Русская Википедия:Книга о граде женском
Шаблон:Литературное произведение
«Книга о граде женском» (Шаблон:Lang-fr) — одно из самых известных произведений Кристины Пизанской, аллегорическое повествование, вышедшее в свет в 1405 году. Книга написана в ответ на «Роман о Розе» Жана де Мёна. В своём произведении Кристина Пизанская выступает в защиту женщин, рассказывая о самых известных из них. Все эти женщины жили в построенном ими аллегорическом «граде», и каждая героиня книги доказывает важность женщины в обществе. Кристина Пизанская также выступала за женское образование[1], которому посвящено отдельное произведение, «Сокровище града женского», законченное в том же году.
История
Кристина Пизанская написала аналог произведения «О знаменитых женщинах» Боккаччо, возражая против сочинений, содержащих женоненавистнические и циничные отрывки, таких как вторая часть «Романа о Розе» (глава Старуха) или «Стенания Матеола» (Lamentationes Matheoli) Матьё из Булони (Matthaeus Bononiensis), переведённые на французский язык Жаном ле Февром[2].
Кристина Пизанская описывает аллегорическое общество, в котором «дама» — это женщина, которая духовна и благородна сама по себе, а не благодаря её аристократическому происхождению. Произведение описывает женские образы прошлого. Автор преподносит читателю пример женщин, которые могут вести существование, наполненное благородным смыслом, и вносить свой личный вклад в жизнь общества.
Эта книга содержит также диалоги, звучащие между тремя аллегорическими образами — богинями Разума, Праведности и Правосудия. И последняя из них обращается к Кристине Пизанской с просьбой построить метафорический город, где смогут поселиться Женщины.
Содержание
В начале книги Кристина читает отрывок из «Стенаний Матеола» (XIII век), в котором говорится о том, что женщины делают жизнь мужчин невыносимой. Кристина расстраивается, читая эти строки, и ей становится совестно за то, что она тоже женщина. Три аллегорических образа — богини появляются перед ней, и каждая из них говорит Кристине, что поможет ей построить град женский, рассказывая о своей роли в строительстве. Богиня Разума отвечает на вопрос Кристины, почему некоторые мужчины клевещут на женщин, и помогает ей подготовить землю для города, возвести внешние стены: «Возьми лопату твоего разумения, чтобы рыть и расчищать большой котлован до глубины, указанной мной, а я буду помогать тебе и выносить на своих плечах землю». Корзины с землёй — прежние убеждения Кристины, которая в начале книги убеждена в том, что женщины действительно так плохи, как о них пишут иные авторы. Она верит им, не раздумывая над их утверждениями, но дама Разума учит Кристину размышлять, развеивая её смущение и неуверенность в себе, возникшие из-за веры писателям прошлого. Описывая даму Разума, Кристина учит не только себя, но и всех своих читателей, объясняет, что гораздо разумнее и правильнее считать женщин не бессмысленными и злыми существами, а важной частью общества.
Разум в произведении представлен женщиной с зеркалом знания в руке. И с помощью Разума, прочного цемента, способного сопротивляться времени, автор принимается строить этот город на глубоком фундаменте с высокими прочными стенами[3]. Этот новый город строится с помощью каменных глыб, которые олицетворяют прославленных женщин Античности: Семирамида, амазонки (Томирис, Меналиппа, Ипполита, Пентесилея), Фредегонда, Клелия, Береника, Зенобия и Артемисия.
Затем Кристина Пизанская строит с помощью Праведности здания, которые будут символизировать добродетели. Праведность держит в руке линейку, чтобы измерить справедливость и несправедливость, добро и зло; эта линейка служит для того, чтобы указывать праведный путь для добрых и бичевать злых.
Правосудие держит в руке чашу, из которой она воздаёт каждому по заслугам. Эта третья аллегория, в свою очередь, поможет сказительнице завершить постройку зданий, которые она позолотит. Затем она отберет женщин, достойных переехать жить в этот город, образуя тем самым добродетельную общину[3]. И вот город заселён и открывает свои двери царице, Деве Марии, которую сопровождают святые и мученики. Рассказчица отдаёт им ключи от города.
Кристина Пизанская задаётся вопросом, должны ли женщины получать образование наравне с мужчинами, и почему эта идея так не нравится мужчинам. Также она затрагивает вопросы о беззаконии насилия, способности женщин к обучению и управлению обществом, в котором живут.
