Русская Википедия:Капампанганский язык
Шаблон:Язык Капампанганский язык, или просто капампанган — один из языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан (последнее буквально значит «язык, вскормленный грудью», то есть то же, что и «родной язык»).
История
Название языка происходит от слова pampang, что означает «берег реки». История языка до прибытия испанцев в XVI в. почти неизвестна. В XVIII в. монах Диего Бергано написал две книги: словарь (Vocabulario de la lengua Pampanga[1]) и грамматику (Arte de la lengua Pampanga).
На этом языке писали два видных филиппинских писателя XIX в. Отец Ансельмо Пахардо получил известность как автор сочинений «гонсало из Кордовы» и «Героическая комедия о завоевании Гранады». Ещё один писатель Хуан Крисостомо Сото был автором многих пьес. Амадо Юсон, номинант на Нобелевскую премию по литературе в 1950-е гг., был автором поэмы «Криссотан».
В настоящее время капампанганский язык приходит в упадок даже на тех территориях, где язык традиционно был распространён[2].
Классификация
Большинство исследователей помещают капампанганский язык в северные филиппинские языки австронезийской семьи.
Ближайшими родственниками капампанганского языка являются самбальский язык провинции Самбалес и язык болинао, распространённый в городе Болинао.
Грамматика
Существительные
Существительные в капампанганском языке не имеют флексий. Падежный показатель обычно предшествует существительному. Имеется три падежных показателя: абсолютив/номинатив, эргатив/генитив и косвенный падеж.
Маркеры косвенных падежей выполняют ту же роль, что предлоги в европейских языках. Эргатив обозначает активного деятеля при непереходных глаголах. Абсолютив обозначает объект действия при переходных глаголах, но подлежащее при непереходных.
Кроме того, именные маркеры делятся на два класса: один для названий (имён) людей, второй — для всего прочего.
Падежные показатели приведены в таблице ниже.
Абсолютив | Эргатив | Косвенный падеж | |
---|---|---|---|
Обычный ед.ч. | ing | -ng, ning |
king |
Обычный мн.ч. | ding ring |
ring | karing |
Личный ед.ч. | i | -ng | kang |
Личный мн.ч. | di ri |
ri | kari |
Примеры:
Dinatang ya ing lalaki.
«Человек пришёл».
Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан видел Марию».
Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Элена и Роберто пойдут в дом Мигеля».
Nukarin la ring libro?
«Где книги?»
Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я отдам ключ Кармен».
Местоимения
Абсолютив (независимый) |
Абсолютив (энклитика) |
Эргатив | Косвенный падеж | |
---|---|---|---|---|
Я | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
Ты | ika | ka | mu | keka |
Он, она, оно | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
Мы двое | ikata | kata, ta | ta | kekata |
Мы с тобой | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
Мы без тебя | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
Вы | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
Они | ila | la | da ra |
karela |
Особые формы местоимений
Местоимения ya и la после слов ati (есть (где-то)) и ala (нет (где-то)) имеют особые формы: yu и lu.
Указательные местоимения
Система указательных местоимений отличается от аналогичных местоимений в других филиппинских языках в связи с наличием различных вариантов для единственного и множественного чисел.
Абсолютив | Эргатив | Косвенный падеж | Локатив | Экзистенциальный падеж | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | ||
Ближайший к говорящему (этот, здесь) |
ini | deni reni |
nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
Около говорящего и собеседника (этот, здесь) |
iti | deti reti |
niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
Ближе к собеседнику (тот, там) |
iyan | den ren |
niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
Удалённый (вон там, вон тот) |
ita | deta reta |
nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
Указательные местоимения ini и iti (включая их падежные формы) оба означают «этот», но используются в различном контексте.
Iti обычно относится к чему-либо абстрактному, но может указывать и на конкретные существительные. Например, iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (вот что мы делаем).
Ini всегда является конкретным и никогда — абстрактным. Например, ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).
Кроме того, в локативных формах keni используется, когда собеседник находится не рядом с предметом, о котором идёт речь. Keti, напротив, когда собеседник находится рядом с предметом. Например, два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti, однако о своих городах — keni, в обоих случаях имея в виду «здесь».
Nanu ini?
«Что это?»
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
«Эти цветы приятно пахнут».
Ninu ing lalaking ita?
«Кто этот человек?»
Me keni/munta ka keni.
«Приходи (подходи)».
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
«Я здесь».
Mangan la keta.
«Они будут есть здесь».
Ninu ing anak a yan?
«Кто этот ребёнок?»
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
«Так вот где ваши очки!»
E ku pa menakit makanyan/makanini.
«Я не видел одного из них раньше»
Manyaman la ren./Manyaman la den.
«Они вкусные».
Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Вот два подарка для тебя».
