вариант прочтения тетраграмматона — «Яхве».

По меньшей мере вплоть до разрушения первого Храма Вавилонской империей Навуходоносором II (586 год до н. э.) это имя произносилось вслух раз в году в связи с концепцией явного проявления присутствия Бога на земле, однако после разрушения Храма в VI—IV веках до н. э., считавшегося домом или местом пребывания Бога на земле и местом его проявления в Иерусалиме, возникла традиция не произносить его вслух. При существовании Храма лишь 1 раз в году, в Йом-Киппур первосвященник входил в Святая святых и произносил это священное имя[4][6][7].

Запрет на произнесение вслух этого имени принято объяснять почтением к имени Бога, его святости и обосновывать расширительным толкованием третьей из десяти заповедей, «Не произноси имени Господа (יהוה), Бога твоего, напрасно…» (Шаблон:Библия). Вместо него произносили «Адонай» (Господь в атрибуте строгости[2]) или «Элохим» (Бог в атрибуте доброты[2]).

На данный момент во время молитвы и благословений и при чтении стихов Торы данное имя произносится как «Адонай» «Всевышний» (в атрибуте строгости, «абсолютный владыка всего универсума»[1]). Дополняется именами «Мелех Аолам» «Царь Вселенной» и «Элохим» «Бог»(в атрибуте доброты, «Всесильный и Всемогущий»[1]). Во всех остальных случаях (учёбе, чтении, обучении детей, устной повседневной речи) данный акроним произносится как ха-шем «Бог» (прямое значение ха-шем «имя Бога)»[8])[1] . Например, фразы «слава Богу» произносится как барух ха-шем, но пишется ב"ה с использованием сокращенной версии тетраграматона «ה». Печатная продукция со святыми текстами и именем Бога в форме тетраграмматона не уничтожается а помещается в генизу (хранилище), если не подлежит использованию, в связи с понятием святости имени Бога и его написания.

Написание и произношение

Файл:Tetragrammaton scripts.svg
Запись тетраграмматона финикийским, палеоеврейским и еврейским алфавитами.

Тетраграмматон

Шаблон:Main Для обозначения одного из имён-атрибутов Бога в древнееврейском языке, которым написана большая часть Танаха (Ветхого Завета), используется тетраграмматон, то есть сочетание четырех букв: י (йуд), ה (хей), ו (вав), ה (хей), образующих слово Шаблон:Lang-hbo2. Латинскими буквами тетраграмматон передаётся как «YHWH». Это имя встречается в Танахе чаще всего (более 6 тысяч раз), оно считается отличительным, самым глубоким и полным, именем Бога Израиля. Впервые оно встречается во второй главе Книги Бытия (Шаблон:Библия); используется в десяти заповедях. Впервые под этим именем Бог открылся Моисею: Шаблон:ВЗ2[3][9][10].

В древнееврейской письменности не было букв и знаков, обозначающих гласные; правильное произношение имени было утрачено. В раннем средневековье, когда к лишённому гласных тексту Священного писания масоретами для облегчения правильного чтения были добавлены огласовки, слово Шаблон:Lang-hbo2 было огласовано гласными «о» и «а» по примеру имени Адонай (или «о» и «и» по примеру Элохим, в случае когда слово «Адонай» предшествует Шаблон:Lang-hbo2); это имя по-прежнему не произносилось[4][6].

Истинное произношение записанного тетраграмматоном имени Бога остаётся предметом гипотез[7].

Древнегреческие писатели о тетраграмматоне

Древнегреческие писатели, описывая обычаи иудеев и слышавшие это слово от нихШаблон:Нет АИ, дают произношение имени Бога (в греческом есть не только гласные, но и ударения):

Диодор Сицилийский (90 — 30 гг. до н. э.) пишет: « а у иудеев же Бог Моисея, именуемый Иао́ (Ἰαὼ)[11]» Ириней Лионский (II век н. э.) дает имя как Иао́ (Ἰαὼ)[12]. Климент Александрийский (II век) пишет: «Тетраграмма, или Иаоу́ (Ἰαού) и которое означает „сущий и будущий“[13][14]» Ориген (III век) дает имя как Иао́ (Ἰαὼ) и как Иа́ (Ἰὰ)[15][16] Значение этого имени как и значения остальных имён Бога пояснил в IV веке Епифаний Кипрский в книге «Панарион»: «Иаве́ (Ἰαβέ) — Тот, Который был и есть, и всегда Сущий, как истолковано Моисею: Сый посла мя, речеши к ним (Шаблон:Библия[17][18]. Феодорит Кирский (V век) пишет: «Самаряне выговаривают оное: Иаве́ (Ἰαβέ), а иудеи Аиа́ (Ἀῐά)[19][20]»

