Русская Википедия:Кентерберийские рассказы
Шаблон:Другие значения Шаблон:Произведение средневековой литературы
«Кентербери́йские расска́зы» (Шаблон:Lang-en) — незавершённое произведение поэта Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века на среднеанглийском языке. Рассматривается как главное произведение автора[1].
Особенности
Произведение представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл, объединённых общей рамкой: истории рассказывают паломники, направляющиеся на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери и описанные в авторском прологе к произведению. По замыслу Чосера, каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). В «Кентерберийских рассказах», по преимуществу стихотворных, не используется единообразного членения стиха; поэт свободно варьирует строфы и размеры. Преобладающий размер — 5-стопный ямб с парной рифмовкой («героический куплет» — Шаблон:Lang-en2).
Рассказчики относятся ко всем слоям средневекового английского общества: среди них есть рыцарь, монах, священник, врач, мореход, купец, зажиточная ткачиха, повар, йомен, каноник и пр. Их истории частично восходят к традиционным новеллистическим сюжетам (использованным, в частности, в «Книге благой любви» Хуана Руиса и «Декамероне» Боккаччо), частично носят оригинальный характер. Рассказы паломников весьма разнообразны по тематике, часто связаны с темой любви и предательства; некоторые из них сатирически изображают злоупотребления католической церкви. Литературное мастерство Чосера проявляется и в том, что в новеллах отражены индивидуальные черты и манера речи рассказчиков.
Новаторство и своеобразие «Кентерберийских рассказов» было по достоинству оценено только в эпоху романтизма, хотя продолжатели традиций Чосера появились уже при его жизни (Джон Лидгейт, Шаблон:Iw и др.), а само произведение было опубликовано Уильямом Кэкстоном в самую раннюю пору английского книгопечатания. Исследователи отмечают роль произведения Чосера в формировании английского литературного языка и в повышении его культурного значения (в противовес считавшимся более престижными старофранцузскому и латыни).
Содержание
Порядок
Упорядочивание рассказов по фрагментам используется во многих современных изданиях и основано на принципе чётко прослеживаемой связности между рассказами одного фрагмента. Порядок самих фрагментов не так очевиден. Разделение и упорядочивание по группам основано на Элсмировой рукописи.
- I (Группа А)
- Общий пролог (Шаблон:Lang-en). Сказано, что было 29 участников, но упомянуты 30: рыцарь, сквайр, йомен, аббатиса, черница, три капеллана, монах, кармелит, купец, студент, юрист, Шаблон:Iw, красильщик, плотник, шапочник, ткач, обойщик, повар, шкипер, доктор, батская ткачиха, священник, пахарь, мельник, эконом, мажордом, пристав, продавец индульгенций.
- Шаблон:Видимый якорь (Шаблон:Lang-en) — основан на «Тезеиде» Боккаччо, но короче её почти в 4 раза, при этом оставаясь одним из самых длинных рассказов книги. Имеет черты рыцарского романа. Экранизирован в мультфильме.
- Пролог и рассказ мельника (Шаблон:Lang-en) — имеет схожую с предыдущим рассказом тему борьбы нескольких мужчин за одну женщину, но рассказан более народным языком, чтобы досадить рыцарю. Подвыпивший мельник нарушил иерархический сословный порядок рассказчиков, не дав монаху начать свой рассказ и пригрозив покинуть мероприятие, если его не выслушают вслед за рыцарем. Экранизирован в фильме Пазолини и в мультфильме.
- Пролог и рассказ мажордома (Шаблон:Lang-en) — мажордом некогда работал плотником, и своим рассказом хочет досадить мельнику, высмеявшему плотника в предыдущем рассказе. Основан на популярном фаблио и схож с 6-й историей 9-го дня «Декамерона». Экранизирован в фильме Пазолини и в мультфильме.
- Пролог и рассказ повара (Шаблон:Lang-en) — незаконченный рассказ о знакомстве лодыря-подмастерья с одним весельчаком, чья жена зарабатывает проституцией под прикрытием торговой лавки. Экранизирован в фильме Пазолини.
