Русская Википедия:Китайское слово «кризис»
Шаблон:Chinese Китайское слово, означающее «кризис» (Шаблон:Китайский), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность». Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, поскольку «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением jī (Шаблон:Китайский)[1][2].
Использование
Согласно мнению американского лингвиста Бенджамина Циммера, в английском языке такая интерпретация китайского термина «кризис» впервые встречается не позднее 1938 года, когда этот перевод был использован в неподписанной передовице журнала для миссионеров в Китае.[1][3] Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах: Шаблон:Начало цитаты В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность».[4] Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты
Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке.[5] Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.[6][7]
Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов[8], Михаил Делягин[9], Михаил Прохоров[10], Алексей Улюкаев[11] и другие.
Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию[12], а также феноменом принятия желаемого за действительное (Шаблон:Lang-en).[13]
Распространённый неправильный перевод
Филолог-китаист Виктор Мейр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация wēijī как «„опасность“ плюс „возможность“» является «общераспространённым заблуждением» в англоговорящих странах.[13] Иероглиф wēi (危) действительно означает «опасный» или «рискованный», но элемент jī (机) является очень многозначным. Наиболее частый приблизительный смысл этого элемента — «критическая точка».[13] Китайское слово «возможность» (Шаблон:Китайский, буквально — «достижение критической точки»), напротив, является многокоренным словом, содержащим jī.
Ссылки
См. также
развернутьПартнерские ресурсы |
---|
- ↑ Перейти обратно: 1,0 1,1 Шаблон:Cite web (на английском языке)
- ↑ "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?" Шаблон:Wayback (на английском языке)
- ↑ Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»).
- ↑ Speeches Шаблон:Wayback by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960 (на английском языке)
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web (на английском языке)
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Алексей Улюкаев: Уже в 2016 году возможен переход к умеренному восстановительному росту в российской экономике Шаблон:Wayback — сайт Минэкономразвития РФ.
- ↑ Шаблон:Cite web (на английском языке)
- ↑ Перейти обратно: 13,0 13,1 13,2 Шаблон:Cite web (на английском языке)