Глаголы
Глаголы капампанганского языка — морфологические сложные и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, вид, наклонение и прочие категории.
Сложности и нерегулярности
Носители других филиппинских языков воспринимают капампанганскую глагольную систему как более сложную, чем в их родных языках, из-за того, что ряд глаголов относятся к необычным (для других филиппинских языков) глагольным классам; кроме того, существуют сложные правила использования ряда глагольных форм.
Чтобы иллюстрировать данные проблемы, можно рассмотреть глагол sulat (писать), существующий как в тагальском языке, так и в капампанганском.
Пример:
- susulat означает «пишет» по-капампангански, но «будет писать» по-тагальски.
- sumulat означает «будет писать» по-капампангански, но «писал» по-тагальски. Эта форма также является инфинитивом в обоих языках.
- sinulat означает «писал» в обоих языках, однако в капампанганском фокус — на деятеле, а в тагальском — на объекте.
Суффикс объекта-фокуса -an обозначает два различных фокуса. Единственная разница между ними состоит в том, что в одной из парадигм спряжения -an сохраняется для передачи совершенного вида, тогда как в другой парадигме спряжения — опускается. Рассмотрим ниже два глагола:
- bayaran (платить кому-либо): bayaran (уплатит кому-то), babayaran (платит кому-то), beyaran (уплатил кому-то)
- bayaran (платить за что-то): bayaran (уплатит за что-либо), babayaran (платит за что-либо), binayad (платил за что-либо)
В других филиппинских языках имеются отдельные формы. Например, в тагальском имеются суффиксы -in и -an, в бикольском -on и -an и в большинстве висайских языков, а также -en и -an в илокано. Это связано с историческими фонетическими изменениями по сравнению с прото-филиппинским /*e/.
Существует ряд глаголов, фокусированных на деятеле, в которых не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и прочие глаголы. Например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (танцевать), lukas (забирать), sindi (курить), saklu (найти), takbang (шагать), tuki (сопровождать), и т. д. используются вместо *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,
Многие из глаголов, упомянутых выше, подвергаются изменению гласного вместо принятия инфикса -in- (совершенный вид). Для фокуса деятеля (напр. глаголы на -um-) это происходит только у глаголов, у которых есть гласный /u/ в первом слоге. Например, глагол lukas (забрать) имеет временные формы lukas (заберёт), lulukas (забирает) и likas (забрал) (а не ожидаемое *linukas).
Данное изменение гласного также происходит в ряде глаголов, фокусированных на объект в совершенном виде. В дополнение к превращению /u/ в /i/, /a/ превращается в /e/ в ряде случаев. Например, dela (принёс что-либо), а не *dinala, semal (работал над чем-либо), а не *sinamal, и seli (купил), а не *sinali.
Более того, на письме не различаются два разных префикса mag-. Magsalita может означать либо говорит, либо будет говорить. На слух, однако, разница заметна. Шаблон:IPA означает «будет говорить», а Шаблон:IPA — «говорит».
Таблица спряжения
Ниже приведена таблица основных глагольных аффиксов.
Инфинитив& Контемплатив |
Прогрессив | Законченное действие | |
---|---|---|---|
Фокус на деятеле1a | -um- | CV- | -in- |
Фокус на деятеле1b | - | CV- | -in- -i- |
Фокус на деятеле1c | m- | mVm- | min- me- |
Фокус на деятеле2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
Фокус на деятеле3 | ma- | má- | ne- |
Фокус на деятеле4 | maN- | máN- | meN- |
Фокус на объекте1 | -an | CV- … -an | -in- -i- -e- |
Фокус на объекте2 Фокус на получателе действия |
i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
Фокус на объекте3 Локативный фокус |
-an | CV- … -an | -in- … -an -i- … -an -e- … -an |
Фокус на инструменте | ipaN- | páN- | piN-, peN |
Фокус причины | ka- | ká- | ke- |
Энклитики
- ba: используется факультативно в вопросах «да или нет» и прочих типах вопросительных предложений.
- daw/raw: частица передачи с чужих слов; «как говорят», «по слухам», «по-видимому».
- din/rin: частица добавления к сказанному ранее, может переводиться «также», «а ещё».
- iká: выражает надежду, нереализованное условие (у глаголов завершённого вида), используется в условных выражениях.
- itá: выражает неопределённость и нереализованную идею; наверное, может быть, кажется.
- kahit, man: даже, даже если, даже хотя.
- kung: условная частица, обозначающая неожиданное событие; если.
- lang: ограничительная частица; только, всего лишь.
- na: теперь, уже.
- pa: всё ещё, ещё.
- namán: используется для противопоставления, смягчает вопросы и эмфазу.
- nanu ita: выражает причину; поскольку, потому что.
- ngâ: используется в утверждениях или для эмфазы, кроме того, смягчает императив; конечно, безусловно.