Хорошо изучив обычаи и нравы иудеев, и сами знавшие и разговаривавшие на еврейском языке, христианские учёные исследователи IV века Епифаний Кипрский[17] и Иероним Стридонский[21] пишут о том, что это имя не единственное имя Бога у иудеев, а лишь одно из многих; оно употребляется среди иудеев наравне с такими именами как «Эль» значит «Бог», «Элоим» — «Бог присно», «Эли» — «Бог мой», Саддай (Шаддай) — «Довлеющий», Раббони — «Господь», Адонай — «Господь Сущий» и т. д. Иероним насчитал десять имён Бога, употребляемых иудеями. Христиане же термин Иегова или нечто фонетически подобное абсолютно не употребляли как имя Бога со времени от Христа до XVI века.

Дискуссии о правильности произношения

В русском языке написание «Иегова» (по дореформенной русской орфографии — «Іегова») первоначально произносилось как «Его́ва», поскольку буква «и» в начале слов перед гласными употреблялась в функции нынешней «й»[22].

В настоящее время многие учёные[23], богословы[24] и составители справочных изданий считают, что «Иегова» является ошибочным прочтением тетраграмматона. В частности, «Электронная еврейская энциклопедия» считает произношение Яхве наиболее корректным.[4]

Уильям Смит в своём «Библейском словаре» 1863 года подводит итог сложившейся к тому времени полемики между сторонниками и противниками произношения «Jehovah». Подтверждая, что исходная огласовка была утрачена, Смит считает маловероятным, что имя Бога в древности произносили как Jehovah, однако продолжает пользоваться этим вариантом из-за его большей узнаваемости в англоязычной среде. Анализируя другие огласовки, Смит оценивает произношение Yahăveh как наиболее близкое к древнему оригиналу. Этот вариант похож на «Яхве» гласными, а на «Иегова» — количеством слогов[25].

Теолог Шаблон:Не переведено 3 согласен с тем, что огласовка должна быть трёхслоговой. По его мнению, «Yehowah» является корректным произношением тетраграмматона. Это ясно, считает исследователь, из произношения личных имён Ветхого Завета, поэзии, арамейских документов V века н. э., а также греческих переводов имени Бога в Свитках Мёртвого моря и у отцов Церкви[26].

Археологи Шаблон:Нп3 и Рой Котански высказывают мнение, что хотя большинство учёных считает произношение «Jehovah» поздней (ок. 1100 н. э.) гибридной формой, полученной путём комбинирования согласных тетраграмматона и гласных слова «Адонай», многие семитские и греческие тексты по магии указывают на то, что возникновение обоих вариантов написания имени Бога — как «Yehovah», так и «Yahweh» — относится к более ранним периодам истории[27].

Известный антиковед и востоковед Илья Шифман по поводу использования слова Иегова писал:[28]
Шаблон:Начало цитатыКогда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова).Шаблон:Конец цитаты Историк и лингвист Дьяконов И. М. поддерживает версию, что произношение древнееврейского имени божества Jhwh как «Иегова» — ошибочно, и возникло в результате условной огласовки масоретами тетраграмматона, как iəhoua, а предположительно правильным произношением является iahua, то есть «Яхве»[29].

Употребление в различных переводах Библии

Ветхий Завет / Танах

Файл:Isaiah.42.8.jpg
Свитки Мёртвого моря, 2 век до. н. э. Тетраграмматон в Ветхом Завете (Исаия 42:8).
Файл:JEHOVA Raymundus Pugio Fidei 1270 a.png
Сочинение «Pugio Fidei» 1270 года (автор Шаблон:Нп4), издание 1687 года, в котором предложена первая транслитерация тетраграмматона на латинский язык в виде: «JEHOVA»
Файл:IEHOUAH Geneva Bible 1560 Psalm 83 18.PNG
Женевская Библия, 1560 год
Пс. 83:18
Файл:Authorized King James Version.png
Библия короля Якова, 1611 год
Исх. 6:3

В Ветхом Завете / Танахе на языке оригинала имя Бога передавалось через тетраграмматон. В древнегреческом тексте рукописей Септуагинты тетраграмматон переведён словом «Κύριος» («Господь») либо словом «Θεός» («Бог»). В сирийском тексте рукописей Пешитта тетраграмматон переведён словом «ܡܪܝܐ» («Господь»). В латинском тексте Вульгаты тетраграмматон переведён словом «Dominus» («Господь»).

