Русская Википедия:Койне

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ОШаблон:Диалект Койне́ (Шаблон:Lang-el[1] «общий греческий», или Шаблон:Lang, «общий диалект») — распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Может называться также александрийским или же общеаттическим диалектом, греческим языком эллинистической эпохи. Койне было первым надрегиональным диалектом Греции и впоследствии стало лингва-франка для населения восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока, — в том числе и в римский период. Койне является основным предком современного греческого языка[2].

Литературное койне использовалось в большинстве литературных и научных произведений на греческом языке в постклассический период, таких как работы Плутарха и Полибия[3]. В числе прочего, койне — это также язык Септуагинты (собрания переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии), христианского Нового Завета и наиболее ранних христианских богословских трудов отцов Церкви. В этом контексте койне также именуется «греческим языком Нового Завета», «библейским» или «патристическим греческим языком»[4].

Шаблон:Древнегреческие диалекты

История

Файл:Hellenistic Greek.png
Грекоязычные области в эллинистический период (с 323 по 31 год до н. э.). Шаблон:Unordered list

Койне изначально возникло в качестве общего диалекта в армиях Александра Македонского[5]. По мере того, как союзные греческие государства под предводительством Македонии завоёвывали и колонизировали ойкумену, их новосформировавшийся общий диалект распространялся от Египта до границ Индии[5]. Хотя элементы койне оформились уже в позднеклассическую эпоху, постклассический период греческого языка датируется от смерти Александра Великого в 323 году до н. э., когда на язык стали влиять культуры, находившиеся под эллинистическим влиянием. Началом следующего периода развития языка, известного как среднегреческий язык, считается основание Константинополя Константином I в 330 году н. э. Таким образом, постклассический период греческого языка охватывает создание и развитие койне на протяжении всего периода эллинистической и римской эпох, вплоть до начала Средних веков[5].

Термин «койне»

Койне (Шаблон:Lang) — от греческого «общий» — термин, применявшийся античными учёными к нескольким формам греческого языка. Школа Аполлония Дискола и Элия Геродиана употребляла термин койне в отношении протогреческого языка, в то время как другие учёные использовали его в отношении любой локальной формы греческого, отклонявшейся от литературной нормы[5]. По мере того, как койне становилось языком литературы, некоторые стали различать две формы: эллинскую (греческую) как литературную постклассическую форму, и койне (общую) — распространённую народную форму[5]. Другие использовали термин «койне» в отношении александрийского диалекта (Шаблон:Lang), в этом значении он часто используется современными классицистами.

Происхождение

Лингвистические корни общегреческого диалекта оставались неясными со времён античности. В эллинистическую эпоху большинство учёных считало койне результатом смешивания четырёх основных диалектов древнегреческого языка, «Шаблон:Lang» («соединение четырёх»). Этот взгляд был поддержан в начале XX века австрийским лингвистом Кречмером в книге «Die Entstehung der Koine» («Появление койне») (1901), в то время как немецкий учёный Виламовиц-Меллендорф и французский лингвист Антуан Мейе, исходя из наличия в койне сильных аттических элементов, например Шаблон:Lang вместо Шаблон:Lang (Шаблон:Lang), считали койне упрощённой формой ионического диалекта[5]. Окончательный ответ, который принят сегодня в научных кругах, дал греческий лингвист Г. Н. Хацидакис, который доказал, что несмотря на «соединение четырёх», стабильное ядро койне составляет аттический диалект. Другими словами, койне может считаться аттическим диалектом с примесью элементов других диалектов, прежде всего ионических, но также и других. Количество неаттических лингвистических элементов в койне могло различаться в зависимости от региона. В этом отношении говоры койне, распространённые в ионийских колониях Малой Азии и Кипра, имели более сильные черты ионического диалекта, чем в других районах эллинистического мира[5]. Литературное койне эллинистического периода напоминает аттический диалект в такой степени, что его часто называют общим аттическим[5].

Источники

Первыми учёными, которые занялись изучением койне, как в древней Александрии, так и в наши дни, были классицисты, изучавшие литературный аттический диалект классического периода, и неодобрительно смотревшие на все остальные разновидности греческого языка. Из-за этого койне долгое время считалось недостойной внимания испорченной формой греческого[5]. Пересмотр исторического и лингвистического значения койне начался лишь в начале XIX века, когда была проведена серия исследований на тему эволюции койне в течение всего эллинистического и римского периода.

