Русская Википедия:Кильдинский саамский язык
Шаблон:Язык Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[2], и два человека — на йоканьгско-саамском[3]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человекШаблон:Sfn.
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов.
Классификация
Вместе с йоканьгским (или терским) саамским относится к полуостровной группе восточносаамских языков[4].
В советской и недавней российской традиции рассматривался как диалект единого саамского языка[5], относящийся к кольско-саамским диалектам вместе с нотозерским (один из диалектов колтта-саамского языка), йоканьгским и бабинскимШаблон:SfnШаблон:Sfn.
История изучения
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[6][7].
В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat(Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.[1]
В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.[2]
В 1916 году под авторством Шаблон:Iw была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu («Чередование ступеней согласных в языке саамов России»), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.[3]
В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus («Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения»). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme («Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы»), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).[4]
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958-м году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольского полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский.[5] Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появляется букварь Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[8][9][10][11]).[6]
Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд Образцы саамской речи, в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.
Письменность
Шаблон:MainВ 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице Шаблон:Iw.
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[12].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском Шаблон:Abbr[13]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[14], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[15], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[16]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получилШаблон:Sfn. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.
1979 г. | 1982 г. | 1987 г. | МФА | 1979 г. | 1982 г. | 1987 г. | МФА | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | А а | А а | /a/, /ɑ/ | Ӧ ӧ | ||||
Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | П п | П п | П п | /p/ | ||
Б б | Б б | Б б | /b/ | Р р | Р р | Р р | /r/ | |
В в | В в | В в | /v/ | Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | /r̥/ | |
Г г | Г г | Г г | /g/ | С с | С с | С с | /s/ | |
Д д | Д д | Д д | /d/ | Т т | Т т | Т т | /t/ | |
Е е | Е е | Е е | /je/,/ʲe/ | У у | У у | У у | /u/ | |
Ё ё | Ё ё | Ё ё | /jo/,/ʲo/ | Ф ф | Ф ф | Ф ф | /f/ | |
Ж ж | Ж ж | Ж ж | /ʒ/ | Х х | Х х | Х х | /x/ | |
З з | З з | З з | /z/ | Ц ц | Ц ц | Ц ц | /t͡s/ | |
Һ һ | ' | /h/ | Ч ч | Ч ч | Ч ч | /t͡ʃ/ | ||
И и | И и | И и | /i/ | Ш ш | Ш ш | Ш ш | /ʃ/ | |
Й й | Й й | Й й | /j/ | Щ щ | Щ щ | /ɕ/ | ||
Ј ј | Ҋ ҋ | /j̊/ | Ъ ъ | Ъ ъ | Ъ ъ | |||
К к | К к | К к | /k/ | Ы ы | Ы ы | Ы ы | /ɨ/ | |
Л л | Л л | Л л | /l/ | Ӹ ӹ | ||||
Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | /l̥/ | Ь ь | Ь ь | Ь ь | ||
М м | М м | М м | /m/ | Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | ||
Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | /m̥/ | Э э | Э э | Э э | /ɛ/ | |
Н н | Н н | Н н | /n/ | Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | ||
Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | /n̥/ | Ю ю | Ю ю | Ю ю | /ju/,/ʲu/ | |
Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | /ŋ/ | Я я | Я я | Я я | /ja/,/ʲa/ | |
О о | О о | О о | /o/ |
Лингвистическая характеристика
Фонология
Гласные
В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.
Передние | Средние | Задние | |||
---|---|---|---|---|---|
Краткие | Долгие | Краткие | Краткие | Долгие | |
Верхние | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ |
Средние | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | |
Нижние | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ | /Шаблон:IPA/ |
В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.Шаблон:Sfn
Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».Шаблон:Sfn
Дифтонги
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящимиШаблон:Sfn, то есть слогообразующим в них является второй компонент.Шаблон:Sfn Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.Шаблон:Sfn Дифтонги встречаются только в первом слоге.Шаблон:Sfn
Чередования гласных
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
- е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
- кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
- суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).