Согласно Еврейской энциклопедии («Jewish Encyclopedia»), в наиболее ранних манускриптах Септуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквамиШаблон:Sfn. В своём списке обнаруженных к 2004 году фрагментов еврейских Писаний на древнегреческом языке Шаблон:Нп4 отметил около десяти манускриптов (включая древнейший Шаблон:Нп4) как содержащие тетраграмматон[30]. Ориген (II—III вв. н. э.), автор Гексаплы, считал, что в «более точных» копиях Септуагинты имя Бога записывалось палеоеврейским алфавитом. Похожие утверждения встречаются у Иеронима (IV—V вв.), автора (переводчика на латинский язык) Вульгаты, который писал, что продолжает встречать тетраграмматон в некоторых греческих манускриптах. Альберт Питерсма предполагает, что перевод Септуагинты был сделан сразу с использованием слова «Κύριος», и изначально тетраграмматона в Септуагинте не было, а его появление является результатом гебраизации последующих копий[31][32]. Шаблон:Нп4, описывая адаптацию Септуагинты христианами, указывает на то, что тетраграмматон, как правило, в рукописях еврейского происхождения оставался, а христианскими переписчиками был заменён на «Κύριος», что, по мнению исследователя, стало отличительным признаком христианских рукописей Септуагинты уже в I веке[33].

Первые варианты фонетической передачи произношения тетраграмматона на латинском языке, близкие к имени «Иегова», появились в XIII веке[34], каталонский монах-гебраист Шаблон:Нп4 написал работу «Pugio fidei» в 1270 году, в которой сделал транслитерацию тетраграмматона на латынь. Работа была в рукописном виде (в то время не было печати — речь идёт о небольшом количестве рукописных копий) и не получила широкого распространения, рукопись была найдена и напечатана лишь в XVII веке. Появление транслитерации тетраграмматона в различных переводах Библии, сделанных переводчиками-христианами, в большой степени связано с деятельностью Иоганна Рейхлина. Этот немецкий гебраист первым предложил изучать еврейские тексты для лучшего понимания Библии и сделать перевод Библии с еврейского текста. Сам он занимался изучением Каббалы и написал трактат: «De verbo mirifico» (1494 год)[35], посвящённый тетраграмматону; этому наименованию Рейхлин уделяет огромное внимание и называет его «несравненное наименование, не изобретённое людьми, а дарованное им Богом». В своем сочинении Рейхлин транслитерировал тетраграмматон на латынь как «YHVH» и как «IHUH». В дальнейшем последователи Иоганна Рейхлина решили не довольствоваться Вульгатой и Септуагинтой, а перевести Библию с масоретской редакции. Через 300—400 лет после Шаблон:Нп4 имя «Иегова»Iehouáh», «Iehovah», «Jehovah») уже использовалось в новых (на то время) переводах Библии, сделанных протестантами. В частности, его можно обнаружить в «Женевской Библии» (1560 год), в «Брестской Библии» (1563 год), в «Несвижской Библии» (1572 год) и в «Библии короля Якова» (1611 год).

«Шаблон:Нп3» («Young’s Literal Translation»), в издании 1898 г. использует форму «Jehovah» 5787 раз, например 11 раз в Книге Бытия (Быт. 2).[36] В предыдущих изданиях перевода, вместо личного имени Бога, имевшегося в оригинале на еврейском языке, использовался титул «Lord».

В 1901 году в США вышла обновлённая редакция Библии короля Якова. Одним из отличий этого издания, получившего известность как Шаблон:Нп3, стало повсеместное использование слова «Jehovah» вместо «LШаблон:Smallcaps» («Господь») для передачи тетраграмматона в Ветхом Завете. Переводчики объяснили замену следующим образом: «иудейский предрассудок, согласно которому имя Бога слишком свято, чтобы его произносить, более не должен оказывать влияние на английский или любой другой перевод Ветхого Завета […] Этому имени, с его богатством духовных ассоциаций, теперь возвращена в священном тексте та подобающая роль, на которую оно имеет неоспоримое право»[37].

Решение переводчиков было одобрено профессором Принстонской богословской семинарии, Шаблон:Нп3. В 1902 году в своём обзоре Американского стандартного перевода Библии он выразил непонимание в связи с существованием разногласий по вопросу использования имени «Иегова»: «Это собственное имя Господа, и Он пожелал, чтобы Его народ знал Его под этим именем: потеря от превращения имени в описательный титул нам представляется огромной».[38]

В настоящее время имя «Иегова» употребляется в некоторых переводах Библии как на русском, так и на других языках.