Первая часть
- Мария Магдалина
- Царица Савская
- Фредегонда
- Бланка Кастильская
- Жанна д’Эврё
- Бланка Французская
- Мария Булонская
- Беатриса Наваррская
- Семирамида
- Амазонки: Томирис, Меланиппа, Ипполита, Пентесилея, Синопа, Лампето, Марпесия, Орифия
- Зенобия
- Артемисия I
- Шаблон:Не переведено 4, мать Теодориха
- Камилла
- Лаодика Каппадокийская
- Клелия
- Корнифиция
- Фальтония Проба
- Сапфо
- Манто
- Медея
- Цирцея
- Кармента
- Минерва
- Церера
- Исида
- Арахна
- Шаблон:Не переведено 4
- Тимарет
- Ирина
- Шаблон:Не переведено 4
- Шаблон:Не переведено 4, мать Децима Юния Брута Альбина
- Шаблон:Не переведено 4
- Гея Кирилла
- Дидона
- Опа
- Лавиния
Вторая часть
- Сивиллы: Эритрейская сивилла, Кумская сивилла
- Девора
- Праведная Елисавета
- Анна Пророчица
- Царица Савская
- Кассандра
- Базина Тюрингская
- Кармента
- Феодора
- Дрипетрия
- Гипсипила
- Дева Клодин
- Фальтония Проба
- Гипсикратия
- Триария или Юния Калвина, дочь Гая Аппия Юния
- Артемисия
- Аргия
- Агриппина Старшая
- Юлия
- Эмилия Павла
- Ксантиппа
- Помпея Павлина, супруга Сенеки
- Сульпиция, супруга Луция Корнелия Лентула
- Женщины из Лаконии, которые спасли своих мужей от казни
- Порция
- Курия
Третья часть
- Дева Мария Богородица
- Сёстры Богородицы и Мария Магдалина
- Екатерина Александрийская
- Маргарита Антиохийская
- Луция Сиракузская
- Блаженная Марина
- Луция
- Иустина Антиохийская
- Феодосина, Варвара Илиопольская и Дорофея
- Дева Христина Тирская
- Святые женщины, принуждённые видеть муки своих детей
- Дева Марина Антиохийская
- Блаженная Ефросиния
- Блаженная Анастасия
- Блаженная Феодота
- Святая Наталия
- Афра Аугсбургская
- Женщины, служившие апостолам
Критические интерпретации
Книга Кристины Пизанской рассматривается современными авторами как одно из первых феминистских произведений литературы[2]: её повествование не следует избитым приёмам риторики, используемым авторами-мужчинами, чтобы нападать или защищать женщин, а сознательно выбирает новую перспективу. Рассказчица осознаёт, что её видение самой себя на самом деле определено стереотипами той эпохи о женщинах, которые внушали им чувство собственной неполноценности по сравнению с мужчинами[2].
Аллегория города также отсылает к методам тренировки памяти, таким как «искусство памяти» или «театры памяти», унаследованным из Античности. Во времена, когда книга была дорогой и редкой, память становилась «библиотекой» своего владельца[2]. Кристина Пизанская пользуется так называемым Дворцом памяти, представленным серией легко запоминаемых мест (loci), расположенных согласно логическому плану, который соответствует плану построения града.
Вначале Кристина Пизанская рассказывает о женоненавистнических тезисах Боккаччо и Жана де Мена (Jean de Meung), сравнивая их с «грязными, чёрными и неровными камнями» (ordes pierres broconneuses et noires, 643), которые необходимо удалить, чтобы начать основание города. Рассказчица удаляет один за другим эти камни, символизирующие ошибочные мнения авторов-мужчин, не щадя и таких великих людей, как Аристотель, Вергилий, Овидий и Цицерон.
Затем идет опровержение примерами, представленными с помощью красивых и блестящих камней (belles reluysans pierres, 787). Сначала идут камни, которые сформируют основание города, первым среди них становится Семирамида, знаменитая строительница Античности. Как и в других примерах, её фигура имеет впечатляющий вид — в форме статуи из латуни, с мечом в руке, волосы заплетены в одну косу: второй нет, так как царица прервала свой туалет, чтобы подавить восстание в своём царстве. Другие камни, которые составляют основу города, также соответствуют сильным женщинам, подходящим для роли укрепления. Самая «мужская» добродетель, Сила, представлена не аллегорией, а примерами, в ответ на утверждения о моральной и физической неполноценности женщин.
Поднимаясь над городом, повествование переходит к умственным добродетелям, таким как Благоразумие, также представленное примерами, которое формирует стены города. Первые здания построены по тому же плану, добавляются примеры хорошего правления (Дидона) и дочернего благочестия (Перо), часто приводимые как пример Милосердия.