Морфология
Существительное
Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ «слово, речь» в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).Шаблон:Sfn Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ед.ч. | Им. | куэсськ | вуэдт | нызан | кнӣга | пуаз | пӣӈьк-а (~-энч) | я̄нн-а (~-ам) | Мн.ч. | Им. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-а (~-ам) |
Род. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Вин. | кӯськ-э | вуэд-э | нызн-э, -эе | кнӣга | пӯдз-э, -е | пӣӈьк-а | я̄нн-эдан | ||
Вин. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Род. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-эдан | ||
Дат.-направ. | куасск-а | вӯдт-э | нызн-э | кнӣга-е | пӯдз-ъе | пӣӈьк-нъе | я̄нн-ъян | Дат.-направ. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-ъедан | ||
Местн. | куэськ-эсьт | вуэд-эсьт | нызн-эсьт | кнӣга-сьт | пӯдз-эсьт | пӣӈьк-асьт | я̄нн-сан | Местн. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-эсан | ||
Совмест. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-энанҍ | Совмест. | кӯськ-эгуэйм | вуэд-эгуэйм | нызн-эгуэйм | кнӣга-гуэйм | пӯдз-гуэйм | пӣӈьк-агуэйм | я̄нн-эдангуэйм | ||
Лишит. | куэськ-ха | вуэд-ха | нызн-аһта | кнӣга-һта | пӯдз-аһта | пӣӈьк-аһта | я̄нн-хэнанҍ | Лишит. | кӯськ-эха | вуэд-эха | нызн-эха, -эеха | кнӣга-ха | пӯдз-эеха, -эха | пӣӈьк-аха | я̄нн-эданха | ||
Превр. | куэсськ-энҍ | вуэдт-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | ? | - | |||||||||
Числ. | куэсськ-э | вуэдт-э | нызн-эдтӭ | кнӣга-едтӭ | пӯдз-эдтӭ | пӣӈьк-нъедтӭ | ? | - |
*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк «ветер», пӣӈьк(энч) «ветерок»)
**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ «мать», я̄нна(м) «моя мать, мамочка»). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).Шаблон:Sfn
Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьшительно-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местном падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).Шаблон:Sfn
Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.Шаблон:Sfn
Притяжательные формы
Кильдинский саамский язык, как и большинство остальных саамских языков, обладает притяжательными формами склонения местоимений, которые, однако, на сегодняшний день используются только в качестве устойчивых слов, выражающих родственные отношения (я̄нна — «мама, мамочка», изначально я̄нна(м) — «моя мать»), при этом в подавляющем большинстве случаев склоняясь по стандартной схеме вместо специальной парадигмы для притяжательных окончаний. Ещё полвека назад, однако, они полноправно присутствовали в языке как минимум в сиййте (деревне) Воронье: так, в книге «Саамский язык (кильдинский диалект)» Г. М. Керта 1971-го года издания, составленной по вороньинскому диалекту кильдин-саамского языка, притяжательные окончания описываются без упоминания об их исчезновении из употребления в речи носителей.