Так, в изданном в 1876 году Синодальном переводе Библии — в русском переводе, сделанном с масоретской редакции Танаха (Ветхого Завета) в Русской Православной Церкви, имя «Иегова» появляется девять раз — все в Ветхом Завете: (Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2 (в некоторых изданиях); Исход Шаблон:Библия2 (в сноске к слову «Господь»); Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2; Шаблон:Библия2).

В сделанном ранее переводе архимандрита Макария имя «Иегова» используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 канонических книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя «Иегова».

В XIX веке Митрополит Филарет (Дроздов), используя еврейский масоретский текст, перевёл библейскую книгу Бытие[39], в которой последовательно использовал имя «Иегова» («Іегова») в стихах, где встречается тетраграмматон (יהוה).

Новый Завет

Файл:Mat Budny 1574 Jehowa.jpg
Новый Завет, изданный Симоном Будным в 1574 году, (фрагмент Евангелия от Матфея 4 глава — Искушение Иисуса), в котором добавлено слово «Jehowa» (имя Иегова содержат стихи, в которых Иисус Христос цитирует Ветхий Завет)

Имя «Иегова» (или «Яхве») в дошедших до нас рукописях Нового Завета, на языке оригинала — древнегреческом, не употребляется, а тетраграмматон, цитируемый из Ветхого Завета в Новом Завете, например 109-й псалом, передаётся словом «Κύριος» («Господь») либо словом «Θεός» («Бог»). Авторы Нового Завета, цитируя Танах (Ветхий Завет), пользовались текстом Септуагинты. Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречается тетраграмматон или транслитерация этого слова, фонетически близкое к имени «Иегова» или «Яхве».

Имя Иегова в сокращённой форме встречается в Новом Завете в слове Аллилуйя: Шаблон:Lang-he2 халелу Йах — букв. Хвалите Йах (Яхве), а также во многих именах собственных персонажей «Нового Завета»: Заха́рия (Шаблон:Lang-he2 — «помнящий Яхве»), Иисус (Иешу́а, краткая форма имени Шаблон:Lang-he2 (Ехошу́а), имя состоит из двух корней — «Яхве» и «спасение».

Не обнаружено ни одной молитвы, ни одного сочинения в христианских рукописях с I по X век, где употребляется имя «Иегова» или «Яхве», или фонетически близкая форма тетраграмматона как имя Бога у христиан. Упоминания имени Бога у христианских писателей связано только с описанием нравов и обычаев иудаизма (смотрите раздел выше: «Древнегреческие писатели о тетраграмматоне» в данной статье).

В 1574 году антитринарий социнианин Симон Будный (автор перевода Несвижской Библии) при издании Нового Завета употребил несколько раз в тексте слово «Jehowah» — «Иегова», считая, что в какой-то момент времени текст Нового Завета был искажён неизвестными лицами.

Файл:English NT - CAMPBELL GEORGE DODRIDGE MACKNIGHT 1827 The New Testament Translated from the original Greek JEHOVAH.png
Страница из опубликованного в 1827 году перевода Нового Завета Джорджа Кемпбелла и др. Евангелие от Марка, глава 12.

Позднее, начиная с XIX века, имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский (иврит)[40][41][42], а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72-х стихах. В подстрочном переводе Эмфэтик Дайаглот, изданном в 1864 году, имя «Иегова» в Новом Завете встречается 18 раз.

Уже в XX веке начинание Симона Будного будет активно поддержано свидетелями Иеговы. В 1961 году свидетелями Иеговы на английском языке был издан перевод Библии «Священное Писание — Перевод нового мира», который они чаще всего используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе имя «Иегова» встречается 7210 раз: 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно, по их мнению, присутствовало или должно было присутствовать в оригинале. На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).

Православные и католические богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала (на койне)[43]. Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения.

Профессор религии и иврита Шаблон:Нп3 (Шаблон:Lang-en) из Университета штата Джорджия (США) опубликовал в 1977 году работу, в которой изложил гипотезу о том, как тетраграмматон мог использоваться при написании первоначальных текстов Нового Завета. Согласно его теории, имя Бога «YHWH» появлялось в христианских рукописях в тех местах, которые содержали или цитаты из Ветхого Завета, или отсылки к нему. Впоследствии тетраграмматон, по предположению Ховарда, был заменён словом Κύριος, что затрудняло принявшим христианство язычникам понимание взаимосвязи между «Господом Богом» («YHWH Elohim») и «Господом Иисусом» («Κύριος Ἰησοῦς»)[44]. Однако нет никаких документально-исторических свидетельств в подтверждение этой гипотезы; как нет и свидетельств того, что гипотетическая теория Ховарда была воспринята научным сообществом. В 1992 году работа с ничем не подтверждённой гипотезой Ховарда была опубликована[45] повторно.

