Русская Википедия:Катюша (песня)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Песня «Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.

Появление

Впервые песню исполнила певица Л. П. Ельчанинова (по другим данным - Валентина Батищева) на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября (27 ноября) 1938 года[1][2]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[3]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[4][5][6]. На пластинке указаны исполнители: В. Батищева, П. Михайлов и В. Тютюнник.

Существует версия, что популярностью песни обусловлено прозвище «Катюша», данное на фронте во время Великой Отечественной войны боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[2][7].

Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.

По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[8].

В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».

Сюжет и текст

В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».

Шаблон:Начало цитаты<poem>Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий, на берег крутой.</poem>Шаблон:Конец цитаты

Вариации и производные песни

Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
  • В 1943—1945 годах был популярен такой куплет[2]:
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!
  • Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:
Разлетались головы и туши
Дрожь колотит немца за рекой
Эта наша русская «Катюша»
Немчуре поёт за упокой.
Расскажи как песню заводила
Расскажи про «Катины» дела
Про того, которого лупила
Про того, чьи кости разнесла
Все мы любим душеньку «Катюшу»
Все мы любим как она поёт
Из врага выматывает душу
А друзьям отвагу придает!
  • Существует серия народных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[11]. В разных вариантах этих песен Катюша выступает фронтовой медсестрой («Весь блиндаж снарядами разрушен…»), девушкой-военнослужащей, партизанкой (минимум две песни), девушкой, провожающей милого на войну («Катюша. Проводы на войну»), девушкой, живущей на временно оккупированной территории СССР («Про Катю и немца» со словами: «…Выходила на берег Катюша, а за нею немец молодой»), РСЗО (несколько песен помимо «Фронтовой Катюши», в том числе «Две Катюши», «Про „Катюшу“», «Шли бои на море и на суше…» и другие).
  • Существует несколько ответных песен (на тот же мотив) — «Ответ Катюше» — от того самого «бойца на дальнем пограничье», которому Катюша пела в исходной песне. Разные варианты «Ответов Катюше» были сочинены как перед Великой Отечественной войной, так и во время и после неё. В том числе существует песня-ответ от бойца, воюющего в Финляндии[12]. Наиболее известный «Ответ Катюше» начинается со слов:
«Ветер дальний чуть колышет травы,
На границу пала ночь темна,
Неспокойно смотрит на заставу,
На заставу/Тёмной ночью вражья сторона…»

Использование в искусстве

Шаблон:В культуре

  • Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[13] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[14].
  • Мотив песни используется в «Марше гвардейцев-миномётчиков» (1943) советского композитора Семёна Александровича Чернецкого.
  • На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
  • Немецкая панк-группа Dödelhaie в 1992 году записала на мелодию «Катюши» песню «Heute Nacht»
  • У американской группы Abney Park в альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
  • На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[15].
  • Песня использовалась в качестве позывных на радиостанции Голос России на французском языке, также в конце каждого часа в эфире звучала мелодия этой песни.
  • Мелодия песни несколько раз звучит в композиции Эдди Хантингтона "USSR"

См. также

  • Fischia il vento — итальянская песня на мелодию «Катюши»

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Родственные проекты

Внешние ссылки

  1. Князев В. Государственный джаз Союза ССР // Вечерняя Москва от 29 ноября 1938 года
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Шаблон:Статья
  3. Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
  4. По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:YouTube. Поёт Валентина Батищева, Ленинградский завод, 1939 год, матричный номер 611.
  7. Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — Шаблон:М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:YouTube — гимн ЭАМ.
  10. Шаблон:Cite web
  11. Фронтовые переделки «Катюши»Шаблон:Недоступная ссылка
  12. Авт.-сост. Ларина О. В., песенник «Душевные песни для хороших людей». — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
  13. Шаблон:YouTube — марш «Голубой дивизии» Шаблон:Недоступная ссылка
  14. Шаблон:Cite web
  15. На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языкахШаблон:Недоступная ссылка // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.

Шаблон:Выбор языка