- II (Группа B¹)
- Пролог, рассказ и эпилог юриста (Шаблон:Lang-en) — основан на житии Констанции, дочери римского императора из «Хроник» Николая Тривета. Её сын, рождённый от неизвестного, изнасиловавшего её во время кораблекрушения в Испании, стал следующим римским императором.
- III (Группа D)
- Пролог и рассказ батской ткачихи (Шаблон:Lang-en) — основан на древнем мотиве заколдованной невесты. Пролог про ткачиху, выходившую замуж 5 раз, вдвое превышает объём самого рассказа про рыцаря времён короля Артура. Экранизирован в фильме Пазолини и в мультфильме.
- Пролог и рассказ кармелита (Шаблон:Lang-en) — высмеивает пристава церковного суда, заключившего с чёртом сделку, согласно которой они поделят поровну всё, что должники сами попросят их забрать. В результате один из должников просит чёрта побрать самого пристава, что тот и делает, забрав его душу и тело. Экранизирован в фильме Пазолини.
- Пролог и рассказ пристава церковного суда (Шаблон:Lang-en) — рассказан приставом, чтобы досадить кармелиту в ответ. Основан на французском фаблио о пускании газов священником. Пролог же является инверсией «Чудесного диалога» Цезария Гейстербаха: в оригинале цистерцианец, попав в рай, обнаруживает своих собратьев под подолом девы Марии, а в прологе пристава кармелит, попав в ад, обнаруживает собратьев между ягодицами Сатаны. Экранизирован в фильме Пазолини.
- IV (Группа E)
- Пролог и рассказ студента (Шаблон:Lang-en) — основан на переведённой Петраркой на латынь последней истории «Декамерона» Боккаччо про испытания мужем Гризельды её верности ему, подобные испытаниям Иова. Студент заявляет в прологе, что лично встречался с Петраркой, от которого узнал эту историю.
- Пролог, рассказ и эпилог купца (Шаблон:Lang-en) — наиболее откровенный рассказ книги, посвящён интимной жизни пожилого рыцаря из Павии и его молодой жены. Основан на 9-й истории 7-го дня Боккаччо, которая, в свою очередь, происходит из Персии посредством «Тысячи и одной ночи» или книги VI «Маснави» Руми. Экранизирован в фильме Пазолини и в мультфильме.
- V (Группа F)
- Введение и рассказ сквайра (Шаблон:Lang-en) — незаконченный рассказ сына рыцаря в форме эпического романа об инцесте между детьми Чингисхана (Камбускана из города Сарры), прерванный франклином. По замыслу сквайра, объём рассказа мог бы превысить все остальные рассказы, вместе взятые, если бы его не прервали. Частично основан на путевых очерках того времени о Востоке и ранней поэме Чосера «Анелида и Арчите». Экранизирован в мультфильме.
- Пролог и рассказ франклина (Шаблон:Lang-en) — посвящён темам предвидения, истины, опрометчивого обещания жены ушедшего в море сквайра выйти замуж повторно при выполнении на первый взгляд невыполнимого условия и благородной отмены её обещания по возвращении мужа. Основан на 4-й книге романа Боккаччо «Филоколо» и 5-й истории 10-го дня «Декамерона». Экранизирован в мультфильме.
- VI (Группа C)
- Рассказ врача (Шаблон:Lang-en) — основан на сюжете из Истории Тита Ливия и романа о Розе. Наиболее ранний по дате написания из всех рассказов Чосера. Посвящён убийству отцом своей дочери во избежание нежелательного брака.
- Введение, пролог и рассказ продавца индульгенций (Шаблон:Lang-en) — иллюстрирует мнение, что жадность лежит в основе любого зла (Шаблон:Библия). История о трёх буянах имеет аналоги в Африке, Персии и буддистских текстах. Экранизирован в фильме Пазолини и в мультфильме.
- VII (Группа B²)
- Рассказ шкипера (Шаблон:Lang-en) — основан на народном сюжете о скупом купце, его расточительной жене и её любовнике, оплатившем её расходы за счёт денег, взятых в долг у её мужа. Схож с некоторыми историями «Декамерона». Биография шкипера основана на жизни дартмутского капитана капера Джона Хоули.