Чтобы заселить этот город, выбраны женщины, являющиеся примером супружеской добродетели: это примерные супруги, героически защищающие своих мужей, целомудренные и верные.
И вот завершающий этап строительства настал: прибывает царица, Дева Мария, родоначальница женского рода (977), мистический родник, к которому женщины смогут прийти и испить все добродетели. Дева Мария будет окружена девственницами и мученицами, показывающими, что самое важное — это теологические добродетели, вера в Бога.
Источники
Аллегорическая христианская литература начинается с «Психомахии» латинского автора Пруденция, популярной в Средние века. Эта эпическая поэма рассказывает о триумфе добродетели в борьбе с пороками, окончательным этапом которой является построение храма христианской души. Этот основополагающий текст предоставил поэтам следующих поколений прототипы христианских аллегорий, которые затем получили известность с соответствующими атрибутами в литературе, представлениях и изобразительном искусстве, а также в двух повествовательных схемах — сражения и возведения аллегорического здания.
В конце XII и XIII веков аллегорические фигуры пороков и добродетелей были представлены всеми видами искусства: священными и светскими. Винсент из Бове (Vincent de Beauvais) уже представил Разум в образе дамы с зеркалом в руке. Слово «зерцало», в переводе на латинский язык speculum, употребляется в названиях множества средневековых произведений, чаще религиозных, чем научных, имея смысл «трактат» или «энциклопедия». Самые знаменитые — это «Зерцало Великое» (Speculum majus) Винсента из Бове (середина XIII века), «Зерцало закона» (Speculum iuris) Гийома Дюрана (Guillaume Durand) (ок. 1271) и «Зерцало человеческого спасения» (Spectaculum humanae salvationis) начала XIV века. Зеркало дамы Разума указывает, таким образом, на энциклопедический характер произведения, с которого начинает рассказчица, требующая одинакового воспитания для женщин и мужчин.
Рядом с аллегорическими образами Кристина Пизанская представляет читателю целую галерею женских персонажей, исторических и легендарных. Традиция жизнеописаний восходит к античности, большое влияние имели такие произведения, как «Сравнительные жизнеописания» Плутарха и ряд латинских сочинений «Шаблон:D-». Плутарх также рассмотрел вопрос о женских добродетелях в своих «Моралиях», приведя к нему серию примеров[3]. Форму перечня использовал и Петрарка в новом произведении «О знаменитых мужах», вторая книга которого вдохновила Боккаччо на написание «О знаменитых женщинах»[4]. Примеры, выбранные Кристиной Пизанской, были представлены Боккаччо, на которого она неоднократно ссылается[5]. Такого рода перечни были очень популярны в Европе, и в тот самый год, когда Кристина Пизанская написала «О граде женском», Лоран из Премьерфе (Laurent de Premierfait) перевёл на французский произведение Боккаччо, которое было очень популярно в Европе[6]. В традициях эвгемеризма Кристина Пизанская рассматривает многих мифологических персонажей как реально существовавших, например Арахну.
Наследие
Рукописи сочинения Кристины Пизанской сопровождались портретом автора, однако в печатных изданиях он исчез. Возможно, по этой же причине исчезло имя Кристины Пизанской, а авторство произведения приписывалось мужчине: в те времена считалось, что такого рода эрудицию и образованность не могла демонстрировать женщина. Однако исследовательница Сьюзен Грог Белл отмечает, что в те времена можно было увидеть при европейских дворах ковры с изображением отрывков из «Книги о граде женском»[7].
Примечания
Литература
Ссылки
- Отсканированная рукопись книги на Викискладе
The Book of the City of Ladies WDL4391
- Formant Шаблон:Wayback (2011) Бенуа Перо (Benoit Perraud) с отрывками текста, озвученными актрисами.
- Шаблон:Cite news
- Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Шаблон:Статья
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Шаблон:Cite web
- ↑ Brown, introduction de l'édition traduite des Femmes illustres de Boccace, page xi; Harvard University Press, 2001; Шаблон:ISBN
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Ref-en Patricia M. Gathercole, «The Manuscripts of Laurent de Premierfait’s 'Du Cas des Nobles' (Boccaccio’s 'De Casibus Virorum Illustrium')» Italica 32.1 (Mars 1955:14-21).
- ↑ Шаблон:Cite news
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Литературные произведения на французском языке
- Книги 1405 года
- Феминистские книги
- Сапфо в культуре и искусстве
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии