Русская Википедия:Кавказ (поэма)
Шаблон:Нет сносок «Кавказ» — поэма Тараса Шевченко на украинском языке. Была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов[1].
История создания и общая характеристика
Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в селе Шаблон:Iw Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря»[2], а также создал рисунок «Сотое и последнее покорение Кавказа»[3].
Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».
Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизмаШаблон:Sfn.
Изучение и оценки
Украинский литературовед Иван Дзюба проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым в уста черкеса, обращающегося к пленённому русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)Шаблон:Sfn Шаблон:Начало цитаты<poem> За что завистливой рукой Вы возмутили нашу долю? За то, что бедны мы, и волю И степь свою не отдадим За злато роскоши нарядной; За то, что мы боготворим, Что презираете вы хладно! Не бойся, говори смелей: Зачем ты нас возненавидел, Какою грубостью своей Простой народ тебя обидел?</poem> Шаблон:Конец цитаты
Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо ЛеопардиШаблон:Sfn, поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индейского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913)Шаблон:Sfn. По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества»Шаблон:Sfn.
«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там жеШаблон:Sfn).
Высокую оценку поэме дал академик Константин Гамсахурдия, классик грузинской литературыШаблон:Sfn.
Литературовед В. Е. Панченко предполагал, что поэма Шевченко могла быть прямой полемикой с А. С. Пушкиным, в частности, со стихотворением «Клеветникам России». Он обратил внимание на схожесть ритма, а также на упоминание Шевченко французов, которое, по мнению Панченко, могло быть отсылкой к тем самым французским депутатам, которых Пушкин относил к «клеветникам»[4].
Влияние
Поэма вдохновила Алексея Сокола на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывший Днепродзержинск).
Переводчики поэмы
- Дмитрий Гулиа (на абхазский язык)
- Михаил Зенкевич
- Павел Антокольский (на русский язык)
- Михаил Голодный (Эпштейн)
- Елена Благинина
- Фёдор Сологуб (на русский язык)
- Юнус Кандым (на крымскотатарский язык)[5]
См. также
- Елбыздыко Бритаев, историческая драма «Хазби» (1907).
Примечания
Литература
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Дзюба, 130 (по веб-публикации [1] Шаблон:Wayback)
- ↑ Бальмен Я. П. Повести. — Харьков, 1983:11; Дзюба, 100.
- ↑ Панченко В. Поема Тараса Шевченка «Кавказ»: полеміка з Олександром Пушкіним // Літературознавство. Фольклористика. Культурологія. — 2016. — Вип. 23—25. — С. 13—23.
- ↑ Кавказ / Т. Г. Шевченко; пер. Ю. У. Кандим [та ін.]; упоряд. і ред. рос. текстів В. М. Басиров; худож. О. В. Іванченко. — Сімферополь: Доля, 2000. — 128 с. — ISBN 966-7637-37-9