Имя в христианском богословии

Шаблон:Нет источников в разделе С точки зрения ряда христианских богословов множество текстов Ветхого и Нового Завета указывают на то, что имя «Иегова» употребляется в Ветхом Завете по отношению к Мессии, а в Новом — как имя, указывающее на Иисуса из Назарета.

По мнению богословов, Ангел Господень, говоривший с людьми от имени Иеговы (Исх. 3-я глава) и открывший Моисею имя «Ягве» («Иегова») (Исх. 3:14) было второе лицо Троицы — Слово, Сын Божий до воплощения (Иисус Христос).[46] И когда Иисус произносил «Я есмь» (греч. «Ego eimi») иудеи видели в этом прямое богохульство (Иоан. 8:58, Марк 14:62). В христианском богословии это рассматривается как прямое свидетельство Иисуса о Своей божественности и праве на обладание этим именем[47].

Имя в религиозной практике

Иудаизм

Иудаизм всегда приписывал великую силу упоминанию имени Бога. Заповедь Шаблон:ВЗ2, в иудаизме рассматривается, как запрет на произнесение ложной клятвы именем Бога[48], а не как запрет на произношение этого имени вслух. Запрет на произношение тетраграмматона был выведен иудейскими мудрецами в связи с толкованием отрывка Торы Шаблон:ВЗ2, где слово «на веки» «леолам» (לעלם) толкуется в значении «скрыть, утаить»[49]. Так как произношение Имени Бога было табуировано, широкую практику получило так называемое косвенное обращение к божественному имени. При чтении Священных Писаний евреи заменяли тетраграмматон другими словами. Например, в молитвах тетраграмматон заменяется именем Адонай (Шаблон:Lang-he2 — «Господь», дословно «господа мои», что может выражать не только множественное число, но и почтительность. Сравни «Мы, Великий Государь Царь») или Элохим (Шаблон:Lang-he2 — букв. «Всесильный» во множ.числе), или оборотом Шаблон:Lang-he2 (ха-шем дословно «это имя»). Имя Бога или его замены могут употребляться с эпитетами — Саваоф (цваот, (Шаблон:Lang-he2, буквально — «воинства»), в Септуагинте Шаблон:Lang-grc — «вседержитель»).

Католическая церковь

Файл:E-codices csg-1395 327 max.jpg
Фрагмент Евангелия от Иоанна (Ин. 16:30-17:8) из Вульгаты Сант-Галленского кодекса (Codex Sangallensis)(Sangall, № 1395, p. 327) 410/420 г.

В современной практике Католической церкви употребление имени Бога «Яхве» на церковных богослужениях недопустимо. Об этом сообщалось в официальном письме ватиканской конгрегации богослужения и дисциплины таинств, которое было направлено всему епископату Католической церкви. В этом письме от 29 июня 2008 года выражается недовольство тем, что, несмотря на все предписания, «в последние годы появилась тенденция произносить личное имя Бога Израиля, известное как священный тетраграмматон, или четыре согласные буквы еврейского алфавита יהוה (ЙХВХ)». В письме отмечается, что Божье имя передавали по-разному, например как «Яхве», «Яхве́», «Яве» и так далее. Тем не менее, Ватикан намерен вернуться к замене тетраграмматона на титул «Господь». Более того, Божье имя «ЙХВХ нельзя будет употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях[50]. В старых редакциях Вульгаты, официального латинского перевода Католической церкви, в нескольких стихах встречалось имя Яхве, в принятой в настоящее время редакции, известной как Новая Вульгата, во всех этих случаях Яхве заменено на Господь.

Наиболее древний дошедший до наших дней экземпляр Вульгаты датируется примерно 410/420 годом — Сант-Галленский кодекс (Codex Sangallensis)(Sangall.,1395, p. 327)[51]. По предположению Элиаса Эйвери Лоуи (1879—1969 г.) данный кодекс был переписан в Вероне ещё при жизни Иеронима[52]. На странице кодекса № 327 фрагмента Евангелия от Иоанна (Ин. 16:30-17:8) в левом верхнем углу первой и второй строк мы читаем следующие слова: «in hoc credimus quia a D[e]õ existi» (дословно: «в сие веруем, ибо ты от Бога исшёл»). Второй фрагмент (Ин 17:3) — в правом верхнем углу того же листа: «… aeterna, ut cognoscant te solum verum D[eu]m et» («… вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и…»). Впрочем, выражение «a D[e]õ» («от Бога»), и слово «D[eu]m» («Бога»), встречающихся в данном кодексе, не подтверждает допущение, что в наиболее древних вариантах латинского перевода Нового Завета вместо слова «Бог» употреблялось имя Яхве.

