Русская Википедия:История молодой девушки

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Карточка книги

«Исто́рия молодо́й де́вушки» (Шаблон:Lang-pt); другие названия: «Исто́рия де́вушки», «Ю́ная де́вушка»; «Кни́га томле́ния» (Шаблон:Lang-pt), «Тоска́» или «Томле́ния» (Шаблон:Lang-pt) — роман классика португальской литературы XVI века Бернардина Рибейру, написанный ритмизованной прозой ранее 1554 года. Определение жанра сочинения затруднено наличием характеристик как рыцарского и психологического (сентиментального), так пасторального и куртуазного романов. На русский язык произведение переведено О. А. Овчаренко (2000).

Описание первых изданий и их названий

Поскольку авторская рукопись произведения не сохранилась, нам неизвестен ни его оригинальный вариант, ни авторское название. Имеются два расходящихся как текстуально, так и по объёму первых издания: первое опубликовано в Ферраре в 1554 годуШаблон:Sfn Авраамом Уске, второе напечатано в Эворе в 1557 годуШаблон:Sfn Андре де Бургосом (Андрэ из Бургоса?)Шаблон:Sfn. Третье издание XVI века (Кёльн, 1559) в принципе воспроизводило феррарский текстШаблон:Sfn. Как первое феррарское, так и второе эворское издания были выпущены в виде книжечки (Шаблон:Lang-ptШаблон:Sfn) небольшого формата (15—16 см.), сравнимым с размером карманной книги (Шаблон:Lang-en In octavo, 8°). Два сохранившихся списка рукописи сочинения — один переписан около 1545 года, второй датируется концом XVI века — совпадают с текстом феррарского изданияШаблон:Sfn.

В первом издании текст романа не был разбит на главы, кроме него публикация содержала 5 эклог и кантиги Бернардину Рибейру, приписанную Криштовану Фалкану эклогу «Кришфал» (Crisfal), а также кантиги и лирические сочинения иных жанров других авторовШаблон:Sfn. В этой публикации имеется лакунаШаблон:Sfn. Второе издание представило расширенную версию романа из 2-х частей (31 глава в 1-й части и 58 глав во 2-й части) и 5 эклог Бернардина РибейруШаблон:Sfn. Разбивка по главам с их названиями появилась только в эворском издании. По мнению специалистов, это было сделано по воле издателя, хотя, помимо иных несовпадений, названия глав не соответствуют приводимому в них тексту, в частности в главах XVII—XIX, LII и LVII второй частиШаблон:Sfn. Исследователи сходятся во мнении, что, вне всяких сомнений, в эворском издании опубликованы главы продолжателей Рибейру, но до наших дней пока не оказалось возможным с полной уверенностью установить, какие из них написаны Рибейру, и какие — его ученикамиШаблон:Sfn.

Феррарское и эворское издания отличаются не только композицией и объёмом романа, но также обладают различиями в его названии и даже в начальных строках текста:

  • «Девочкой [почти ребёнком], девушкой увезли меня далеко от материнского дома» / Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe («История молодой девушки», História de Menina e Moça, 1554)Шаблон:Sfn
  • «Юной девушкой увезли меня из дома моих родителей в далёкие земли»Шаблон:Sfn / «Девочкой, молодой девушкой увезли меня в далёкие земли из отчего дома» / Menina e moça me levaram de casa de meu pai para longes terras («Тоска», Saudades, 1557)Шаблон:SfnШаблон:Sfn