- palá: частица выражает осознание или неожиданное воспоминание.
- po: частица вежливости.
Экзистенциальная связка
Для выражения существования/наличия («там есть», «имеется») и обладания («иметь») используется слово atí.
Отрицание
Существует две отрицательных частицы: alí и alá.
Alí отрицает глаголы и связки, означает «нет» или «не».
Alá — антоним atí, означает «нет» в смысле «не имеется», «отсутствует».
Вопросительные местоимения
Komustá используется для вопроса о самочувствии или состоянии, нередко как приветствие. Происходит от испанского выражения ¿cómo está?.
Komustá na ka?
«Как поживаешь?»
Komustá ya ing pasyente?
«Как дела у пациента?»
Nanu означает что.
Nanu ya ing gagawan mu?
«Что ты делаешь?»
Ninu означает кто.
Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
«Кто эти люди?»
Ninu i Jennifer?
«Кто такая Дженнифер?»
Nokarin означает где, но используется для вопроса о местонахождении объекта и не используется вместе с глаголами.
Nokarin ya ing drayber?
«Где водитель?»
Прим.: Drayber происходит от английского «driver».
Nokarin ya i Henry?
«Где Генри?»
Заимствования
Имеется немало заимствований из испанского языка, с учётом более чем 300-летнего испанского владычества. Среди примеров можно упомянуть: suerti от испанского suerte (удача), kurus от cruz (крест), karni от carne (мясо), korsunada от corazonada.
Из-за влияния буддизма и индуизма в капампанганском языке имеются заимствования из санскрита:
- kalma «судьба» от санскр. карма
- damla «божественный закон» от санскр. дхарма
- mantala «заклинания» от санскр. мантра
- upaya «власть» от санскр. upaya
- lupa «лицо» от санскр. rupa
- sabla «каждый» от санскр. sarva
- lawu «затмение» от санскр. rahu
- galura «Гигантский орёл (фамилия)» от санскр. Гаруда
- laksina «юг (фамилия)» от санскр. таксин
- laksamana «Адмирал (фамилия)» от санскр. лакшмана
Есть также заимствования из китайского, в основном из диалектов — кантонского и хоккиен:
- ápû 阿婆 «бабушка по матери»
- impû 外婆 «бабушка по отцу»
- ingkung 外公 «дедушка по отцу»
- atchi 阿姐 «старшая из сестёр»
Примеры
Употребительные фразы
- Kumusta ka? — Как поживаешь?
- Masalese ku pu. — Я в порядке.
- Mayap ku pu. — У меня всё хорошо.
- Nanung lagyu mu? — Как тебя зовут?
- Malagu kang talaga. — Ты действительно красивая.
- Kasanting mu! — Ты такой красивый!
- Uwa — Да.
- Ali — Нет.
- Me keni (сокр. от 'Ume ka keni'). — Подойди.
- Kaluguran da ka — я люблю тебя, мы любим тебя, они любят тебя.
- Tabalu keka — букв. «я не знаю с тобой»
- Eku balu — я не знаю.
- Mako na ku — Мне нужно идти.
- Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поедим.
Числительные
Числительное | Капампанганский перевод |
---|---|
1 | Metung/Isa |
2 | Adua |
3 | Atlu |
4 | Apat |
5 | Lima |
6 | Anam |
7 | Pitu/pito |
8 | Walu/walo |
9 | Siyam |
10 | Apulu |
11 | Labing metung |
12 | Labing adua |
13 | Labing atlu |
14 | Labing apat |
15 | Labing lima |
20 | Adwang pulu |
21 | Adwang pulu’t metung |
22 | Adwang pulu’t adua |
30 | Atlung pulu |
100 | Dinalan |
200 | Aduang dalan |
1,000 | Libu / Metung Libu / Metung a Libu |
2,000 | Aduang Libu |
20,000 | Aduang Pulung Libu |
100,000 | Dinalang Libu / Dinalan a Libu |
200,000 | Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu |
1,000,000 | Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon |
2,000,000 | Aduang Milyon |
Примечания
Литература
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World’s Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
Ссылки
Шаблон:Interwiki Шаблон:Wiktionarycat
- 10 ICAL Paper — Issues in Orthography
- 10 ICAL Paper — Importance of Diacritical Marks
- 10 ICAL Paper — Transitivity & Pronominal Clitic Order
- Ethnologue
- Austronesian Basic Vocabulary Database
- Bansa.org Kapampangan Dictionary Шаблон:Wayback
- Kapampangan in 10 Easy Lessons NB: uses SÚLAT BACÚLUD or the Spanish-derived Orthography
- Dying languages
- State can still save Kapampangan
- New Writing on Kapampangan Life & Letters
- ↑ Bergaño
- ↑ Шаблон:Cite web