Русская Википедия:Калашникова, Евгения Давыдовна

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель Евге́ния Давы́довна Кала́шникова (Шаблон:СС2[1], Киев, Российская империя1976, Москва, СССР) — советская переводчица с английского языка, редактор.

Биография

Родилась в Киеве. В 1931 году окончила Московский институт иностранных языков.

Член Союза писателей СССР с 1939 года. С 1947 года была ответственным секретарём творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 году стала председателем этого объединения.

Прославилась переводами романов Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), «Пятая колонна» (1939), романа «История Генри Эсмонда» Теккерея (1946), произведений Бернарда Шоу «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), романа «Крошка Доррит» Диккенса (1960), романов Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна».

Переводила также произведения Апдайка, Бирса, Готорна, Ирвинга Стоуна, Синклера Льюиса, Драйзера, Стейнбека, Олдриджа и др.

Урна с прахом захоронена в колумбарии Новодевичьего кладбища (секции 86—87).

Библиография

Среди переводов Калашниковой:

  • Мальц, Альберт. Репетиция. Пьеса в 1 действии // Маленькие пьесы современных драматургов. Л.-М., 1940. С. 81-103.
  • Апдайк, Джон. Ферма // Иностранная литература. — 1967. — № 4. — С. 11-89.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Краткая литературная энциклопедия. Т.3. М., 1966. С.318
  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,доп. М.: Международные отношения.2001.
  • Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975. М.: "Наука, 1977. По именному указателю.
  • Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф. С. Фицджеральда)// Электронный журнал «ИССЛЕДОВАНО В РОССИИ» //https://web.archive.org/web/20140725194735/http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2003/068.pdf

Критика

По мнению Корнея Чуковского, „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“.

Ссылки

  • Бородулин В. И. Всемирный биографический энциклопедический словарь. - Москва, Большая Российская энциклопедия, 1998
  • Корней Чуковский. Высокое искусство

Шаблон:Translator-stub