- Пролог и рассказ первой монахини (Шаблон:Lang-en) — антисемитская история об убийстве евреями мальчика-мученика.
- Пролог и рассказ о сэре Топасе (Шаблон:Lang-en) — незаконченная поэма, рассказанная самим автором, также направляющимся на паломничество в Кентербери. Рассказ о походе рыцаря Топаса (Топаза) за королевой эльфов против великана Олифаунта сбивчив и походит на бурлеск, а автор едва ли находится в состоянии вспомнить все строки поэмы, чтобы рассказать её спутникам. Является пародией на рыцарские романы и их любителей.
- Рассказ о Мелиби (Шаблон:Lang-en) — один из самых длинных и монотонных рассказов книги, начатый автором, после того как его первый рассказ был прерван из-за обвинений в непристойности. Является довольно точным изложением «Книги утешения и совета» Альбертано ди Брешиа. Посвящён обсуждению рыцарем Мелиби, в дом которого во время его отсутствия проникают трое хулиганов и избивают его жену и дочь, способов возмещения ущерба. Его жена дама Пруденс, цитируя распространённые пословицы и Библию, выступает за применение мер предосторожности.
- Пролог и рассказ монаха (Шаблон:Lang-en) — состоит из 17 коротких трагических историй, 16 из которых (про Люцифера, Адама, Самсона, Геракла, Навуходоносора, Валтасара, Зенобию, Педро Кастильского, Петра I Кипрского, Бернабо Висконти, Нерона, Олоферна, Антиоха, Александра Македонского, Юлия Цезаря и Крёза) основаны на книге «О несчастиях знаменитых людей» Боккаччо, а история про Уголино ди Пизу — на 9-м круге Ада Данте.
- Пролог, рассказ и эпилог монастырского капеллана (Шаблон:Lang-en) — основан на сюжете о петухе Шаунтеклере и курице Пертелоте из романа о Лисе и является басней и ироикомической поэмой. Экранизирован в мультфильме.
- VIII (Группа G)
- Пролог и рассказ второй монахини (Шаблон:Lang-en) — основан на житии святой Цецилии. В прологе, наряду с молитвой деве Марии, обсуждается опасность безделья и этимология имени Цецилия.
- Пролог и рассказ слуги каноника (Шаблон:Lang-en) — имеет параллели с «Зерцалом природным» Венсана де Бове. Первая часть посвящена осуждению алхимического ремесла каноника, вторая часть — другому канонику, который ещё более бесчестен. Экранизирован в мультфильме.
- IX (Группа H)
- Пролог и рассказ эконома (Шаблон:Lang-en) — задуман как предпоследний рассказ сборника. Основан на «Метаморфозах» Овидия. Является басней о боге Аполлоне и его ручном вороне, объясняющей цвет вороньих перьев и порицающей сплетни. В прологе повара просят рассказать вторую историю, но из-за сильного опьянения он неспособен на это, и слово дают эконому.
- X (Группа I)
- Пролог и рассказ священника (Шаблон:Lang-en) — задуман как последний рассказ сборника. Самый длинный из всех рассказов книги, является не поэмой и не рассказом, а долгим и монотонным прозаическим трактатом о покаянии.
- Отречение Чосера (Шаблон:Lang-en) — извинение Чосера за вульгарность всех его произведений и просьба отпустить ему этот грех. Неясно, является ли отречение частью книги — репликой автора, вызванной предшествующим трактатом священника о покаянии, или, наоборот, попыткой прорекламировать другие, менее известные произведения Чосера.
Восприятие
«Кентерберийские рассказы» входят во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).
По Закону Комстока «Рассказы» были запрещены к распространению в США и по сей день печатаются с сокращениями по причине непристойности и порнографичности[2].
Русские переводы
Перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера был опубликован в Гослитиздате в 1946 году (впоследствии переиздавался в рамках «Библиотеки всемирной литературы», серия первая, том 30).