Источники, использованные в этих исследованиях койне, многочисленны, и неравноценны по качеству. Наиболее значимыми являются надписи постклассического периода и папирусы — два вида текстов с аутентичным содержанием, могущие рассматриваться как первоисточники[5]. Другими важными источниками являются Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета Библии, а также Новый Завет. Информация о койне может быть также получена из произведений некоторых аттицистов эллинистического и римского периодов, которые, борясь с эволюцией языка, публиковали работы, в которых «правильные» фрагменты на аттическом диалекте сравнивались с «неправильными» на койне. Например, Фриних Аравий во II веке н. э. писал:

  • Шаблон:Lang.
    • «Basílissa (царица) никто из древних не говорил, но basíleia или basilís».
  • Шаблон:Lang.
    • «Dioría (назначенный срок, пора) совершенно нелитературно, вместо же этого следует говорить prothesmía»
  • Шаблон:Lang.
    • «Говори не pántote (всегда), а hekástote и diá pantós»

Другими источниками могут быть случайные находки, например, надписи на вазах, делавшиеся популярными художниками, ошибки, допущенные аттицистами из-за несовершенного владения чистым аттическим диалектом, и даже некоторые сохранившиеся греко-латинские словари римского периода[6], например:

  • «Шаблон:Lang — Bono die, venisti?» (Добрый день, ты пришел?).
  • «Шаблон:Lang — Si vis, veni mecum.» (Если хочешь, иди с нами (в латинской части «со мной», а не «с нами»)).
  • «Шаблон:Lang — Ubi?» (Куда?)
  • «Шаблон:Lang — Ad amicum nostrum Lucium.» (К нашему другу Левкию/Луцию).
  • «Шаблон:Lang — Quid enim habet?» (Что с ним?)
  • «Шаблон:Lang — Aegrotat.» (Он болен)

Наконец, очень важным источником информации о койне является современный греческий язык и его диалекты. Многие формы и идиомы койне сохранились в разговорной речи, но были утрачены в письменной традиции. Например, в понтийском и каппадокском диалектах сохранилось древнее произношение Шаблон:Lang и т. д.), в цаконском диалекте сохранилось долгое α вместо η (Шаблон:Lang и т. д.) и другие локальные черты лаконского диалекта[5]. В говорах южной части грекоязычных областей (Додеканес, Кипр и т. д.) сохранилось произношение двойных согласных Шаблон:Lang), в то время как в других говорах во многих словах υ произносится как ου или сохраняются античные удвоенные формы (Шаблон:Lang и т. д.). Лингвистические явления, подобные перечисленным выше, остались от койне, имевшего бесчисленные вариации по всему грекоязычному миру[5].

Происхождение из древнегреческого

Исследование всех источников, относящихся к шести векам развития койне, показывает постепенное отклонение от древнегреческого языка в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и других элементов разговорного языка. Большинство новых форм первоначально были редкими, постепенно становясь более частыми, и в конце концов стабилизировались в языке. Благодаря лингвистическим изменениям, койне получило значительное сходство со средневековым и современным греческим языком, и практически все черты новогреческого языка могут быть прослежены в сохранившихся текстах на койне[5]. Так как большинство изменений между современным и древнегреческим произошли во времена развития койне, он в значительной степени понятен носителям современного греческого языка.

Фонетика

В период существования «койне» произошли значительные фонетические изменения. В начале периода произношение было практически идентичным классическому древнегреческому, в то время как к концу эпохи имело больше общего с новогреческим языком.

Три наиболее значительных изменения за этот период включают потерю различия между долготой гласных, замену тонального ударения силовым и монофтонгизацию некоторых дифтонгов.

Эволюция фонетики показана ниже:

