Русская Википедия:Из царства мёртвых

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение «Из царства мёртвых» (Шаблон:Lang-fr) — психологический детективный роман 1954 года творческого тандема Буало-Нарсежак, первоначально опубликованный на французском языке. Произведение послужило основой для фильма Альфреда Хичкока «Головокружение» 1958 года. В английском варианте назывался The Living and the Dead (Шаблон:Tr-en).

Сюжет

В 1940 году Жевинь обращается к своему старому другу - парижскому адвокату Роже Флавьеру, с просьбой помочь в деликатном деле, касающемся его жены Мадлен. Жевинь утверждает, что Мадлен вела себя странно, но врачи не смогли найти в ней ничего плохого. Кажется, в неё вселился дух её прабабушки Полин Лагерлак, которая покончила с собой, когда ей было столько же лет, сколько сейчас Мадлен. Жевинь занят управлением судостроительным бизнесом и просит Флавьера некоторое время присматривать за его женой.

Флавьер начинает следить за Мадлен и однажды спасает её после прыжка в Сену. После того, как они сблизились, Мадлен говорит Флавьеру, что чувствует, что жила раньше, и что у неё особая связь с Полин Лагерлак и местами, с которыми она была связана. Однажды Мадлен настаивает на том, чтобы отправиться в маленький городок к западу от Парижа и взобраться на колокольню старой церкви. Флавьер, не способный последовать за ней наверх из-за боязни высоты, становится свидетелем того, как её тело падает на землю. Не в силах приблизиться к телу, он бежит в Париж. Флавьер не говорит Жевинью, что он был свидетелем смерти Мадлен. Жевинь, обезумевший от допроса полицией в связи с трагедией, пытается бежать из Парижа, но погибает во время немецкого воздушного налёта.

Несколько лет спустя, после освобождения Парижа, Флавьера по-прежнему преследуют воспоминания о Мадлен. Однажды он видит женское лицо в кинохронике, снятой в Марселе. Убеждённый, что этой женщиной была Мадлен, он отправляется туда и выслеживает её. Несмотря на её первоначальные отрицания того, что она Мадлен, женщина, Рене Суранж, в конце концов признаётся, что была любовницей Жевиня и вступила с ним в сговор, чтобы избавиться от его богатой жены. Жевинь сбросил настоящую Мадлен с вершины колокольни, чтобы Флавьер мог засвидетельствовать это и подтвердить самоубийство полиции, но бегство Флавьера с места происшествия испортило план. Узнав, что на самом деле он никогда не встречал настоящую Мадлен, Флавьер душит Рене и сдаётся полиции.

Предыстория

Франсуа Трюффо в своей книге интервью с Хичкоком популяризировал идею о том, что Буало и Нарсежак написали «Живых и мёртвых» специально для Хичкока[1]. Они слышали, что он пытался приобрести права на роман «Та, которой не стало», но они были перекуплены Анри-Жоржем Клузо и завидовал успеху «Дьяволиц». Однако в своем интервью Дэну Ауилеру Нарсежак отрицает это. Он признаёт, что их писательская команда разделяла определенное сходство с режиссёром, но они никогда не предполагали, что роман будет написан специально для него. По словам Нарсежака, идея книги пришла ему в голову в кинотеатре. Он смотрел кинохронику, и ему показалось, что он узнал друга, с которым потерял связь во время войны. «После войны было много перемещённых лиц и семей — это было обычным делом «потерять» друга. Я начал думать о том, как узнать о нём. Может быть, кто-то, кого считали мёртвым… и именно здесь начал формироваться D'entre les morts»[2].

Нарсежак также подтвердил Ричарду Э. Гудкину, что миф об Орфее, где герой пытается воскресить свою возлюбленную из мёртвых, был ещё одним источником вдохновения для романа[3].

История публикаций

Роман был первоначально опубликован во Франции под названием D'entre les morts в 1954 году. После выхода экранизации Хичкока в 1958 году все последующие французские издания были переименованы в Sueurs froides (Шаблон:Tr-fr), чтобы соответствовать названию фильма на французском языке[4].

