Русская Википедия:Китайское слово «кризис»

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Chinese Китайское слово, означающее «кризис» (Шаблон:Китайский), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность». Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, поскольку «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением (Шаблон:Китайский)[1][2].

Использование

Согласно мнению американского лингвиста Бенджамина Циммера, в английском языке такая интерпретация китайского термина «кризис» впервые встречается не позднее 1938 года, когда этот перевод был использован в неподписанной передовице журнала для миссионеров в Китае.[1][3] Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах: Шаблон:Начало цитаты В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность».[4] Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке.[5] Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.[6][7]

Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов[8], Михаил Делягин[9], Михаил Прохоров[10], Алексей Улюкаев[11] и другие.

Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию[12], а также феноменом принятия желаемого за действительное (Шаблон:Lang-en).[13]

Распространённый неправильный перевод

Филолог-китаист Виктор Мейр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация wēijī как «„опасность“ плюс „возможность“» является «общераспространённым заблуждением» в англоговорящих странах.[13] Иероглиф wēi () действительно означает «опасный» или «рискованный», но элемент () является очень многозначным. Наиболее частый приблизительный смысл этого элемента — «критическая точка».[13] Китайское слово «возможность» (Шаблон:Китайский, буквально — «достижение критической точки»), напротив, является многокоренным словом, содержащим .

Ссылки

Шаблон:Примечания

См. также

  1. Перейти обратно: 1,0 1,1 Шаблон:Cite web (на английском языке)
  2. "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?" Шаблон:Wayback (на английском языке)
  3. Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»).
  4. Speeches Шаблон:Wayback by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960 (на английском языке)
  5. Шаблон:Cite news
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web (на английском языке)
  8. Шаблон:Cite news
  9. Шаблон:Cite news
  10. Шаблон:Cite news
  11. Алексей Улюкаев: Уже в 2016 году возможен переход к умеренному восстановительному росту в российской экономике Шаблон:Wayback — сайт Минэкономразвития РФ.
  12. Шаблон:Cite web (на английском языке)
  13. Перейти обратно: 13,0 13,1 13,2 Шаблон:Cite web (на английском языке)