  • Древнее различие между долгими и краткими гласными постепенно терялось, и со II века до н. э. все гласные стали равными по долготе[5].
  • Со II века до н. э. способ акцентирования слова изменился с тонального на силовой, что означало, что ударный слог выделялся не музыкальным тоном, а произносился громче и/или сильнее[5].
  • Придыхание, которое было практически утеряно в ионических говорах Малой Азии и эолийских Лесбоса, перестало произноситься и писаться в текстах для широкого употребления[5].
  • Шаблон:Lang (т. н. iota subscriptum) в дифтонгах с начальным долгим гласным (то есть в ᾱͅ, ῃ, ῳ) перестала произноситься и писаться в текстах для широкого употребления[5].
  • Долгие дифтонги перед согласными уже к началу эпохи койне становились краткими, аналогичному сокращению подверглись и долгие гласные перед сонантами. Дифтонги αυ и ευ стали произноситься как [av] и [ev] (через [aβ], [eβ]), но перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ частично ассимилировались в [af], [ef][5].
  • Дифтонги αι, ει, и οι стали одиночными гласными. Таким же образом 'αι', которое с IV века до н. э. перешло в беотийском диалекте в долгое ε, выражавшееся на письме через η (например, Шаблон:Lang), в койне стало также сначала долгим ε, а затем кратким. Дифтонг 'ει' в некоторых регионах, например, в Аргосе, соединился с ι в V веке до н. э., а в Коринфе — в IV веке до н. э. (например, Шаблон:Lang), и приобрёл это произношение также в койне. Дифтонг 'οι' приобрёл произношение современного французского 'U' (Шаблон:IPA), которое сохранялось до X века н. э. Дифтонг 'υι' стал произноситься как Шаблон:IPA и остался в виде дифтонга. Дифтонг 'ου' уже с VI века до н. э. приобрёл звучание латинского 'U', которое сохранилось до наших дней[5].
  • Простые гласные сохранили своё античное произношение, за исключением η, которая стала произноситься как ι, и υ, которая сохраняла произношение [[[:Шаблон:IPA]]], как у современного французского 'U', только до X века н. э., а позже также стала произноситься как ι. Эти фонетические изменения привели к тому, что обычным было смешение на письме υ и οι. В то же время увеличилось употребление звука ι (иотацизм)[5].
  • Согласные также в значительной степени сохранили древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ. Β, Γ, Δ (бета, гамма, дельта), которые изначально произносились как b, g, d, приобрели звучание v, gh, и dh ([v] (через β), Шаблон:IPA в IPA), которое они имеют и сегодня, кроме случаев, когда перед ними стоят носовые согласные (μ, ν); в этом случае они сохраняют древнее звучание (например, Шаблон:Lang). Φ, Θ, Χ, изначально произносившиеся как придыхательные (Шаблон:IPA, Шаблон:IPA и Шаблон:IPA, соответственно), перешли во фрикативные Шаблон:IPA (через Шаблон:IPA), Шаблон:IPA, и Шаблон:IPA. Наконец, буква Ζ, которая всё ещё включается в категорию двойных согласных вместе с ξ и ψ, так как она изначально произносилась как δσ [dz] или σδ [zd], приобрела звучание Z, которое существует в новогреческом языке[5].

Морфология

  • В системе именных частей речи произошло выравнивание подвидов в склонении на -α.
  • Звательный падеж постепенно уступил место именительному, наблюдалось постепенно исчезновение дательного падежа (который, однако, будет возрождён).
  • Двойственное число стало употребляться только во 2-м и 3-м лице (ионийский и эолийский койне его утратили вовсе). Упростилось греческое склонение по типам основ, трансформируясь в склонение по грамматическому роду (склонение мужского, женского и среднего рода).
  • Синтетический тип превосходной степени прилагательных заменила превосходная степень, образованная от сравнительной с прибавлением артикля Шаблон:Lang. Прилагательные распределились по 2 типам: на Шаблон:Lang.
  • В качестве неопределённого артикля стало выступать числительное εἱς (один).
  • В системе глагола происходят не только изменения глагольных категорий, но и отдельных форм. Усилилась общая тенденция к образованию форм по аналогии. Произошло смешение окончаний I и II аористов, имперфекта и аориста I, а также взаимное проникновение формы глаголов на -αω и -εω. Началось употребление описательного императива для 1-го и 3-го лица; унифицировалось окончание 2-го лица императива настоящего времени и аориста. Аорист постепенно вытесняет перфект из употребления; оптатив редко употребляется.

Синтаксис

Библейское койне

Термин «библейское койне» относится к различным вариантам койне, использовавшимся в христианской Библии и связанных с ней текстах. Основными источниками являются:

Имеются некоторые разногласия относительно того, в какой степени греческий язык Библии соответствовал преобладающему направлению тогдашнего разговорного койне и в какой степени он содержит семитские черты субстрата. Семитское влияние могло быть вызвано как непосредственным переводом текстов с древнееврейского или арамейского оригинала, так и влиянием регионального варианта греческого языка, распространённого в среде говорящих по-арамейски евреев. Некоторые из черт, обсуждавшихся в этом контексте — нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ, а также использование ἐγένετο для перевода Шаблон:Lang-he (Шаблон:Lang-chu, Шаблон:Lang-en, в русских переводах как правило опускается). Некоторые черты библейского греческого, которые считаются изначально нестандартными, впоследствии перешли в нормативный греческий язык.

Термин «святоотеческий» греческий язык иногда применяется в отношении языка, на котором писали Отцы Церкви — ранние христианские теологи времён поздней античности. Христианские писатели первоначально склонялись к использованию простого стиля койне, сравнительно близкого к разговорному языку того времени, подражая примеру Библии. После IV века, когда христианство стало государственной религией Римской империи, стали использоваться более учёные варианты койне, подвергавшиеся влиянию аттицизмов[9].

Греческий язык Нового Завета

Произношение койне, показанное в таблице, представляет собой реконструкцию новозаветного койне, происходящего в некоторой степени из диалектов, распространённых в Иудее и Галилее в I веке н. э., и похожих на диалекты, распространённые в Александрии Египетской. Следует обратить внимание на то, что некоторые фонемы отличаются от более стандартного аттического диалекта: мягкий фрикативный «bh», тяжёлый придыхательный «th», сохранение различия между четырьмя передними гласными «i», «ê», «e», и «y» (которая всё ещё огублена), и некоторые другие черты.

Буква Греческий Латинский IPA
Альфа α a Шаблон:IPA
Бета β (-β-) b (-bh-) Шаблон:IPA
Гамма γ gh Шаблон:IPA
Дельта δ d Шаблон:IPA
Эпсилон ε e Шаблон:IPA
Дзета ζ zz Шаблон:IPA
Эта η ê Шаблон:IPA
Тета θ th Шаблон:IPA
Иота ι i Шаблон:IPA
Каппа κ k Шаблон:IPA
Ламбда λ l Шаблон:IPA
Ми μ m Шаблон:IPA
Ни ν n Шаблон:IPA
Кси ξ ks Шаблон:IPA
Омикрон ο o Шаблон:IPA
Пи π p Шаблон:IPA
Ро ρ r Шаблон:IPA
Сигма σ (-σ-/-σσ-) s (-s-/-ss-) Шаблон:IPA
Тау τ t Шаблон:IPA
Ипсилон υ y Шаблон:IPA
Фи φ ph Шаблон:IPA
Хи χ kh Шаблон:IPA
Пси ψ ps Шаблон:IPA
Омега ω ô Шаблон:IPA
. αι ai Шаблон:IPA
. ει ei Шаблон:IPA
. οι oi Шаблон:IPA
. υι yi Шаблон:IPA
. αυ au Шаблон:IPA
. ευ eu Шаблон:IPA
. ηυ êu Шаблон:IPA
. ου ou Шаблон:IPA

Примеры

Следующие отрывки иллюстрируют фонетическое развитие койне. Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку.

Пример 1

Следующий отрывок взят из постановления римского сената городу Фисбе (Шаблон:Lang-grc) в Беотии в 170 году до н. э. Реконструированное произношение представляет гипотетический консервативный вариант материкового койне в начале эллинистической эпохи[10]. Транскрипция показывает частичное, но не полное поднятие η и ει в /i/, сохранение тонального ударения, фрикативизацию γ в /j/ и её отсутствие в других взрывных согласных, а также сохранение начального /h/ (густого придыхания).

Шаблон:IPA
«Относительно дел, с которыми были несогласны граждане Фисбы. Относительно их собственных вопросов: следующее решение было принято в отношении предложения, что те, кто остаётся верен нашей дружбе, должны получить возможность вести свои дела. Наш правитель Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их общественной деятельности и личной добросовестности».

Пример 2

Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна, показан в реконструированном произношении, представляющем собой прогрессивный народный вариант койне начала христианской эпохи[11], в котором гласные приближаются в произношении к среднегреческим (как и отсутствие начального /h/ — густого придыхания).

Шаблон:IPA
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его».

Комментарии


Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Randall Buth, Шаблон:Lang: Koine Greek of Early Roman Period
  • Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
  • Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  • Smyth, Herbert Weir, Greek Grammar, Harvard University Press, 1956. ISBN 0-674-36250-0
  • Cornybeare, F.C, and Stock, St. George. Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
  • Allen, W. Sidney, Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek — 3rd ed., Cambridge University Press, 1987. ISBN 0-521-33555-8

Ссылки

Шаблон:Викисловарь

Внешние ссылки

  1. В классический период произносилось, видимо, как [[[:Шаблон:IPA]]]. К такому произношению и восходит русское написание слова «койне» (ср. ткж. Шаблон:Lang-en). «Учёное» произношение этого выражения могло следовать классической традиции вплоть до II века н. э. В то же время в народном языке, то есть собственно в койне, уже в последних веках до н. э. произошёл ряд серьёзных изменений в фонологической системе и на рубеже I в. до н. э. — I в. н. э. это выражение могло произноситься как [[[:Шаблон:IPA]]], а к IV веку н. э. как [[[:Шаблон:IPA]]], приближаясь к произношению в современном греческом языке (димотике), которое выглядит как [[[:Шаблон:IPA]]]
  2. Шаблон:Книга
  3. Шаблон:Книга
  4. A history of ancient Greek by Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language (Thessalonikē, Greece) pg 436 ISBN 0-521-83307-8
  5. 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 5,18 5,19 5,20 Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  6. Augsburg Шаблон:Wayback.
  7. Шаблон:Православная энциклопедия
  8. Шаблон:ЭЕЭ
  9. Horrocks (1997: ch.5.11.)
  10. G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87), cf. also pp. 105—109.
  11. Horrocks (1997: 94).

Шаблон:Выбор языка Шаблон:История греческого языка Шаблон:Греческий язык Шаблон:Древняя Греция в темах