Русская Википедия:Йельские системы романизации
Шаблон:Системы транскрипции китайских иероглифов Йельские системы романизации (Шаблон:Lang-en) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.
Йельская романизация путунхуа
Шаблон:Основная статья Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», Шаблон:Lang-en) была разработана лингвистом Шаблон:Нп5 в 1943 году[1] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[1] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
Йельская романизация кантонского
Опубликована в 1970 году.[2] Создатели системы — Хуан Бофэй (Шаблон:Lang-zh, Шаблон:Lang-en, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (Шаблон:Lang-en).
Запись инициалей
Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
Шаблон:МФА2 b п |
Шаблон:МФА2 p пх |
Шаблон:МФА2 m м |
Шаблон:МФА2 f ф |
Шаблон:МФА2 d т |
Шаблон:МФА2 t тх |
Шаблон:МФА2 n н |
Шаблон:МФА2 l л |
Шаблон:МФА2 g к |
Шаблон:МФА2 k кх |
Шаблон:МФА2 ng нг[i 1] |
Шаблон:МФА2 h х |
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 j ч |
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 ch чх |
Шаблон:МФА2 / Шаблон:МФА2 s с |
|
Шаблон:МФА2 gw ку |
Шаблон:МФА2 kw кху |
Шаблон:МФА2 y / —[i 2] йотирование[i 3] |
Шаблон:МФА2 w в / —[i 4] |
- ↑ Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
- ↑ Перед гласной Шаблон:МФА2 (по-йельски «yu») звук Шаблон:МФА2 в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2 в йельской системе передаются одинаково — «yu».
- ↑ Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
- ↑ Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.
Запись финалей
Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.
Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
Шаблон:IPA a а |
Шаблон:IPA aai а:й |
Шаблон:IPA aau а:у |
Шаблон:IPA aam а:м |
Шаблон:IPA aan а:нь |
Шаблон:IPA aang а:н |
Шаблон:IPA aap а:п |
Шаблон:IPA aat а:т |
Шаблон:IPA aak а:к |
Шаблон:IPA ai аи |
Шаблон:IPA au ау |
Шаблон:IPA am ам |
Шаблон:IPA an ань |
Шаблон:IPA ang ан |
Шаблон:IPA ap ап |
Шаблон:IPA at ат |
Шаблон:IPA ak ак | |
Шаблон:IPA e э |
Шаблон:IPA ei эй |
Шаблон:IPA eng эн |
Шаблон:IPA ek эк | |||||
Шаблон:IPA i и |
Шаблон:IPA iu иу |
Шаблон:IPA im им |
Шаблон:IPA in инь |
Шаблон:IPA ing ин |
Шаблон:IPA ip ип |
Шаблон:IPA it ит |
Шаблон:IPA ik ик | |
Шаблон:IPA o о |
Шаблон:IPA oi ой |
Шаблон:IPA ou оу |
Шаблон:IPA on онь |
Шаблон:IPA ong он |
Шаблон:IPA ot от |
Шаблон:IPA ok ок | ||
Шаблон:IPA u у |
Шаблон:IPA ui уй |
Шаблон:IPA un унь |
Шаблон:IPA ung ун |
Шаблон:IPA ut ут |
Шаблон:IPA uk ук | |||
Шаблон:IPA eu ё |
Шаблон:IPA eui ёй |
Шаблон:IPA eun ёнь |
Шаблон:IPA eung ён |
Шаблон:IPA eut ёт |
Шаблон:IPA euk ёк | |||
Шаблон:IPA yu ю |
Шаблон:IPA yun юнь |
Шаблон:IPA yut ют |
||||||
Шаблон:IPA m м |
Шаблон:IPA ng ын |
Запись тонов
В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.
Обозначение диакритическим знаком |
Обозначение цифрой | Описание | Контур тона |
---|---|---|---|
Макрон (ā) | 1 | Высокий ровный[t 1] | 55 |
Входящий высокий | 5 | ||
Гравис (à) | Высокий нисходящий[t 1] | 53 | |
Акут (á) | 2 | Средний восходящий | 35 |
Не обозначается (а) | 3 | Средний ровный | 33 |
Входящий средний | 3 | ||
Гравис + h (àh) | 4 | Низкий нисходящий | 21 |
Акут + h (áh) | 5 | Низкий восходящий | 13 |
Буквой h (ah) | 6 | Низкий ровный | 22 |
Входящий низкий | 2 |
Отличия от ютпхина
- Инициали Шаблон:IPA1 / Шаблон:IPA1: «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
- Инициали Шаблон:IPA1 / Шаблон:IPA1: «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
- Инициаль Шаблон:IPA1 в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной Шаблон:IPA1 (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — Шаблон:IPA1- или Шаблон:IPA1-. В ютпхине инициаль Шаблон:IPA1 всегда передается буквой «j».
- Гласная Шаблон:IPA1 в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная Шаблон:IPA1 всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
- Гласные Шаблон:IPA1 и Шаблон:IPA1 в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например Шаблон:Lang-zh2, ютпхин deu6). В ютпхине Шаблон:IPA1 передается как «oe», а Шаблон:IPA1 как «eo».
- В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).
Йельская романизация корейского
Шаблон:Основная статья Шаблон:В планах
Йельская романизация японского
Шаблон:Основная статья Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (Шаблон:Lang-en). Согласный звук Шаблон:IPA передавался буквой «s», а Шаблон:IPA буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ (Шаблон:IPA) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук Шаблон:IPA (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет Шаблон:IPA.
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.
Примечания
Литература
Ссылки