Несмотря на титульное название 2-го издания SaudadesШаблон:Sfn, пролог романа (1-я глава) предваряется заголовком Menina e moçaШаблон:Sfn; эта вступительная часть состоит из монолога молодой девушки и по своему стилю близка к кантиге о другеШаблон:Sfn. Во втором издании появляются реминисценции из «Романа о Тристане» в прозе и заимствования из «Амадиса Гальского»Шаблон:Sfn. Данные различия титульных листов двух первых изданий (феррарского и эворского) обусловили трудности точных переводов названий романа на русский язык: в первом случае при сочетании в оригинале слов «девочка» (Шаблон:Lang-pt) (вероятно в значении «молодая», «юная») и «девушка» (Шаблон:Lang-pt), во втором случае при многозначности понятия «саудаде». До первого перевода романа на русский язык О. А. Овчаренко («История молодой девушки», História de Menina e Moça) встречалось несколько вариантов его названия: «История девушки»Шаблон:Sfn, «Юная девушка»Шаблон:Sfn; Saudades — «Томления»[1], «Тоска»Шаблон:Sfn; Livro das Saudades — «Книга томления»Шаблон:Sfn, «Книга печалей»Шаблон:Sfn. Различие этих вариантов несколько пояснила Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чём-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии»Шаблон:Sfn. К настоящему времени, несмотря на прецеденты, М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «История молодой девушки»Шаблон:Sfn.

С конца главы II до заключения главы IV излагается диалог между юной девушкой (Шаблон:Lang-pt) и «дамой старых времён» (Шаблон:Lang-pt), где лиризм уступает место философии женских чувств: мужчинам, рыцарям романа, неведомы глубины любовных терзанийШаблон:Sfn. Сентиментальная история Бинмардера и Аонии (Binmarder — Aónia) начинается в главе X и разворачивается до конца 1-й частиШаблон:Sfn. А. Ж. Сарайва полагал, что главы I—IX 2-й части с описанием истории любви Авалора и Аримы, составляют самостоятельную новеллу и напоминают одну из тем «Амадиса» или сцену из романов артуровского циклаШаблон:Sfn.

Роман Рибейру создавался под влиянием психологической повести Джованни Боккаччо «Фьямметта» (1343, опубликована в 1472 году).

Определение жанра

В ЭСБЕ фигурирует термин «роман в прозе» Saudades[2]. Н. К. Державин отнёс произведение только к жанру пасторали и привёл одно из португальских названий без перевода на русский язык — Menina e Moça[3]. З. И. Плавскин также писал о пасторали[1].

М. Менендес Пелайо не соглашался с мнением большинства критиков о том, что Б. Рибейру был автором первого пасторального романа Пиренейского полуострова, и расценил «Юную девушку» как единственное в своём роде сочинение, напитанное романтическим субъективизмом, в котором пасторальным является лишь сценарий, когда большая часть приключений относится к рыцарскому романуШаблон:Sfn.

Вопреки утверждению М. Ф. Надъярных о том, что роман написан «в форме прозиметра»Шаблон:Sfn, вставки поэзии в его тексте встречается только 3 разаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. В действительности сочинение написано в стиле ритмизованной прозыШаблон:Sfn. Согласно мнению большинства специалистов, Рибейру сперва стал известен как поэт, а на склоне лет перешёл к прозе. Один из наиболее авторитетных исследователей творчества Б. Рибейру А. Салгаду Жуниор отнёс произведение к жанру «сентиментального романа эпохи Возрождения»Шаблон:Sfn.

Ж. А. Сарайва охарактеризовал сочинение как «роман о психологии любви», где в высшей степени выражено трагическое ощущение жизни, основным путеводным ориентиром которой является только любовь. «Это роман о любовной психологии в прозе, который в конечном итоге может рассматриваться как поэтический»Шаблон:Sfn. В этом отношении О. А. Овчаренко предпочла термин «психологический роман» при наличии бесспорных связей сочинения с рыцарским и пасторальным романомШаблон:Sfn.

Имена персонажей и прототипы

Незаконченный характер романа, текстуальные различия феррарского и эворского изданий, повсеместное использование анаграмм вместо принятых португальских имён, затруднившее точное установление прообразов героев, недостаток достоверных биографических сведений об авторе привели ещё к одному определению сочинения — роман с ключом (Шаблон:Lang-pt)Шаблон:Sfn.