Православная церковь

Русская Православная церковь придерживается традиции, характерной ещё для первых веков христианства, согласно которой тетраграмматон в Ветхом Завете передавался в переводе словом «Господь». Это слово рассматривается как полный аналог имени Бога, которое ранее на письме передавалось через тетраграмматон. История этой традиции восходит ко временам иудаизма времен Второго Храма. Поскольку в Храме читалось «Адонай» («Господь»), то, по утверждению Афанасия Гумерова, семьдесят два иудейских толковника при переводе на греческий язык на месте тетраграмматона поставили «Κύριος» («Господь»). Согласно этой традиции и сегодня имя Божье произносится как «Господь».[53]

В 1905 году епископ Феофан (Быстров) защитил магистерскую диссертацию «Тетраграмма или Ветхозаветное Божественное имя יהוה», в которой убедительным образом, на основании цитат из работ древних авторов (с I века до н. э. — по V век), доказал, что произношение «Иегова» неподлинное[5]. Проанализировав древнегреческие, латинские и тексты на идише Феофан пришел к выводу, что יהוה произносился как Шаблон:Lang-de (русская транскрипция — Иа(х)ве(х) или Иа: ве:)[54], от чего и произошла греческая транслитерация этого слова: Шаблон:Lang-grc, Иаве́. После защиты этой диссертации Феофан был возведён в звание экстраординарного профессора и утверждён в должности инспектора Санкт-Петербургской духовной академии.

Свидетели Иеговы

В представлении свидетелей Иеговы наименования «Создатель» или «Господь» лишь титулы, а обращаться к Богу важно по его собственному имени «Иегова». Благодаря использованию имени взаимоотношения между Богом и человеком приобретают более личный характер. В литературе Свидетелей Иеговы не делается попыток восстановить аутентичное произношение тетраграмматона. Согласно вероучениям Свидетелей Иеговы, Иегова является «единым истинным» Богом, создателем Небес и Земли, Отцом Иисуса Христа, и действует исходя из любви и справедливости[55].

Другие религии

Имя «Егова»Ѣгова» — старорусский вариант имени) используется приверженцами основанного в 1840-х годах Николаем Ильиным религиозного объединения, называющегося себя «еговистами».

Вероучение мормонов относит имя «Иегова» к Иисусу Христу во время его дочеловеческого существования[56]. Апологет мормонизма и египтолог Шаблон:Нп4 писал в 2004 г., что текущий консенсус о произношении тетраграмматона (как Яхве) является неубедительным, точную же огласовку можно получить лишь сопоставив масоретские, аккадские и греческие тексты[57].

Производные имена

В тексте Септуагинты однокоренное тетраграмматону имя Бога: «אֶהְיֶה» (оба слова: Шаблон:Lang-hbo — третье лицо единственного числа будущего времени, и Шаблон:Lang-hbo — первое лицо единственного числа будущего времени производные одного и того же глагола Шаблон:Lang-hbo — «быть») в книге Исход (3:14) передаётся на древнегреческом как «ὁ ὤν»[58] — буквально: «Существующий». Дословно же фраза «ἐγώ εἰμι ὁ ὤν» переводится «Я есть Существующий»:

В личных именах людей

Некоторые личные имена, встречающиеся в Библии, являются сложносоставными теофорными и содержат фрагмент тетраграмматона в начале или в конце слова. Каждое такое имя представляет собой короткую фразу, в которой дававший имя (например, один из родителей новорождённого) выражал Богу благодарность, связывал с Богом какие-то ожидания или восхвалял его. Так, имя Шаблон:D-l (נתניהו), означающее «Иегова дал», состоит из глагола natan (дал) и трёх первых согласных тетраграмматона (YHW), произносимых в конце имени как два слога йа·ху.[65]

Польско-британский специалист по ивриту и масоретским текстам Шаблон:Нп3 в своей книге «Introduction of the Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible» приводит 18 личных библейских имён, которые в начале содержат трёхбуквенный фрагмент тетраграмматона. Наиболее значимые из этих имён перечислены в таблице:

