Русская Википедия:Интернационализация и локализация
В вычислительной технике интернационализация и локализация (часто сокращаемые до i18n and L10n)[1] — это средства адаптации компьютерного программного обеспечения к другим языкам, региональным различиям и техническим требованиям конкретного рынка.[2] Интернационализация — это процесс разработки программных приложений, которые потенциально могут адаптироваться к различным языкам и регионам без инженерных изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения для определенного региона или языка путем добавления локальных компонентов и переведенного текста. Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз перед локализацией или как неотъемлемая часть текущей разработки).[3]
Наименование
Термины часто сокращаются до аббревиатур i18n (где 18 означает количество букв между первой буквой i и последней буквой n в слове “internationalization”Шаблон:Ref-en, использование было введено DEC в 1970-х или 80-х годах)[4][5] и L10n для “localization”Шаблон:Ref-en, из-за длины слова.[1][6] Некоторые авторы пишут последнюю аббревиатуру с заглавной буквы, чтобы помочь различению этих двух аббревиатур.[7]
Некоторые компании, такие как IBM и Oracle, используют термин «глобализация» (“globalization”Шаблон:Ref-en, сокращённо g11n), для сочетания локализации и интернационализации.[8] .
Microsoft определяет интернационализацию как комбинацию так называемой «World-Readiness» (буквально переводится «всемирную готовность») и локализации. "World-Readiness" - это задача разработчика, которая позволяет использовать продукт с несколькими скриптами и культурами (глобализация) и разделять ресурсы пользовательского интерфейса в локализуемом формате (“localizability”Шаблон:Ref-en, сокращенно L12y).[9][10]
Hewlett-Packard и HP-UX создали систему под названием «Поддержка национальных языков» (National Language Support, или Native Language Support, или NLS) для создания локализуемого программного обеспечения.[2]
Сфера действия
(на основе диаграммы с сайта LISA)
Согласно «Программному обеспечению без границ», аспекты дизайна, которые следует учитывать при интернационализации продукта, включают «кодирование данных, данные и документацию, создание программного обеспечения, поддержку аппаратных устройств, взаимодействие с пользователем»; в то время как ключевые области проектирования, которые следует учитывать при создании полностью интернационализированного продукта с нуля, - это «взаимодействие с пользователем, разработка алгоритмов и форматы данных, программные услуги, документация[2].
Перевод обычно является наиболее трудоемким компонентом языковой локализации.[2] Это может включать:
- Для фильмов, видео и аудио - перевод произнесенных слов или музыкальных текстов, часто с использованием дублирования или субтитров.
- Перевод текста для печатных материалов, цифровых носителей (возможно, включая сообщения об ошибках и документацию)
- Возможное изменение изображений и логотипов, содержащих текст, с целью добавления переводов или общих значков[2]
- Различная длина перевода и различия в размерах символов (например, между буквами латинского алфавита и китайскими иероглифами) могут привести к тому, что макеты, которые хорошо работают на одном языке, плохо работают на других[2]
- Учет различий в диалекте, регистре или разновидности[2]
- Правила написания, такие как:
- Форматирование чисел (особенно десятичный разделитель и группировка цифр)
- Формат даты и времени, возможно, включая использование разных календарей
Бизнес-процессы интернационализации программного обеспечения
Чтобы вывести продукт на международный рынок, важно рассмотреть множество рынков, на которые продукт может выйти.[2] Детали, такие как длина поля для почтовых адресов, уникальный формат адреса, возможность сделать поле почтового индекса необязательным для адресации в странах, у которых нет почтовых индексов, или поле штата для стран, у которых нет штатов, а также введение дополнительной графы для регистрации в странах для соблюдения местных законов, - это лишь некоторые из примеров, которые делают интернационализацию сложным проектом.[11][7][12] Более широкий подход учитывает культурные факторы, касающиеся, например, адаптации логики бизнес-процесса или включения индивидуальных культурных (поведенческих) аспектов.[2][13]
Уже в 1990-х годах такие компании, как Bull, широко использовали машинный перевод (Systran) для всей своей переводческой деятельности: переводчики-люди выполняли предварительное редактирование (делая вводимые данные машиночитаемыми) и постредактирование[2].
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 7,0 7,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Pawlowski, J.M. (2008): Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing. Proc. of ICCE 2008, Taiwan, Nov. 2008. Draft Version Шаблон:Wayback
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Бизнес-термины
- Глобализация
- Информационно-коммуникационные технологии для развития
- Естественный язык и компьютер
- Язык
- Человеко-компьютерное взаимодействие
- Компьютерная лингвистика
- Текст
- Письменная коммуникация
- Технология
- Перевод
- Транслитерация и транскрипция
- Словообразование
- Международная торговля
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии