Русская Википедия:Катулл, XVI

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Литературное произведение

Файл:Catullus-at-Lesbia's-large.jpg
Катулл (по центру) в представлении художника: «Катулл у Лесбии», Лоуренс Альма-Тадема, 1865

Шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI; также известно по первой строке Шаблон:Lang) — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 16. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стиховШаблон:Sfn. Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.

Предыстория

Гай Валерий Катулл — древнеримский писатель, прославившийся чувственными стихами к Лесбии и Ювенцию, в особенности двустишием «Odi et amo» (Шаблон:Tr-la), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.

Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире. Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины-гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.

Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Шаблон:Нп5, которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика.

Текст

Оригинальный латинский текст Перевод Адриана Пиотровского, 1929 Перевод Сергея Шервинского, 1986
16.1 Шаблон:Lang[К 1] Шаблон:Lang[К 2], Растяну вас и двину, негодяи! Вот ужо я вас спереди и сзади,
16.2 Шаблон:Lang[К 3] Шаблон:Lang[К 4] Furi, Блудный Фурий и пащенок Аврелий! Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
16.3 Шаблон:Lang По стихам моим, лёгким и нескромным, Вы, читая мои стишки, решили
16.4 Шаблон:Lang Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным По игривости их, что я развратен?
16.5 Шаблон:Lang Сердце чистым должно быть у поэта, Целомудренным быть благочестивый
16.6 Шаблон:Lang Но стихи его могут быть иными. Сам лишь должен поэт, стихи — нимало.
16.7 Шаблон:Lang[К 5] Шаблон:Lang, Даже блеск и солёность придает им У стихов лишь тогда и соль и прелесть,
16.8 Шаблон:Lang Лёгкой мысли нескромная усмешка. Коль щекочут они, бесстыдны в меру
16.9 Шаблон:Lang Веселит она, нет, не лоботрясов, И легко довести до зуда могут —
16.10 Шаблон:Lang А мужей бородатых, долгой жизнью Не ребят, говорю, но и брадатых,
16.11 Шаблон:Lang[К 6] Шаблон:Lang[К 7]. Утомлённых и к страсти охладевших. Тех, которым невмочь и ляжкой двигать.
16.12 Шаблон:Lang Вы же, счёт потерявши поцелуям, Из-за тысячи тысяч поцелуев
16.13 Шаблон:Lang Не хотите считать меня мужчиной? Перестали меня считать мужчиной?
16.14 Шаблон:Lang Растяну вас и двину, негодяи! Вот ужо я вас спереди и сзади!

Шаблон:Примечания

Обзор

Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий, Плиний Младший, Марциал, Апулей[1].

Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза Шаблон:Lang-la2, повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы Шаблон:Lang-la2 и Шаблон:Lang-la2, которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу»[2], однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу». Двукратное повторение — и Шаблон:Lang-la2, и Шаблон:Lang-la2 — придаёт этим строкам избыточную гипер-маскулинность, добавляя юмористичности и приближая их к пародииШаблон:Sfn.

Переводы

Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частейШаблон:Sfn.

Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский языкШаблон:Sfn. Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как Шаблон:Lang (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле»Шаблон:Sfn. Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» (Шаблон:Lang-fr), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» (Шаблон:Lang-fr). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется Шаблон:Lang («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — Шаблон:Lang («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). Шаблон:Нп5 использует Шаблон:Lang («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и Шаблон:Lang («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как Шаблон:Lang («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя Шаблон:Lang («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман»)[3].

Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“»Шаблон:Sfn.

Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу»[2]), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» (Алексей Цветков), «Вот я трахну вас спереди и сзади» (Алексей Парин), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» (Шломо Крол).

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Книга Катулла Веронского


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «К» не найдено соответствующего тега <references group="К"/>

  1. Шаблон:Sfn0, см. также оригинальные цитирования:
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. Monica R. Gale. D. Mulroy: The Complete Poetry of Catullus. Pp. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (April 2004), p. 246.