Ранее издавались отрывки из «Кентерберийских рассказов» в переводах Ф. И. Шау ("Библиотека для чтения", 1859, №№1, 4 и 7), Д. Минаева (в издании Н. В. Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах", СПб, 1875).
- Кентерберийские рассказы: В стихах / Пер. И. А. Кашкин, О. Б. Румер; Вступ. статья ["Джеффри Чосер", с. 1-28] и коммент. И. А. Кашкина ; Гравюры на дереве Ф. Константинова. — М.: Гослитиздат, 1946.
- Кентерберийские рассказы / Пер. с англ. И. А. Кашкина и О. Б. Румера; Вступ. статья, с. 5-30, и примеч. И. А. Кашкина; Ил.: Ф. Константинов. — М.: Художественная литература, 1973. — 527 с. (Библиотека всемирной литературы. Серия 1. Литература древнего Востока, античного мира, средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв.; Т. 30).
- Кентерберийские рассказы : В стихах / Пер. с англ. И. А. Кашкина, О. Б. Румера. — М.: Книга, 1980. — 338 с. (Книга и время)
- Кентерберийские рассказы / Перевод с англ. И. А. Кашкина, О. Б. Румера; Вступ. ст., с. 5-26, и примеч. И. А.; Иллюстрации Е. Шукаева]. — М.: Правда, 1988. — 558 с.
- Кентерберийские рассказы / пер. И. А. Кашкина и др.; Коммент. и послесл., с. 799-829 И. А. Кашкина ; ил. И. Преснецовой. — М.: Грантъ, 1996. — 830, [1] с. (Sezione aurea). ISBN 5-89135-001-7
- Кентерберийские рассказы / пер. с англ. [И. А. Кашкина, О. Б. Румера, Т. Ю. Поповой]. — М.: Эксмо, 2007. — 766, [1] с. (Библиотека всемирной литературы). ISBN 978-5-699-24418-8
- Кентерберийские рассказы: избранные главы / пер. с англ. И. А. Кашкина, О. Б. Румера. — СПб.: Азбука, 2010. - 347, [1] с.; 18 см. - (Азбука-классика).; ISBN 978-5-389-01223-3
- Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. А. Кашкина, О. Б. Румера, Т. Поповой ; предисл., примеч. И. Кашкина ; доп. к примеч. Т. Поповой. — М.: Эксмо, 2011. — 766, [1] с. (Зарубежная классика).; ISBN 978-5-699-50513-5
- Кентерберийские рассказы: избранные главы / пер. с англ. И. А. Кашкина и О. Б. Румера. — М.: Вече, 2011. — 270, [1] с. (Антология искушений). ISBN 978-5-9533-5339-7 (Антология искушений).
- Кентерберийские рассказы: пер. с англ. / подгот.: А. Н. Горбунов, В. С. Макаров. — М.: Наука, 2012. — 950 с. (Литературные памятники (ЛП)/ Российская акад. наук). ISBN 978-5-02-036871-2
Экранизации
- В 1972 году на экраны вышел одноимённый фильм Пьера Паоло Пазолини.
- В 1985 году в США вышел порнографический фильм «Кентерберийские похабные рассказы» («The Ribald Tales of Canterbury»), режиссёр — Bud Lee, студия — Caballero Home Video.
- В 1998—2000 годах вышел одноимённый мультфильм, созданный британскими и российскими мультипликаторами.
- В 2003 году на экраны вышел одноимённый сериал, снятый в Великобритании.
Примечания
Литература
- на русском языке
- Акройд П. Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера / пер. с англ. Татьяна Азаркович. — М.: АСТ, 2014. — 605 ISBN 978-5-17-085153-9
- Браун А. Два выступления. Английский переводчик о "Кентерберийских рассказах" Дж. Чосера в переводе И. А. Кашкина и О. Б. Румера. // Журнал переводчиков Мосты. № 3 (63). 2019.
- Горбунов А. Н. Судьбы скрещенья: несколько размышлений о русско-английских литературных параллелях /М-во культуры Российской Федерации, Гос. ин-т искусствознания. — М.: Прогресс-Традиция, 2013. — 494 с. ISBN 978-5-89826-393-5
- Журавлёва О. А. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода : На материале "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург, 2003. — 19 с.
