Русская Википедия:Кондзяку моногатари-сю
Шаблон:Произведение средневековой литературы
Шаблон:Нихонго, также Кондзяку моногатари — японский сборник рассказов сэцува, составленный в период Хэйан (794 — 1185 гг.). Датируется первой половиной XII в. Составитель сборника и его аудитория неизвестны. Самый большой из известных сборников сэцува. Всего насчитывал 31 свиток. До наших дней дошло 28 свитков, включающих 1039 рассказов[1]. По месту действия рассказов делился на 3 секции: индийскую Шаблон:Нихонго, китайскую Шаблон:Нихонго и японскую Шаблон:Нихонго.
Название
Название Кондзяку происходит от общего для всех рассказов зачина има ва мукаси (яп. 今は昔, «давным-давно»). Иероглифы 今 и 昔 могут также читаться как кон и дзяку по китаизированным чтениям — таким образом получается слово Кондзяку (яп. 今昔)[2].
Рукописи памятника
Различные источники насчитывают от 20 до 36 сохранившихся списков «Кондзяку моногатари-сю».[2] Наиболее ранним дошедшим до нас списком «Кондзяку моногатари-сю» считается Шаблон:Нихонго. Она датируется серединой эпохи Камакура (1185—1333 г.) и включает в себя 2, 5, 7, 9, 10, 12, 17, 27, 29 свитки оригинала. Автор рукописи и место, где она была написана, неизвестны. 2 свитка из состава рукописи Судзука уже в 1844 г. принадлежали роду Судзука, представители которого служили жрецами в синтоистском святилище Ёсида (Yoshida Shrine) в Киото. Глава рода, служитель культа и представитель нативистского интеллектуального течения кокугаку Судзука Цуратанэ (1795—1870 г.) был известным коллекционером книг — именно он и приобрёл свитки рукописи. В 1915 г. с разрешения дома Судзука часть рукописи была впервые опубликована в журнале филологического института Императорского университета Киото, расположенного рядом со святилищем Ёсида. В 1991 г. рукопись была передана на постоянное хранение в библиотеку Университета Киото[3]. В 1996 г. рукопись Судзука была признана национальным сокровищем Японии. Она написана смешанным письмом с использованием китайских иероглифов и слоговой азбуки катаканы — Шаблон:Нихонго, или Шаблон:Нихонго[4].
Авторство и назначение
Составитель Кондзяку доподлинно неизвестен, однако преимущественное использование в тексте иероглифов уже говорит об авторе-мужчине[4]. Существует несколько версий авторства, датировки и назначения памятника. По версии японского филолога Кавагути Хисао, Кондзяку был составлен в качестве антологии для пастыря буддийской общины крупного храма и закончен к 1120 г. Другой японский специалист, Конно Тору, предполагал, что автором был монах-переписчик большого монастыря, и датировал памятник серединой XII в. По мнению исследователя Кондзяку Кунисаки Фумимаро, создание сборника началось по приказу Императора Сиракава (правил в 1073—1087 гг., как отрёкшийся император в 1087—1129 гг.), однако не было завершено из-за его смерти в 1129 г. Филолог Нагаи Ёсинори считал, что памятник составлен [[]] (Minamoto no Takakuni) (1004—1077 г.), предполагаемым автором Шаблон:Нихонго, совместно с монахами школы Тэндай из фракции ''Дзимон-ха'' (Jimon and Sanmon). После смерти Такакуни сборник был завершён его единомышленниками[5].
Источники
Составитель или составители Кондзяку черпали свой материал из самых разных источников.
Так, на рассказы индийской секции сборника (и особенно 5-го свитка) оказали большое влияние джатаки (притчи о земных Буддах)[6].
Рассказы религиозной части китайской секции представляют собой буквально дословный перевод китайских первоисточников[7]. Мирской части это касалось меньше: многие из историй, присутствующих в ней уже имели устное хождение в кругах образованной японской аристократии[8]. Среди китайских источников, оказавших влияние на «Кондзяку» стоит отметить прозаический сборник jp (法苑珠林) (Шаблон:Нихонго)) (ок. 668 г.): японское произведение заимствовало 51 из присутствовавших там 101 сюжета[9].
