Русская Википедия:Капампанганский язык

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Капампанганский язык, или просто капампанган — один из языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан (последнее буквально значит «язык, вскормленный грудью», то есть то же, что и «родной язык»).

История

Название языка происходит от слова pampang, что означает «берег реки». История языка до прибытия испанцев в XVI в. почти неизвестна. В XVIII в. монах Диего Бергано написал две книги: словарь (Vocabulario de la lengua Pampanga[1]) и грамматику (Arte de la lengua Pampanga).

На этом языке писали два видных филиппинских писателя XIX в. Отец Ансельмо Пахардо получил известность как автор сочинений «гонсало из Кордовы» и «Героическая комедия о завоевании Гранады». Ещё один писатель Хуан Крисостомо Сото был автором многих пьес. Амадо Юсон, номинант на Нобелевскую премию по литературе в 1950-е гг., был автором поэмы «Криссотан».

В настоящее время капампанганский язык приходит в упадок даже на тех территориях, где язык традиционно был распространён[2].

Классификация

Большинство исследователей помещают капампанганский язык в северные филиппинские языки австронезийской семьи.

Ближайшими родственниками капампанганского языка являются самбальский язык провинции Самбалес и язык болинао, распространённый в городе Болинао.

Грамматика

Существительные

Существительные в капампанганском языке не имеют флексий. Падежный показатель обычно предшествует существительному. Имеется три падежных показателя: абсолютив/номинатив, эргатив/генитив и косвенный падеж.

Маркеры косвенных падежей выполняют ту же роль, что предлоги в европейских языках. Эргатив обозначает активного деятеля при непереходных глаголах. Абсолютив обозначает объект действия при переходных глаголах, но подлежащее при непереходных.

Кроме того, именные маркеры делятся на два класса: один для названий (имён) людей, второй — для всего прочего.

Падежные показатели приведены в таблице ниже.

  Абсолютив Эргатив Косвенный падеж
Обычный ед.ч. ing -ng,
ning
king
Обычный мн.ч. ding
ring
ring karing
Личный ед.ч. i -ng kang
Личный мн.ч. di
ri
ri kari

Примеры:

Dinatang ya ing lalaki.
«Человек пришёл».

Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан видел Марию».

Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Элена и Роберто пойдут в дом Мигеля».

Nukarin la ring libro?
«Где книги?»

Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я отдам ключ Кармен».

Местоимения

  Абсолютив
(независимый)
Абсолютив
(энклитика)
Эргатив Косвенный падеж
Я yaku, aku ku ku kanaku, kaku
Ты ika ka mu keka
Он, она, оно iya, ya ya na keya, kaya
Мы двое ikata kata, ta ta kekata
Мы с тобой ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata
Мы без тебя ikami, ike kami, ke mi kekami, keke
Вы ikayo, iko kayu, ko yu kekayu, keko
Они ila la da
ra
karela

Особые формы местоимений

Местоимения ya и la после слов ati (есть (где-то)) и ala (нет (где-то)) имеют особые формы: yu и lu.

Указательные местоимения

Система указательных местоимений отличается от аналогичных местоимений в других филиппинских языках в связи с наличием различных вариантов для единственного и множественного чисел.

  Абсолютив Эргатив Косвенный падеж Локатив Экзистенциальный падеж
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Ближайший к говорящему
(этот, здесь)
ini deni
reni
nini dareni kanini kareni oyni oreni keni
Около говорящего и собеседника
(этот, здесь)
iti deti
reti
niti dareti kaniti kareti oyti oreti keti
Ближе к собеседнику
(тот, там)
iyan den
ren
niyan daren kanyan karen oyan oren ken
Удалённый
(вон там, вон тот)
ita deta
reta
nita dareta kanita kareta oyta oreta keta

Указательные местоимения ini и iti (включая их падежные формы) оба означают «этот», но используются в различном контексте.

Iti обычно относится к чему-либо абстрактному, но может указывать и на конкретные существительные. Например, iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (вот что мы делаем).

Ini всегда является конкретным и никогда — абстрактным. Например, ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).

Кроме того, в локативных формах keni используется, когда собеседник находится не рядом с предметом, о котором идёт речь. Keti, напротив, когда собеседник находится рядом с предметом. Например, два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti, однако о своих городах — keni, в обоих случаях имея в виду «здесь».

Nanu ini?
«Что это?»

Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
«Эти цветы приятно пахнут».

Ninu ing lalaking ita?
«Кто этот человек?»

Me keni/munta ka keni.
«Приходи (подходи)».

Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
«Я здесь».

Mangan la keta.
«Они будут есть здесь».

