Русская Википедия:Кокни

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:О

Файл:StMaryLeBowChurch.jpg
Сент-Мэри-ле-Боу

Ко́кни (Шаблон:Lang-en Шаблон:IPA) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1]. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от Шаблон:Lang-en «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Файл:Closing diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: Шаблон:IPA).
Файл:Centering diphthongs of Cockney on a vowel chart.svg
Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  1. Пропуск звука Шаблон:МФА2[2][3]Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  3. Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
  4. Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = Шаблон:IPA.
  5. Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
  6. Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
  7. Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как Шаблон:IPA «миоўо̄».
  8. Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: Шаблон:IPA вместо Шаблон:IPA. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как Шаблон:IPA (вместо Шаблон:IPA), turn left как Шаблон:IPA (вместо Шаблон:IPA)[3]Шаблон:Rp.
  9. Возможное использование дифтонга [[[:Шаблон:IPA]]] вместо монофтонга [[[:Шаблон:IPA]]] в конце слов. Пример: busy = [[[:Шаблон:IPA]]].[4]

Превращения дифтонгов:

Пример: Шаблон:IPA означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Рифмованный сленг

В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

Другие примеры рифмования в кокни:[7]

  • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
  • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
  • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
  • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
  • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
  • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
  • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
  • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
  • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
  • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
  • «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
  • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
  • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
  • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
  • «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).


В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8]:

  • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
  • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
  • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
  • «Trouble and strife - husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
  • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.

Кокни в кинематографе

Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.

Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Внешние ссылки

  1. Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref-en
  2. Шаблон:Cite web
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref-en
  4. Шаблон:Книга
  5. 5,0 5,1 Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.Шаблон:Ref-en
  6. 6,0 6,1 Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Шаблон:Wayback, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 2013—2247Шаблон:Ref-en
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web

Шаблон:Выбор языка Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка