Русская Википедия:Кокни
Ко́кни (Шаблон:Lang-en Шаблон:IPA) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1]. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от Шаблон:Lang-en «насмехаться»).
Типичные особенности произношения
Типичные особенности произношения:
- Пропуск звука Шаблон:МФА2[2][3]Шаблон:Rp. Например, «not ’alf» вместо «not half».
- Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
- Произношение звука Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «faas’nd» вместо «thousand») и Шаблон:МФА2 как Шаблон:МФА2 (например, «bover» вместо «bother»).
- Использование гортанной смычки Шаблон:МФА2 вместо Шаблон:МФА2 между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = Шаблон:IPA.
- Использование вместо Шаблон:МФА2 губно-зубного Шаблон:МФА2, на слух напоминающего Шаблон:МФА2 («Weally» вместо «really»).
- Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — Шаблон:МФА2).
- Шаблон:Нп3 (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как Шаблон:IPA «миоўо̄».
- Пропуск звука Шаблон:МФА2 на конце слова, пример: Шаблон:IPA вместо Шаблон:IPA. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные Шаблон:МФА2 и Шаблон:МФА2: dad’s gonna произносится как Шаблон:IPA (вместо Шаблон:IPA), turn left как Шаблон:IPA (вместо Шаблон:IPA)[3]Шаблон:Rp.
- Возможное использование дифтонга [[[:Шаблон:IPA]]] вместо монофтонга [[[:Шаблон:IPA]]] в конце слов. Пример: busy = [[[:Шаблон:IPA]]].[4]
Превращения дифтонгов:
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp[5]Шаблон:Rp: Шаблон:IPA «beet»;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp: Шаблон:IPA «bait»;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA или Шаблон:IPA: Шаблон:IPA «bite»;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp: Шаблон:IPA «choice»;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA или монофтонг Шаблон:IPA, возможно, с небольшим округлением губ, Шаблон:IPA или Шаблон:IPA[5]Шаблон:Rp[3]Шаблон:Rp: Шаблон:IPA «boot»;
- Шаблон:IPA → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского Шаблон:IPA, Шаблон:IPA. Конечной точкой может быть Шаблон:IPA, но чаще встречается Шаблон:IPA. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются Шаблон:IPA и Шаблон:IPA, варианты Шаблон:IPA и Шаблон:IPA также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к Шаблон:IPA. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно Шаблон:IPA. В дополнение, существуют произношения Шаблон:IPA, как в «no, nah» и Шаблон:IPA, которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: Шаблон:IPA «coat»;
- Шаблон:IPA и Шаблон:IPA → Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp[6]Шаблон:Rp;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA ~ Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp;
- Шаблон:IPA → Шаблон:IPA[6]Шаблон:Rp, Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp или Шаблон:IPA; например, «down» произносится как Шаблон:IPA вместо Шаблон:IPA.
- Шаблон:IPA и Шаблон:IPA могут произноситься как монофтонги Шаблон:IPA и Шаблон:IPA ~ Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp;
- Шаблон:IPA могут реализовываться как трифтонги Шаблон:IPA[3]Шаблон:Rp.
Пример: Шаблон:IPA означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:[7]
- «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
- «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
- «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
- «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
- «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
- «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
- «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
- «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
- «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
- «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
- «Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко);
- «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
- «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
- «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
- «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8]:
- «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
- «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
- «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
- «Trouble and strife - husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
- «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.
Кокни в кинематографе
Шаблон:Список примеров Шаблон:В культуре В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.
В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
- Элфи (1966);
- Заводной апельсин (1971).
В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.
См. также
Примечания
Литература
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Ladefoged, Peter; Шаблон:Нп3 (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Citation
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
- Шаблон:Статья
Ссылки
- Онлайн-переводчик (Cockney Rhyming Slang Translator)Шаблон:Ref-en
- Аудио-пример акцентаШаблон:Ref-en
- Luke’s ENGLISH Podcast — Аудио-пример (рассказ) на кокни и подробный его разбор на стандартном английскомШаблон:Ref-en
- ↑ Chisholm Hugh (1911). «Cockney». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627.Шаблон:Ref-en
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2.Шаблон:Ref-en
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 5,0 5,1 Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company.Шаблон:Ref-en
- ↑ 6,0 6,1 Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Шаблон:Wayback, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9: 69—94, ISSN 2013—2247Шаблон:Ref-en
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
Шаблон:Выбор языка Шаблон:Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища Шаблон:Диалекты английского языка