Таблица притяжательных окончаний кильдин-саамского языка:[17]
Падеж | Один обладатель, одно обладаемое | Много обладателей, одно обладаемое | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | 1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | ||
Именительный | -а(м)
-ан |
-ат | -эсь/-есь | -а(м)
-ан |
-ант | -эдэсь/-едэсь | |
Родительный | -ан | -ат | -эсь/-есь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Винительный | -ан | -ат | -эсь/-есь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Исходно-местный | -сан | -сант | -эсан/-есан | -эсан/-есан | -эсант/-есант | -эсэсь/-есэсь | |
Дательно-направительный | -(ъе)сан | -(ъе)сант | -ъесь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Изобразительный | -ъян | -ъянт | -ъясь | -ъедан | -ъедант | -ъедэсь | |
Лишительный | -хэнан
-анха |
-хэнант
-антха |
-хэнэсь
-эсьха/-есьха |
-ъяхтэнан
-эданха/-еданха |
-ъяхтэнант
-ъедантха |
-ъяхтэнэсь
-ъедэсьха | |
Совместный | -эсан/-есан | -эсант/-есант | -энэсь/-енэсь | -ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм |
-анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм |
-эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм | |
Падеж | Один обладатель, много обладаемых | Много обладателей, много обладаемых | |||||
1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | 1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | ||
Именительный | -а(м)
-ан |
-ант | -эдэсь/-едэсь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Родительный | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Винительный | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | -эдан/-едан | -эдант/-едант | -эдэсь/-едэсь | |
Исходно-местный | -эсан/-есан | -эсант/-есант | -эсэсьт/-есэсьт | -эсан/-есан | -эсант/-есант | -эсэсьт/-есэсьт | |
Дательно-направительный | -ъедан | -ъедант | -ъедас | -ъедан | -ъедант | -ъедас | |
Изобразительный | -эдан/-едан | -ъедант | -ъедэсь | -ъедан | -ъедант | -ъедэсь | |
Лишительный | -ъяхтэнан
-эданха/-еданха |
-ъяхтэнант
-эдантха/-едантха |
-ъяхтэнэсь
-эдэсьха/-едэсьха |
-ъяхтэнан
-эданха/-еданха |
-ъяхтэнант
-эдантха/-едантха |
-ъяхтэнэсь
-эдэсьха/-едэсьха | |
Совместный | -ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм |
-анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм |
-эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм |
-ангуйм
-эдангуйм/-едангуйм |
-анткуйм
-эданткуйм/-еданткуйм |
-эсьуйм/-еськуйм
-энэськуйм/-енэськуйм |
Склонения на примере слова пуаз («домашний северный олень»):[17]
Именительный | Родительный падеж | ||||
---|---|---|---|---|---|
Лицо | Единственное число | Множественное число | Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е лицо | пуазам/пуазан «мой/наш олень»
пудзам/пудзан |
1-е лицо | пуазан «моего оленя»
пудзан |
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан | |
2-е лицо | пуазат «твой олень»
пудзат |
пуазант «ваш олень»
пудзант |
2-е лицо | пуазат «твоего оленя»
пудзат |
пуазант «вашего оленя»
пудзант |
3-е лицо | пуазэсь «его/её олень»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их олень»
пудзэдэсь |
3-е лицо | пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь |
Винительный падеж | Исходно-местный падеж (Инессив-элатив) | ||||
1-е лицо | пуазан «моего оленя»
пудзан |
пуазэдан «нашего оленя»
пудзэдан |
1-е лицо | пуазсан «из/в моём олене»
пудзсан |
пуазэсан «из/в нашем олене»
пудзэсан |
2-е лицо | пуазат «твоего оленя»
пудзат |
пуазант «вашего оленя»
пудзант |
2-е лицо | пуазсант «из/в твоём олене»
пудзсант |
пуазэсант «из/в вашем олене»
пудзэсант |
3-е лицо | пуазэсь «его/её оленя»
пудзэсь |
пуазэдэсь «их оленя»
пудзэдэсь |
3-е лицо | пуазсэсьт «из/в его/её олене»
пудзсэсьт |
пуазэсэсьт «из/в их олене»
пудзсэсьт |
Дательно-направительный падеж (Датив-иллатив) | Изобразительный падеж (Эссив) | ||||
1-е лицо | пуазсан «в/к моему оленю»
пудзъесан |
пуазъедан «в/к нашему оленю»
пудзъедан |
1-е лицо | пуазъян «моим оленем»
пудзъян |
пуазъедан «нашим оленем»
пудзъедан |
2-е лицо | пуазсант «в/к твоему оленю»
пудзсант |
пуазъедант «в/к вашему оленю»
пудзъедант |
2-е лицо | пуазъянт «твоим оленем»
пудзъянт |