Библейские имена, начинающиеся с первых трёх букв тетраграмматона.
Номер Стронга Исходное имя Сокращённое Славянские адаптации Значение
3059[66] Йехоахаз (יהואחז) Йоахаз (יואחז) Шаблон:D-l Иегова хранит
3060[67] Йехоаш (יהואש) Йоаш (יואש) Шаблон:D-l Иегова наградил
3076[68] Йехоханан (יהוחנן) Йоханан (יוחנן) Шаблон:D-l, Иван Иегова милостивый
3077[69] Йехояда (יהוידע) Йояда (יוידע) Иодай Иегова знает
3078[70] Йехоякин (יהויכין) Йоякин (יויכין) Иехония Иегова поддержит
3079[71] Йехояким (יהויקים) Йояким (יויקים) Шаблон:D-l, Шаблон:D- Иегова утвердит
3082[72] Йехонадаб (יהונדב) Йонадаб (יונדב) Шаблон:Нп3 Иегова великодушный
3083[73] Йехонатан (יהונתן) Йонатан (יונתן) Шаблон:D- Иегова подарил
3084[74] Йехосеф (יהוסף) Йосеф (יוסף) Иосиф, Шаблон:D-l Иегова прибавит
3088[75] Йехорам (יהורם) Йорам (יורם) Шаблон:D-l Иегова возвышенный
3091[76] Йехошуа (יהושע) Йешуа (ישוע) Иисус Иегова спасает
3092[77] Йехошафат (יהושפט) Йошафат (יושפט) Иосафат Иегова рассудил

В отношении произношения этих имён Гинзбург отмечает, что из-за их вербального сходства с тетраграмматоном, у слушателя могло возникнуть впечатление, будто бы чтец[78], начиная говорить йе·хо, собирается произнести не имя человека, а «непроизносимое» имя Бога. В результате, по мнению исследователя, чтобы нарушить это сходство, которое с точки зрения иудаизма является нежелательным, некоторые переписчики стали использовать сокращённые формы таких имён вместо полных, опуская вторую согласную (см. третью колонку таблицы).[79]

Другие примеры использования имени

Слово (имя) «Иегова» можно найти на многих церковных алтарях и памятниках как периода Средневековья, так и периода Барокко — среди прочего в Норвегии, Швейцарии и Швеции. В 1606 году король Швеции Карл IX учредил Орден Иеговы.

Имя «Иегова» использовалось в произведениях многих поэтов[81] и писателей. Например, в стихотворении Генриха Гейне «Валтасар» (1827 год), где описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (Шаблон:Библия2).[82] В русском переводе, выполненном М. Л. Михайловым, оно передаётся как Егова.[83]

В 1874 году в Эквадоре американский скульптор и коллекционер Герман Стрекер открыл новый вид бабочек рода Copiopteryx. Этот вид он назвал «Бабочкой Иеговы» — Copiopteryx jehovah.[84]