Около двух столетий исследователи предлагают различные версии, но не могут точно определить, кто послужил прообразом Аонии, под которой подразумевается любовная привязанность романиста. В драме Алмейды Гарретта «Ауто о Жиле Висенте» (1842) описана легенда о взаимной любви Рибейру и инфанты доны Беатриш, дочери короля Мануэла ВеликолепногоШаблон:Sfn. Дамой сердца и роковой женщиной Бернардина Рибейру могла быть испанская принцесса Хуана Безумная; Жуана де Вильена (Joana de Vilhena), двоюродная сестра Мануэла Великолепного и жена 1-го графа ди Вимиозу (Conde de Vimioso); или же двоюродная сестра писателя Жуана Тавареш Загалу (Joana Tavares Zagalo)Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Все исследователи сходятся во мнении, что переставленные буквы BimarderШаблон:Sfn 1-го издания (Bimnarder 2-го издания, также BinmarderШаблон:Sfn) обозначают имя BernardimШаблон:Sfn (БимардерШаблон:Sfn — Бернардин), а Narbindel 2-го издания — BernaldinШаблон:Sfn, Берналдин. Автор рассказывает историю анаграммы. Безымянный рыцарь в 1-м издании и Нарбиндел из 2-го издания, влюбившись в Аонию, решил прекратить служение своей даме Круэлсии, но чтобы скрыть свой поступок, и чтобы его никто никогда больше не узнал, был вынужден сменить своё имя. Тут из лесу выскочил лесник в обгоревшей одежде. Он рубил дрова, но от пламени разведённого рядом костра занялась его одежда, так что от огня он получил ожог. Бросив своё занятие и забыв про дрова, лесник выбежал из леса. Будучи же спрошенным компаньоном: «Где же твои дрова?», ответил по-галисийски: «Я сгорел» (Bimarder)Шаблон:Sfn, (Шаблон:Lang-pt). Сгорающий от любви рыцарь решил взять это выражение в качестве своего нового имени. К. М. де Вашконселуш обратила внимание на то, что среди трубадуров Пиренеев был «сгоравший от любви» португалец, известный под прозвищем Руй Кеймаду[4].

Имена других персонажей — Aónia (Juana), Avalor (Álvaro), Arima (María), Enis (Inés), Tasbiam (ТasbiãoШаблон:Sfn; ТажбианШаблон:Sfn — Bastian), Donanfer (FernandoШаблон:Sfn Фернанду). Менендес Пелайо предполагал, что приключения скрытых за анограммами персонажей имеют некоторую историческую основу, ключ к расшифровке которой утерянШаблон:Sfn, но для современников не было тайной то, что в произведении описана реальная историяШаблон:Sfn. Возможно поэтому в 1581 году Святая инквизиция запретила переиздание загадочного сочинения с завуалированными намёками на современниковШаблон:Sfn.

Отсутствие законченности произведения, темы включённых историй (новелл) и таинственная чувственная атмосфера обусловили многочисленные интерпретации текста, попытки исследователей разгадать его загадочный символизм. В настоящее время предполагается, что сочинение может представлять собой роман с ключом, являясь производным одного из двух факторов: а) неудачной любви Б. Рибейру; б) еврейского происхождения автораШаблон:Sfn. Гипотезу о еврейском происхождении Рибейру выдвинул Тейшейра Регу (Teixeira Rego)Шаблон:Sfn.

Значимость и оценки

Произведения Бернардину Рибейру оказали сильное влияние на современников[2]. Согласно М. Менендесу Пелайо, роман Б. Рибейру оказал бесспорное воздействие на Хорхе де Монтемайора при создании им первого пасторального романа на кастильском языке «Диана» (1559)Шаблон:Sfn.

Отведенный творчеству писателя раздел своих очерков о португальской литературе О. А. Овчаренко начала словами: «Одной из вечных загадок португальской литературы и в то же время одним из самых выдающихся её произведений, таящим в себе неповторимые черты национального своеобразия и одновременно выводящим родную литературу на мировой уровень, является роман Бернардину Рибейру „История молодой девушки“»Шаблон:Sfn. Литературовед отметила, что его автор «превосходит не только своих испанских предшественников, но и Боккачо»Шаблон:Sfn.

Е. М. Вольф писала: «Сочетая синтаксические приёмы с оригинальным и точным подбором лексики, Б. Рибейру создал особый стиль психологического по содержанию повествования, которое оказало заметное влияние на более позднюю португальскую литературу»Шаблон:Sfn.

Издания

1-е дипломатическое издание

Переводы

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:1911

Шаблон:ВС