пуазъедант «вашим оленем»
пудзъедант |
3-е лицо | пуазъяс «в/к его/её оленю»
пудзъяс |
пуазъедас «в/к их оленю»
пудзъедас |
3-е лицо | пуазъесь «его/её оленем»
пудзъесь |
пуазъедэсь «их оленем»
пудзъедэсь |
Лишительный падеж (Абессив) | Совместный падеж (Комитатив) | ||||
1-е лицо | пуазхэнан/пуазанха «без моего оленя»
пудзхэнан/пудзанха |
пуазъяхтэнан/пуазэданха «без нашего оленя»
пудзхэнан/пудзданха |
1-е лицо | пуазэнан «с моим оленем»
пудзэнан |
пуазангуйм/пуазэдангуйм «с нашим оленем»
пудзангуйм/пудзэдангуйм |
2-е лицо | пуазхэнант/пуазантха «без твоего оленя»
пудзхэнант/пудзантха |
пуазъяхтэнант/пуазэдантха «без вашего оленя»
пудзъяхтэнант/пудздантха |
2-е лицо | пуазэнант «с твоим оленем»
пудзэнант |
пуазанткуйм/пуазэданткуйм «с вашим оленем»
пудзанткуйм/пудзэданткуйм |
3-е лицо | пуазхэнэсь/пуазэсьха «без моего оленя»
пудзхэнэсь/пудзэсьха |
пуазъяхтэнэсь/пуазэдэсьха «без их оленя»
пудзъяхтэнэсь/пудзэдэсьха |
3-е лицо | пуазэнэсь «с его/её оленем»
пудзэнэсь |
пуазэськуйм/пуазэнэськуйм «с их оленем»
пудзэськуйм/пудзэнэськуйм |
Современное состояние языка
В настоящее время (2023 год) саамский язык в России изучается как предмет в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера РГПУ им. Герцена[5] (программы бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование» и 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)»)[18]. В школе как предмет преподаётся только факультативно в начальных классах[5]. В 2022 году в Мурманском арктическом государственном университете (МАГУ) была открыта магистерская программа «Технологии преподавания саамского языка», на которую поступило 5 человек[19].
Шаблон:Врезка В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[20], на котором круглосуточно можно было слушать музыку на северносаамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике[21]. На начало июня 2023 года онлайн-радиостанция не функционирует.
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Шаблон:D- российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[22][23].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[24][25]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[26], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[27][28].
Кильдинская саамская Википедия
В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[29].
Примечания
Литература
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Книга
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версия Шаблон:Wayback
- Шаблон:Публикация
- Scheller, Elisabeth. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
Ссылки
Шаблон:Инкубатор Шаблон:Wiktionarycat
- Антонова А. А., Э. Шеллер 2021: Саамско-русский и Русско-саамский словарь (около 16000 слов). Тромсё. Шаблон:Wayback
- Записи речи Шаблон:Wayback
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ Шаблон:Wayback / Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.) // Портал Финно-Угорские Библиотеки России.Шаблон:V
- Саамские шрифты, ссылки Шаблон:Wayback
- Репортаж мурманского телевидения о преподавании саамского языка в одной из мурманских школ (формат ASF, 4 мб)
- Саамско-русский словарь, Куруч Р. Д., Грамматика саамского языка (форматы DJVU, PDF) Шаблон:Wayback
- Кильдинский саамский язык: Рождённый в плавильном котле Кольского полуострова Шаблон:Wayback
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокПерепись-2010
не указан текст - ↑ Saami, Skolt Шаблон:Wayback // Lewis, 2009
- ↑ Saami, Ter Шаблон:Wayback // Lewis, 2009
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 5,0 5,1 5,2 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite
- ↑ Шаблон:Cite
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Шаблон:Wayback (приложение) Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
- ↑ 17,0 17,1 Шаблон:Книга
- ↑ Электронный Атлас
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ http://volnorez.com/sapmi Шаблон:Wayback
- ↑ Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Книги на саамском языке Шаблон:Wayback // Портал Финно-Угорские Библиотеки России.Шаблон:V
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокДан_старт
не указан текст