Роман был впервые опубликован на английском языке британским издательством Hutchinson под названием «Живые и мёртвые» в 1956 году. Она была переиздана компанией Dell под названием Vertigo в 1958 году. В 2015 году Pushkin Vertigo также переиздало его как «Головокружение». Во всех английских изданиях используется один и тот же перевод Джеффри Сейнсбери.

Восприятие критиками

После публикации на английском языке роман получил в целом положительные отзывы. Энтони Мередит Куинтон в The Times Literary Supplement назвал его «чистым упражнением в изобретательности сюжета», но раскритиковал медленный темп книги: «Когда, наконец, приходит объяснение, шокирующее и блестящее, но не настолько, чтобы оправдать долгий путь через предварительную историю»[5]. The Spectator написал, что тандем Буало-Нарсежак «в настоящее время придумывает самые гениальные загадочные сюжеты — и убедительные объяснения — в [литературном] бизнесе, все более в бесстрастном стиле», и назвал роман «дразнящим и совершенно неотразимым, как живая мёртвая женщина».[6] В своем обзоре «Нью-Йорк таймс» Энтони Баучер был более критичен — он чувствовал, что авторы пытались воспроизвести сложный сюжет своей предыдущей «Та, которой не стало», но столкнулись с «неудачными результатами»[7].

С тех пор книга была в значительной степени оставалась в тени экранизации Хичкока. Робин Вуд прокомментировал: «Унылый, умышленный пессимизм D'entre les morts — это мир, существенно отличающийся от интенсивного ощущения «Головокружения», которое возникает из одновременного осознания огромной ценности человеческих отношений и присущей им неспособности к совершенной реализации»[8]. Дэвид Коллард назвал роман «умеренно компетентным психологическим триллером» и добавил, что «справедливо сказать, что сегодня он привлек бы мало внимания, если бы не лег в основу «Головокружения» Альфреда Хичкока»[9].

Адаптации

Кино

«Головокружение» (1958), США, режиссер Альфред Хичкок, в главных ролях Джеймс Стюарт и Ким Новак.

Телевидение

La Présence des ombres (1996, Канада-Франция) телефильм режиссера Марка Ф. Вуазара с Патрисом Л'Экюйером в главной роли[10].

Театр

«Головокружение» (1997, Великобритания) адаптировано и поставлено режиссером Шоном О'Коннором в Chester Gateway Theatre. В 1998 году пьеса была поставлена в Theatre Royal Windsor с Мартином Шоу в роли Флавьера и Дженни Сигроув в роли Мадлен. Впоследствии эта постановка была возрождена в Yvonne Arnaud Theatre в Гилфорде с Энтони Эндрюсом в роли Флавьера.

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Truffaut, François; Hitchcock, Alfred; Scott, Helen G (1968). Hitchcock/Truffaut. London: Secker & Warburg.
  2. Шаблон:Книга
  3. Шаблон:Статья
  4. Young, Jane (2000). "A Continuous Spiral: Boileau-Narcejac's Sueurs froides and Hitchcock's Vertigo". In Mullen, Anne; O'Beirne, Emer (eds.). Crime scenes : detective narratives in European culture since 1945. Amsterdam: Rodopi. p. 48.Шаблон:Ref-en
  5. Quinton, Anthony Meredith (May 4, 1956). "Review of The Living and the Dead". The Times Literary Supplement. p. 272.Шаблон:Ref-en
  6. Шаблон:Cite web
  7. Boucher, Anthony (May 5, 1957). "Review of The Living and the Dead". The New York Times. p. 26.Шаблон:Ref-en
  8. Wood, Robin (1989). Hitchcock's Films Revisited. London, England: Faber and Faber. pp. 108–109.Шаблон:Ref-en
  9. Collard, David (December 12, 2015). "Love and death: re-viewing Hitchcock's 'Vertigo'".Шаблон:Ref-en
  10. Шаблон:Cite web