Русская Википедия:Кильдинский саамский язык

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[2], и два человека — на йоканьгско-саамском[3]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человекШаблон:Sfn.

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.

Классификация

Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков[4].

В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[5], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинскимШаблон:SfnШаблон:Sfn.

История изучения

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[6][7].

В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat(Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.[1]

В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.[2]

В 1916 году под авторством Шаблон:Iw была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.[3]

В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).[4]

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958-м году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский.[5] Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появляется букварь Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[8][9][10][11]).[6]

Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд Образцы саамской речи, в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.

Файл:Sami dialects and settlements in Russia map.svg
Саамские языки в России: Шаблон:Legend
Файл:Sami languages large 2.png
Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

Письменность

Шаблон:MainВ 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Шаблон:Iw.

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[12].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском Шаблон:Abbr[13]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[14], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[15], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[16]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получилШаблон:Sfn. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА 1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а А а А а /a/, /ɑ/ Ӧ ӧ
Ӓ ӓ Ӓ ӓ Ӓ ӓ П п П п П п /p/
Б б Б б Б б /b/ Р р Р р Р р /r/
В в В в В в /v/ Ҏ ҏ Ҏ ҏ Ҏ ҏ /r̥/
Г г Г г Г г /g/ С с С с С с /s/
Д д Д д Д д /d/ Т т Т т Т т /t/
Е е Е е Е е /je/,/ʲe/ У у У у У у /u/
Ё ё Ё ё Ё ё /jo/,/ʲo/ Ф ф Ф ф Ф ф /f/
Ж ж Ж ж Ж ж /ʒ/ Х х Х х Х х /x/
З з З з З з /z/ Ц ц Ц ц Ц ц /t͡s/
Һ һ ' /h/ Ч ч Ч ч Ч ч /t͡ʃ/
И и И и И и /i/ Ш ш Ш ш Ш ш /ʃ/
Й й Й й Й й /j/ Щ щ Щ щ /ɕ/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
К к К к К к /k/ Ы ы Ы ы Ы ы /ɨ/
Л л Л л Л л /l/ Ӹ ӹ
Ӆ ӆ Ӆ ӆ Ӆ ӆ /l̥/ Ь ь Ь ь Ь ь
М м М м М м /m/ Ҍ ҍ Ҍ ҍ Ҍ ҍ
Ӎ ӎ Ӎ ӎ Ӎ ӎ /m̥/ Э э Э э Э э /ɛ/
Н н Н н Н н /n/ Ӭ ӭ Ӭ ӭ Ӭ ӭ
Ӊ ӊ Ӊ ӊ Ӊ ӊ /n̥/ Ю ю Ю ю Ю ю /ju/,/ʲu/
Ӈ ӈ Ӈ ӈ Ӈ ӈ /ŋ/ Я я Я я Я я /ja/,/ʲa/
О о О о О о /o/

Лингвистическая характеристика

Фонология

Гласные

В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.

Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языкеШаблон:Sfn
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/
Средние /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/
Нижние /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/ /Шаблон:IPA/

В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.Шаблон:Sfn

Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».Шаблон:Sfn

Дифтонги

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящимиШаблон:Sfn, то есть слогообразующим в них является второй компонент.Шаблон:Sfn Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.Шаблон:Sfn Дифтонги встречаются только в первом слоге.Шаблон:Sfn

Чередования гласных

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).

Морфология

Существительное

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).Шаблон:Sfn Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.

Примеры парадигм существительныхШаблон:Sfn
Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII** Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII**
Ед.ч. Им. куэсськ вуэдт нызан кнӣга пуаз пӣӈьк-а (~-энч) я̄нн-а (~-ам) Мн.ч. Им. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-а (~-ам)
Род. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Вин. кӯськ-э вуэд нызн-э, -эе кнӣга пӯдз-э, -е пӣӈьк-а я̄нн-эдан
Вин. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Род. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-эдан
Дат.-направ. куасск-а вӯдт-э нызн кнӣга-е пӯдз-ъе пӣӈьк-нъе я̄нн-ъян Дат.-направ. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-ъедан
Местн. куэськ-эсьт вуэд-эсьт нызн-эсьт кнӣга-сьт пӯдз-эсьт пӣӈьк-асьт я̄нн-сан Местн. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-эсан
Совмест. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-энанҍ Совмест. кӯськ-эгуэйм вуэд-эгуэйм нызн-эгуэйм кнӣга-гуэйм пӯдз-гуэйм пӣӈьк-агуэйм я̄нн-эдангуэйм
Лишит. куэськ-ха вуэд-ха нызн-аһта кнӣга-һта пӯдз-аһта пӣӈьк-аһта я̄нн-хэнанҍ Лишит. кӯськ-эха вуэд-эха нызн-эха, -эеха кнӣга-ха пӯдз-эеха, -эха пӣӈьк-аха я̄нн-эданха
Превр. куэсськ-энҍ вуэдт-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ ? -
Числ. куэсськ-э вуэдт-э нызн-эдтӭ кнӣга-едтӭ пӯдз-эдтӭ пӣӈьк-нъедтӭ ? -

*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)

**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).Шаблон:Sfn

Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).Шаблон:Sfn

Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.Шаблон:Sfn

Притяжательные формы

Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971-го года издания, составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.

Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка:[17]
Падеж Один обладатель, одно обладаемое Много обладателей, одно обладаемое
1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо
Именительный -а(м)

-ан

-ат -эсь/-есь -а(м)

-ан

-ант -эдэсь/-едэсь
Родительный -ан -ат -эсь/-есь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Винительный -ан -ат -эсь/-есь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Исходно-местный -сан -сант -эсан/-есан -эсан/-есан -эсант/-есант -эсэсь/-есэсь
Дательно-направительный -(ъе)сан -(ъе)сант -ъесь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Изобразительный -ъян -ъянт -ъясь -ъедан -ъедант -ъедэсь
Лишительный -хэнан

-анха

-хэнант

-антха

-хэнэсь

-эсьха/-есьха

-ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-ъяхтэнант

-ъедантха

-ъяхтэнэсь

-ъедэсьха

Совместный -эсан/-есан -эсант/-есант -энэсь/-енэсь -ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

Падеж Один обладатель, много обладаемых Много обладателей, много обладаемых
1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо
Именительный -а(м)

-ан

-ант -эдэсь/-едэсь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Родительный -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Винительный -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь -эдан/-едан -эдант/-едант -эдэсь/-едэсь
Исходно-местный -эсан/-есан -эсант/-есант -эсэсьт/-есэсьт -эсан/-есан -эсант/-есант -эсэсьт/-есэсьт
Дательно-направительный -ъедан -ъедант -ъедас -ъедан -ъедант -ъедас
Изобразительный -эдан/-едан -ъедант -ъедэсь -ъедан -ъедант -ъедэсь
Лишительный -ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-ъяхтэнант

-эдантха/-едантха

-ъяхтэнэсь

-эдэсьха/-едэсьха

-ъяхтэнан

-эданха/-еданха

-ъяхтэнант

-эдантха/-едантха

-ъяхтэнэсь

-эдэсьха/-едэсьха

Совместный -ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

-ангуйм

-эдангуйм/-едангуйм

-анткуйм

-эданткуйм/-еданткуйм

-эсьуйм/-еськуйм

-энэськуйм/-енэськуйм

Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[17]

Именительный Родительный падеж
Лицо Единственное число Множественное число Лицо Единственное число Множественное число
1-е лицо пуазам/пуазан «мой/наш олень»

пудзам/пудзан

1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

2-е лицо пуазат «твой олень»

пудзат

пуазант «ваш олень»

пудзант

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

3-е лицо пуазэсь «его/её олень»

пудзэсь

пуазэдэсь «их олень»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

Винительный падеж Исходно-местный падеж (Инессив-элатив)
1-е лицо пуазан «моего оленя»

пудзан

пуазэдан «нашего оленя»

пудзэдан

1-е лицо пуазсан «из/в моём олене»

пудзсан

пуазэсан «из/в нашем олене»

пудзэсан

2-е лицо пуазат «твоего оленя»

пудзат

пуазант «вашего оленя»

пудзант

2-е лицо пуазсант «из/в твоём олене»

пудзсант

пуазэсант «из/в вашем олене»

пудзэсант

3-е лицо пуазэсь «его/её оленя»

пудзэсь

пуазэдэсь «их оленя»

пудзэдэсь

3-е лицо пуазсэсьт «из/в его/её олене»

пудзсэсьт

пуазэсэсьт «из/в их олене»

пудзсэсьт

Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) Изобразительный падеж (Эссив)
1-е лицо пуазсан «в/к моему оленю»

пудзъесан

пуазъедан «в/к нашему оленю»

пудзъедан

1-е лицо пуазъян «моим оленем»

пудзъян

пуазъедан «нашим оленем»

пудзъедан

2-е лицо пуазсант «в/к твоему оленю»

пудзсант

пуазъедант «в/к вашему оленю»

пудзъедант

2-е лицо пуазъянт «твоим оленем»

пудзъянт

пуазъедант «вашим оленем»

пудзъедант

3-е лицо пуазъяс «в/к его/её оленю»

пудзъяс

пуазъедас «в/к их оленю»

пудзъедас

3-е лицо пуазъесь «его/её оленем»

пудзъесь

пуазъедэсь «их оленем»

пудзъедэсь

Лишительный падеж (Абессив) Совместный падеж (Комитатив)
1-е лицо пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»

пудзхэнан/пудзанха

пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»

пудзхэнан/пудзданха

1-е лицо пуазэнан «с моим оленем»

пудзэнан

пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»

пудзангуйм/пудзэдангуйм

2-е лицо пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»

пудзхэнант/пудзантха

пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»

пудзъяхтэнант/пудздантха

2-е лицо пуазэнант «с твоим оленем»

пудзэнант

пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»

пудзанткуйм/пудзэданткуйм

3-е лицо пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»

пудзхэнэсь/пудзэсьха

пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»

пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха

3-е лицо пуазэнэсь «с его/её оленем»

пудзэнэсь

пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»

пудзэськуйм/пудзэнэськуйм

Современное состояние языка

В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[5] (программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование» и 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)»)[18]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[5]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[19].

Шаблон:Врезка В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[20], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[21]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Шаблон:D- российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[22][23].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[24][25]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[26], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[27][28].

Кильдинская саамская Википедия

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[29].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Инкубатор Шаблон:Wiktionarycat

Шаблон:Финно-угорские языки

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Перепись-2010 не указан текст
  2. Saami, Skolt Шаблон:Wayback // Lewis, 2009
  3. Saami, Ter Шаблон:Wayback // Lewis, 2009
  4. Шаблон:Cite book
  5. 5,0 5,1 5,2 Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite
  7. Шаблон:Cite
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web
  12. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
  13. Шаблон:Cite web
  14. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Шаблон:Wayback (приложение) Шаблон:Wayback
  15. Шаблон:Cite web
  16. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  17. 17,0 17,1 Шаблон:Книга
  18. Электронный Атлас
  19. Шаблон:Cite web
  20. http://volnorez.com/sapmi Шаблон:Wayback
  21. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web
  24. Книги на саамском языке Шаблон:Wayback // Портал Финно-Угорские Библиотеки России.Шаблон:V
  25. Шаблон:Книга
  26. Шаблон:Книга
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite web
  29. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Дан_старт не указан текст