- Либба Е. А. Средневековые представления о пространстве и времени на примере "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера : автореф. дис. ... канд. культурологии : 24.00.01 / Либба Елена Александровна; [Место защиты: Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева]. — Саранск, 2009. — 22 с.
- Попова М. К. Литературные и философские истоки "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера : дисс. ... канд. филол. наук : 10.01.05. — Ленинград, 1980. — 229 с.
- Попова М. К. Литературные и философские истоки "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. — 131 c.
- Симонова О. С. Устойчивые и подвижные элементы в словарном составе английского языка: (На материале "Кентерберийских рассказов" Чосера) : Автореф. дис. ... кандидата филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Кафедра англ. филологии. — Ленинград : [б. и.], 1955. — 13 с.
- Смулькевич А. А. "Кентерберийские рассказы" Джеффри Чосера в контексте европейской новеллистической традиции XIV века : автореф.дис. ... канд. филол. наук : по специальности 10.01.03 Литература народов стран зарубежья (английская) / Смулькевич Алеся Андреевна ; [работа выполнена в Учреждении образования "Полоцкий гос. ун-т" ; место защиты: Белорусский гос. ун-т]. — Минск, 2016. - 24 с.
- Федюковский А. А. "Кентерберийские рассказы" Джеффри Чосера : Учеб.-метод. пособие по истории англ. яз. для студентов филол. фак. пед. вузов. — СПб., 2002. — 68 с. (Серия "Филологическое образование")
- Харенко М. Ф. Соотношение и взаимодействие заимствованного и исконного компонентов в словаре Чосера : на материале "Кентерберийских рассказов" : дисс. ... канд. филол. наук : 10.00.00. — Киев, 1967. — 225 с.
- Штульберг А. М. Культурологическая специфика английского гуманизма : сравнительная характеристика "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера и "Декамерона" Джованни Боккаччо : автореф. дис. ... канд/ культурологии : 24.00.01 / Штульберг Анна Моисеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. — Москва, 2008. — 25 с.
- на других языках
- Шаблон:H
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite journal
- Kendrick L. Chaucerian play : Comedy a. control in the Canterbury tales. — Berkeley etc. : University of California Press, Co. 1988. — XI, 215 с. ISBN 0-520-06194-2
- Koff L. M. Chaucer and the art of storytelling. — Berkeley etc. : University of California Press, Cop. 1988. — X, 298 с. ISBN 0-520-05999-9
- Шаблон:Cite book
- McAlpine M. E. Chaucer's Knight's tale: An annot. bibliogr. 1900 to 1985. Toronto etc.: University of Toronto Press, Cop. 1991. — LII, 432 с. (The Chaucer bibliogr.) ISBN 0-8020-5913-9
- Nicholls, Jonathan. "Review: Chaucer's Narrators by David Lawton," The Modern Language Review,2017.
- Pearsall D. The Canterbury tales. — London etc. : Allen & Unwin, 1985. — XIV, 380 с. (Unwin crit. libr.). ISBN 0-04-800037-X
- Pugh, Tison. "Gender, Vulgarity, and the Phantom Debates of Chaucer's Merchant's Tale," Studies in Philology, Vol. 114 Issue 3, 473–96, 2017.
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite book
- Williams D. The Canterbury tales : A lit. pilgrimage. — Boston: Twayne publ., 1987. — X, 115 p. (Twayne's masterwork studies; еn4).; ISBN 0-8057-8004-1
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
Ссылки
- «Кентерберийские рассказы» в кратком изложении
- «Кентерберийские рассказы» и другие сочинения Чосера на сайте «Проект Гутенберг» Шаблон:Ref-en
- Сайт, посвящённый Чосеру, с переводом поэмы на современный английский Шаблон:Ref-en
- ↑ Чосер, Джефри Шаблон:Wayback // Энциклопедический словарь. Т. 3./ Гл. ред. Б. А. Введенский. — Л.: 2-я типография «Печатный двор» им. А. М. Горького, 1953
- ↑ Шаблон:Cite web