См. также

Шаблон:Кол

Шаблон:Конец кол

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

на русском языке
на других языках

Шаблон:Библиоинформация Шаблон:^

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 сидур «Шма Исраэль», Брановер, 2007г, нусах ашкеназ
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cite web
  3. 3,0 3,1 Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Шаблон:ЭЕЭ
  5. 5,0 5,1 Быстров В. Д. (арх. Феофан) Шаблон:Cite web, 1905
  6. 6,0 6,1 Шаблон:БРЭ
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Православная энциклопедия
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:ЭЕЭ
  10. Шаблон:Cite web
  11. Диодор Сицилийский. Шаблон:Cite web
  12. Patrologia Graeca 7 (1) col. 481
  13. Климент Александрийский Шаблон:Cite web
  14. Patrologia Graeca 9 col. 60
  15. Patrologia Graeca 11 col. 1345
  16. ἀπὸ δὲ τῶν ἑβραϊκῶν γραφῶν τὸν Ἰαὼ ἢ Ἰὰ παρ' Ἑβραίοις ὀνομαζόμενον καὶ τὸν Σαβαὼθ καὶ τὸν Ἀδωναῖον καὶ τὸν Ἐλωαῖον. Τὰ δὲ ἀπὸ τῶν γραφῶν ληφθέντα ὀνόματα ἐπώνυμά ἐστι τοῦ αὐτοῦ καὶ ἑνὸς θεοῦ· ὅπερ μὴ συνέντες οἱ ἐχθροὶ θεῷ, ὡς καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦσιν, ᾠήθησαν ἄλλον μὲν εἶναι τὸν Ἰαὼ ἕτερον δὲ τὸν Σαβαὼθ καὶ τρίτον παρὰ τοῦτον τὸν Ἀδωναῖον, ὃν λέγουσιν αἱ γραφαὶ Ἀδωναΐ, καὶ ἄλλον τὸν Ἐλωαῖον, ὃν οἱ προφῆται ὀνομάζουσιν ἑβραϊστὶ Ἐλωαΐ.
  17. 17,0 17,1 Творения святого Епифания Кипрского. Ч. 2 стр. 117 Москва . издательство Готье 1864 год.
  18. Patrologia Graeca 41 col. 685
  19. Шаблон:Cite web 1905. С. 99
  20. Patrologia Graeca 80 col. 244
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
  23. См., например: Шаблон:Книга — «YHWH — собственное имя Бога. Первоначально оно произносилось скорее всего как yahwe».
  24. См., например: Шаблон:СтатьяШаблон:Недоступная ссылка — «четырёх-буквенное имя Божие должно быть правильно произносимо так: Jaue или Jave».
  25. Шаблон:Книга
  26. Шаблон:Статья
  27. Шаблон:Статья
  28. Шифман И. Ш. Во что верили древние евреи? // Атеистические чтения: Сборник. — М.:Политиздат, 1988. — С. 182—183.
  29. Шаблон:Книга
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Книга
  32. Шаблон:Книга
  33. Шаблон:Книга
  34. Pugio Fidei Raymundi Martini Ordinis Praedicatorum Adversus Mauros, et Iudaeos, Nunc primum in lucem editus, Cura Thomae Turco Издание 1651 год, p. 448
  35. «De Verbo Mirifico». Johannes Reuchlin, Anshelm, 1514
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Шаблон:Статья
  39. Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite web
  43. См. Шаблон:Cite web Главы 1-7 и 8-12
  44. Шаблон:Статья
  45. Шаблон:Книга
  46. s:БЭАН/Ангел Господень // Библейская энциклопедия Никифора
  47. Комментарии Новой Женевской Библии. Иоан. 8:28,58
  48. «Не возноси Имени Господа (не клянись им) напрасно…» Тора в переводе Ф. Гурфинкель לשוא. Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). А что есть ложная клятва? (Когда человек) клянется, (заведомо) меняя известное, явное, (например), о каменном столбе (говорит), что он золотой [Шевуот 29]. (Раши) http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=20&posuk=7 Шаблон:Wayback
  49. Шаблон:Cite web לעולם ) опущена буква «вав» (и слово можно прочитать как לעלם, скрывать, таить, а это) означает: сокрывай, утаивай его (ИМЯ), не произноси его так, как оно пишется [Песахим50 а; Шемот раба 3]. (Раши) http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=2&chapter=3&posuk=15 Шаблон:Wayback
  50. Шаблон:Cite web
  51. Шаблон:Книга
  52. Codices Latini Antiquiores. Vol. VII. P. 38.
  53. Афанасий Гумеров. Шаблон:Cite web // Православие.ru, 25.03.2005; Афанасий Гумеров. Шаблон:Cite web // Православие.ru, 03.05.2004 (Автор — кандидат философских наук, кандидат богословия, преподаватель Ветхого Завета в Сретенском высшем православном училище.)
  54. После немецких гласных и умлаутов согласный «h» не произносится, а только обеспечивает долготу предыдущего звука; в отдельных диалектах немецкого «h» еле заметно слышна как украинская «г» переходящая в «х».
  55. Шаблон:Книга
  56. Шаблон:Публикация
  57. Шаблон:Публикация
  58. надпись «ὁ ὤν» в Православной иконографии помещают на нимбе Иисуса Христа, как к Христу относящейся
  59. Пятокнижие Моисеево, полууст. в два столбца, XIV века, в лист, 166 листов. Шаблон:Cite web
  60. Острожская Библия Шаблон:Cite web
  61. Библия Франциска Скорины. Книга Исход. Издание Прага 1519 год. Шаблон:Cite web
  62. Шаблон:Cite web
  63. Елизаветинская Библия 1751 год 1 том. книга Исход столбик ч ҃
  64. Шаблон:Cite web
  65. Шаблон:Статья
  66. Шаблон:Cite web
  67. Шаблон:Cite web
  68. Шаблон:Cite web
  69. Шаблон:Cite web
  70. Шаблон:Cite web
  71. Шаблон:Cite web
  72. Шаблон:Cite web
  73. Шаблон:Cite web
  74. Шаблон:Cite web
  75. Шаблон:Cite web
  76. Шаблон:Cite web
  77. Шаблон:Cite web
  78. Шаблон:ЭЕЭ
  79. Шаблон:Книга
  80. Шаблон:Cite web
  81. Шаблон:Книга
  82. Heinrich Heine. Belsatzar
  83. Генрих Гейне. Валтасар.
  84. Шаблон:Cite web