Русская Википедия:Иерусалим (поэма)
Шаблон:Значения Шаблон:Литературное произведение
«Иерусалим» (полное название — «Иерусалим, Эманация Гиганта Альбиона»; Шаблон:Lang-en; 1804—1820, с более поздними добавлениями) — последняя и самая значительная из пророческих книг, написанных, проиллюстрированных, награвированных и отпечатанных английским поэтом, художником и гравёром Уильямом Блейком.
Стихотворение Блейка «Иерусалим», широко известное также как гимн «Новый Иерусалим» с музыкой сэра Хьюберта Парри, прямого отношения к этой поэме не имеет, но является частью предисловия Блейка к его поэме «Мильтон».
История создания
Поэма «Иерусалим» — одно из крупнейших творческих достижений Уильяма Блейка. Она содержит 100 листов (около 5850 строк). Сохранилось шесть награвированных автором на меди и собственноручно им отпечатанных прижизненных копий (A-F), созданных в период между 1820-м и 1827-м годами. Две из них представлены в цвете: неполная Копия B (только первая глава) и полная Копия E (датируемая 1821-м годом). Имеются ещё четыре копии (J-F), отпечатанные с тех же медных пластин в 1832-ом году после смерти БлейкаШаблон:Sfn.
Блейк писал, что поэма была ему «надиктована» в годы жизни в Фелфаме, деревне в Западном Сассексе на юге Англии. Однако Блейк использовал в ней в переработанном виде идеи и фрагменты из некоторых своих предыдущих книг, которые называл «пророчествами»: «Европа», «Америка», «Песнь Лоса», «Книга Уризена», «Вала или Четыре Зоа», «Мильтон» и др. Поэма датирована 1804-м годом, но Блейк продолжал работать над ней, внося в неё изменения и добавления, по крайней мере, до 1820-го годаШаблон:Sfn
В первой главе (лист 5:16-23) Блейк пишет о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии так:
Английский оригинал
<poem> Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me. Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task! To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love: Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life! Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages, </poem> |
Перевод Д. Смирнова-Садовского:Шаблон:Sfn
<poem> Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд! Чтоб Вечности миры открыть, и взор бессмертный человека Отверзнуть, и направить внутрь, в Мир Мысли, в Вечность, Растущую безмерно в лоне Бога — человеческом воображении. Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух Любви, И Самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью! Веди моей рукой, что, трепеща, блуждает по Скале Веков… </poem> |
Лист 1. Фронтиспис. Лос входит в Дверь Смерти
Иллюстрация соответствует следующим строкам (см. отдельный оттиск в Музее Фицуильяма), позднее стёртым с медной пластины и потому не включённым в окончательный вариант поэмы:
Английский оригинал
<poem> Half Friendship is the bitterest Enmity said Los As he enterd the Door of Death for Albions sake Inspired The long sufferings of God are not for ever there is a Judgment </poem> |
Перевод Д. Смирнова-Садовского:Шаблон:Sfn
<poem> Полдружбы — злейшая вражда! — так вдохновенный Лос Изрек, входя под своды Смерти ради Альбиона, — Страданье Господа не вечно, Страшный Суд грядет!Шаблон:Sfn </poem> |
-
Копия A (Британский музей)
-
Копия B (Коллекция лорда Канлиффа)
-
Копия C (Коллекция миссис Рамзей Харви)
-
Отдельный оттиск (Музей Фицуильяма)
Структура
В поэме четыре главы, предваряемые прозаическими вступлениями, в которых Блейк обращается к различным аудиториям: 1. К публике, 2. К евреям, 3. К деистам, 4. К христианам. В каждой главе приблизительно по 25 листов текстов вместе с иллюстрациями, иллюстраций без текстов и, очень редко, текстов без иллюстраций. В разных блейковских копиях, выполненных в разные годы, нумерация листов и их порядок отличаются друг от друга.
Персонажи
В этой поэме, как и в других поздних «пророчествах» Блейка, таких как «Вала или Четыре Зоа», а также «Мильтон», охватывается огромный исторический период, начиная с сотворения мира и кончая Страшным Судом. В них Блейк излагает собственную концепцию человеческой истории, представляя её в форме поэтико-космогонического мифа. Эти три последние поэмы тесно связаны друг с другом, и в них действуют, в основном, те же самые персонажи. Главные из них — Гигант Альбион и его Эманация (женская ипостась) Иерусалим, пророк Вечности Лос и его Эманация Энитармон (с которыми Блейк ассоциирует самого себя и свою жену Кэтрин), богиня природы Вала и четыре Зоа (или «зверя»): Уризен, Лува, Тармас и Уртона, их многочисленные потомки, а также сотни других, включая библейских, исторических или являющихся плодом фантазии самого Блейка.
Краткое описание
Альбион — «Вечный Человек», олицетворяет Человечество, являясь одновременно также географическим понятием, ассоциируемым с Англией или Великобританией. В начале поэмы происходит падение Гиганта Альбиона в состояние эгоизма (или Самости), и это приводит к разделению его на Четыре Зоа (или Зверя): Уризена, Тармаса, Луву и Уртону, олицетворяющие разум, страсть, чувство и инстинкт человека, вступивших в войну друг против друга, а также против него самого. Его убивает Лува, князь любви и правитель мира эмоций. Альбион спит мёртвым сном в течение всей человеческой истории на скале Вечности, пока Уризен управляет этим миром. Защитником Альбиона становится Лос, Пророк Вечности (падшая или земная форма Уртоны), а его спасителем — Иисус. Спутница Альбиона, Иерусалим, воплощает свободу и вдохновение всего человечества. Для каждого человека в отдельности она является Божественным Видением или Откровением. Иерусалим представляет собой также святой мирный город совершенного общества. Кроме того, она — невеста Агнца Божьего. Традиционно это союз Христа и Его церкви. Но Блейк расширяет понятие «церкви» до масштабов всего человечества. «Когда в конце поэмы все „человеческие формы“ объединяются, пробуждаясь к вечной жизни в груди Богочеловека, Блейк слышит, как все они называют свои Эманации именем Иерусалим»Шаблон:Sfn.
Перевод на русский язык
Первый полный перевод поэмы был выполнен Дмитрием Смирновым-Садовским в 2015 году. Перевод опубликован московским издательством «Magickal Rebirth». Подписанный в печать в 2017 году, он был выпущен в апреле 2019 года.
Примечания
Литература
- William Blake Paley M.D., ed. The Illuminated Books Volume 1: Jerusalem, The Emanation of the Giant Albion. New Jersey: Princeton University Press, 1991/1998.
- Doskow M. William Blake’s Jerusalem: Structure and Meaning in Poetry and Picture. Associated Univ Pr., 1982.
- Wicksteed J. William Blake’s Jerusalem. London: Trianon Press, 1954; New York: Beechhurst Press, 1955.
- Whitmarsh-Knight D. William Blake’s «Jerusalem» Explained: The First Full-Scale Line by Line Analysis. Cambridge: William Blake Press, 2009.
- Erdman D.V., ed. The Complete Poetry & Prose of William Blake. Anchor, 1965/1982/1988. 990 p.
- Damon S. F. A Blake Dictionary. Brown Univ. Press, Providence, Rhode Island, 1965/73. 573 p.
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
Ссылки