Русская Википедия:Колосс на глиняных ногах

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Daniel Interpreting Nebuchadnezzar's Dream.jpg
Даниил толкует сон Навуходоносора (Шаблон:Библия)

Коло́сс на глиняных ногах — крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Возникло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора (Шаблон:Библия)[1].

Образ восходит ко сну Навуходоносора (Шаблон:Библия), растолкованному пророком Даниилом как символ царства, которому суждено разрушиться: Шаблон:Начало цитаты Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. Шаблон:Конец цитаты

Файл:Denis Diderot by Louis-Michel van Loo.jpg
Дени Дидро, портрет 1767 года.

Граф Л.-Ф. Сегюр в своих мемуарах, опубликованных в 1827 году, приводит мнение Д. Дидро, назвавшего «колоссом на глиняных ногах» (Шаблон:Lang-fr) Российскую империю, которую Дидро посетил в 1773—1774[2]. Однако сам Сегюр, вспоминая о своем пребывании в России, пишет, что если раньше Россия и «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Слова эти объясняются тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

Слова «колосс» нет ни во французской, ни в русской версии Книги пророка Даниила. По-русски там говорится об истукане, а по-французски о большой статуе (Шаблон:Lang-fr2). Последнее дословно соответствует Шаблон:Lang-lat в Вульгате. Таким образом, ставшее крылатым в русском выражение[1] является не прямой цитатой из Библии, а переводом французской фразы Дидро. Может быть, Дидро использовал контаминацию библейской истории и Колосса Родосского. Эта статуя, как пишет Страбон, «…лежала на земле, поверженная землетрясением и переломленная у коленей».

Примечания

Шаблон:Примечания