Ninu ing anak a yan?
«Кто этот ребёнок?»

Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
«Так вот где ваши очки!»

E ku pa menakit makanyan/makanini.
«Я не видел одного из них раньше»

Manyaman la ren./Manyaman la den.
«Они вкусные».

Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Вот два подарка для тебя».

Глаголы

Глаголы капампанганского языка — морфологические сложные и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, вид, наклонение и прочие категории.

Сложности и нерегулярности

Носители других филиппинских языков воспринимают капампанганскую глагольную систему как более сложную, чем в их родных языках, из-за того, что ряд глаголов относятся к необычным (для других филиппинских языков) глагольным классам; кроме того, существуют сложные правила использования ряда глагольных форм.

Чтобы иллюстрировать данные проблемы, можно рассмотреть глагол sulat (писать), существующий как в тагальском языке, так и в капампанганском.

Пример:

  • susulat означает «пишет» по-капампангански, но «будет писать» по-тагальски.
  • sumulat означает «будет писать» по-капампангански, но «писал» по-тагальски. Эта форма также является инфинитивом в обоих языках.
  • sinulat означает «писал» в обоих языках, однако в капампанганском фокус — на деятеле, а в тагальском — на объекте.

Суффикс объекта-фокуса -an обозначает два различных фокуса. Единственная разница между ними состоит в том, что в одной из парадигм спряжения -an сохраняется для передачи совершенного вида, тогда как в другой парадигме спряжения — опускается. Рассмотрим ниже два глагола:

bayaran (платить кому-либо): bayaran (уплатит кому-то), babayaran (платит кому-то), beyaran (уплатил кому-то)
bayaran (платить за что-то): bayaran (уплатит за что-либо), babayaran (платит за что-либо), binayad (платил за что-либо)

В других филиппинских языках имеются отдельные формы. Например, в тагальском имеются суффиксы -in и -an, в бикольском -on и -an и в большинстве висайских языков, а также -en и -an в илокано. Это связано с историческими фонетическими изменениями по сравнению с прото-филиппинским /*e/.

Существует ряд глаголов, фокусированных на деятеле, в которых не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и прочие глаголы. Например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (танцевать), lukas (забирать), sindi (курить), saklu (найти), takbang (шагать), tuki (сопровождать), и т. д. используются вместо *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,

Многие из глаголов, упомянутых выше, подвергаются изменению гласного вместо принятия инфикса -in- (совершенный вид). Для фокуса деятеля (напр. глаголы на -um-) это происходит только у глаголов, у которых есть гласный /u/ в первом слоге. Например, глагол lukas (забрать) имеет временные формы lukas (заберёт), lulukas (забирает) и likas (забрал) (а не ожидаемое *linukas).

Данное изменение гласного также происходит в ряде глаголов, фокусированных на объект в совершенном виде. В дополнение к превращению /u/ в /i/, /a/ превращается в /e/ в ряде случаев. Например, dela (принёс что-либо), а не *dinala, semal (работал над чем-либо), а не *sinamal, и seli (купил), а не *sinali.

Более того, на письме не различаются два разных префикса mag-. Magsalita может означать либо говорит, либо будет говорить. На слух, однако, разница заметна. Шаблон:IPA означает «будет говорить», а Шаблон:IPA — «говорит».

Таблица спряжения

Ниже приведена таблица основных глагольных аффиксов.

  Инфинитив&
Контемплатив
Прогрессив Законченное действие
Фокус на деятеле1a -um- CV- -in-
Фокус на деятеле1b - CV- -in-
-i-
Фокус на деятеле1c m- mVm- min-
me-
Фокус на деятеле2 mag- mág- mig-, meg-
Фокус на деятеле3 ma- má- ne-
Фокус на деятеле4 maN- máN- meN-
Фокус на объекте1 -an CV- … -an -in-
-i-
-e-
Фокус на объекте2
Фокус на получателе действия
i- iCV- i- -in-
i- -i-
i- -e-
Фокус на объекте3
Локативный фокус
-an CV- … -an -in- … -an
-i- … -an
-e- … -an
Фокус на инструменте ipaN- páN- piN-, peN
Фокус причины ka- ká- ke-

Энклитики

  • ba: используется факультативно в вопросах «да или нет» и прочих типах вопросительных предложений.
  • daw/raw: частица передачи с чужих слов; «как говорят», «по слухам», «по-видимому».
  • din/rin: частица добавления к сказанному ранее, может переводиться «также», «а ещё».
  • iká: выражает надежду, нереализованное условие (у глаголов завершённого вида), используется в условных выражениях.
  • itá: выражает неопределённость и нереализованную идею; наверное, может быть, кажется.
  • kahit, man: даже, даже если, даже хотя.
  • kung: условная частица, обозначающая неожиданное событие; если.
  • lang: ограничительная частица; только, всего лишь.
  • na: теперь, уже.
  • pa: всё ещё, ещё.
  • namán: используется для противопоставления, смягчает вопросы и эмфазу.
  • nanu ita: выражает причину; поскольку, потому что.
  • ngâ: используется в утверждениях или для эмфазы, кроме того, смягчает императив; конечно, безусловно.
  • palá: частица выражает осознание или неожиданное воспоминание.
  • po: частица вежливости.

Экзистенциальная связка

Для выражения существования/наличия («там есть», «имеется») и обладания («иметь») используется слово atí.

Отрицание

Существует две отрицательных частицы: alí и alá.

Alí отрицает глаголы и связки, означает «нет» или «не».

Alá — антоним atí, означает «нет» в смысле «не имеется», «отсутствует».

Вопросительные местоимения

Komustá используется для вопроса о самочувствии или состоянии, нередко как приветствие. Происходит от испанского выражения ¿cómo está?.

Komustá na ka?
«Как поживаешь?»

Komustá ya ing pasyente?
«Как дела у пациента?»

Nanu означает что.

Nanu ya ing gagawan mu?
«Что ты делаешь?»

Ninu означает кто.

Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
«Кто эти люди?»

Ninu i Jennifer?
«Кто такая Дженнифер?»

Nokarin означает где, но используется для вопроса о местонахождении объекта и не используется вместе с глаголами.

Nokarin ya ing drayber?
«Где водитель?»
Прим.: Drayber происходит от английского «driver».

Nokarin ya i Henry?
«Где Генри?»

Заимствования

Имеется немало заимствований из испанского языка, с учётом более чем 300-летнего испанского владычества. Среди примеров можно упомянуть: suerti от испанского suerte (удача), kurus от cruz (крест), karni от carne (мясо), korsunada от corazonada.

Из-за влияния буддизма и индуизма в капампанганском языке имеются заимствования из санскрита:

  • kalma «судьба» от санскр. карма
  • damla «божественный закон» от санскр. дхарма
  • mantala «заклинания» от санскр. мантра
  • upaya «власть» от санскр. upaya
  • lupa «лицо» от санскр. rupa
  • sabla «каждый» от санскр. sarva
  • lawu «затмение» от санскр. rahu
  • galura «Гигантский орёл (фамилия)» от санскр. Гаруда
  • laksina «юг (фамилия)» от санскр. таксин
  • laksamana «Адмирал (фамилия)» от санскр. лакшмана

Есть также заимствования из китайского, в основном из диалектов — кантонского и хоккиен:

  • ápû 阿婆 «бабушка по матери»
  • impû 外婆 «бабушка по отцу»
  • ingkung 外公 «дедушка по отцу»
  • atchi 阿姐 «старшая из сестёр»

Примеры

Употребительные фразы

  • Kumusta ka? — Как поживаешь?
  • Masalese ku pu. — Я в порядке.
  • Mayap ku pu. — У меня всё хорошо.
  • Nanung lagyu mu? — Как тебя зовут?
  • Malagu kang talaga. — Ты действительно красивая.
  • Kasanting mu! — Ты такой красивый!
  • Uwa — Да.
  • Ali — Нет.
  • Me keni (сокр. от 'Ume ka keni'). — Подойди.
  • Kaluguran da ka — я люблю тебя, мы любим тебя, они любят тебя.
  • Tabalu keka — букв. «я не знаю с тобой»
  • Eku balu — я не знаю.
  • Mako na ku — Мне нужно идти.
  • Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поедим.

Числительные

Числительное Капампанганский перевод
1 Metung/Isa
2 Adua
3 Atlu
4 Apat
5 Lima
6 Anam
7 Pitu/pito
8 Walu/walo
9 Siyam
10 Apulu
11 Labing metung
12 Labing adua
13 Labing atlu
14 Labing apat
15 Labing lima
20 Adwang pulu
21 Adwang pulu’t metung
22 Adwang pulu’t adua
30 Atlung pulu
100 Dinalan
200 Aduang dalan
1,000 Libu / Metung Libu / Metung a Libu
2,000 Aduang Libu
20,000 Aduang Pulung Libu
100,000 Dinalang Libu / Dinalan a Libu
200,000 Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu
1,000,000 Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon
2,000,000 Aduang Milyon

Примечания

Шаблон:Reflist

Литература

  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
  • Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World’s Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
  • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy

Ссылки

Шаблон:Interwiki Шаблон:Wiktionarycat