В традицию рассказов сэцува «Кондзяку» вписывается в том числе за счёт заимствований из предшествующих сборников, хотя доподлинно неизвестно, какие изводы более ранних текстов были доступны автору или авторам «Кондзяку»[10].
В 11-20 свитки «Кондзяку» вошли заимствования из «Шаблон:Нихонго», наиболее раннего сочинения, относимого к традиции сэцува. Эти заимствования представляют собой очень точные переводы рассказов из «Нихон рёики» (написанного на японизированном китайском) на бунго (старояпонский язык). Всего в состав «Кондзяку» вошли около 76 из 116 рассказов «Нихон рёики». Они даны в тексте блоками от 5 до 8 рассказов, не следуя порядку оригинального сборника.[11].
Другим источником рассказов для «Кондзяку моногатари-сю» выступает Шаблон:Нихонго (984 г.) за авторством [[|ja]] (源為憲) (ум. 1011 г.). Самбо экотоба делится на 3 части — рассказы о Будде, Учении (Дхарме) и Общине (Сангхе) — и насчитывает 62 истории. Минимум 32 из них вошли в состав «Кондзяку», восемь — повторяют рассказы «Нихон рёики». В основном были взяты истории из второй и третей частей Самбо экотоба — они пополнили 11-й и 12-й свитки «Кондзяку»[12].
Почти целиком (с камбуна переведено 36 из 42 историй) в 15-й свиток «Кондзяку моногатари-сю» вошёл сборник рассказов одзёдэн (о возрождении в Чистой Земле) Шаблон:Нихонго (980-е гг.) за авторством [[|ja]] (慶滋保胤) (933 — 1002)[12].
Китаеязычный сборник рэйгэнки («рассказов о чудесах») Шаблон:Нихонго (1040-е гг.) монаха Тингэна также стал источником материала для «Кондзяку»: 101 из 129 историй «Хоккэ-гэнки» составили вторую половину 12-го, весь 13-й и первую половину 14-го свитков «Кондзяку моногатари-сю»[12].
В состав «Кондзяку» вошли в том числе заимствования из близких по времени создания к сборнику сочинений. К ним относятся, в частности, рассказы о даосских чудесах из Шаблон:Нихонго en (Ōe no Masafusa) (1041 — 1111)[13]. 31 рассказ для 17 свитка был взят из Шаблон:Нихонго XI в. В 16-й свиток вошли истории из Шаблон:Нихонго При этом хронологическая близость Хонтё синсэн-дэн, Дзидзо босацу рэйгэнки, Хасэ-дэра Каннон гэнки и Кондзяку позволяет также предположить и об обратном заимствовании ими историй из Кондзяку[13].
Современными «Кондзяку» являются также 2 произведения буддийской устной проповеднической традиции: Шаблон:Нихонго (конспекты проповедей из стодневных чтений «Лотосовой сутры» в 1110 г., включая 35 сэцува) и Шаблон:Нихонго, куда вошли конспекты 27 сэцува, 21 из которых присутствует в Кондзяку[14]. В обоих случаях хронологическое соответствие трёх сочинений снова порождает вопрос о взаимных заимствованиях.
Среди иных источников рассказов для Кондзяку стоит отметить наиболее ранние произведения в жанре гунки (воинские повести): Шаблон:Нихонго (940 г.) о неудачном мятеже Тайра-но Масакадо против императора и Шаблон:Нихонго (кон. XI в.), повествующее о событиях Первой девятилетней войны и замирении провинции Муцу домом Минамото. На каждой из этих гунки основан свой рассказ в 25-м свитке Кондзяку[15].
Ряд рассказов был основан на произведениях жанра en (Uta monogatari) («повести о песнях»): Шаблон:Нихонго (X в.), из которого были взяты 2 рассказа 24-го свитка и один рассказ 30 свитка, а также Шаблон:Нихонго (2-я пол. X в.), откуда был заимствован один рассказ 19-го свитка и семь из 14 рассказов 30-го свитка[16].
Состав памятника
«Кондзяку моногатари-сю» по географическому принципу делится на 3 крупных раздела в следующем порядке:
- 1-5 свитки — индийская секция Шаблон:Нихонго,
- 6-10 свитки — китайская секция Шаблон:Нихонго,
- 11-31 свитки — японская секци Шаблон:Нихонго, которая делится на 2 подсекции: буддийскую, включащую свитки 11-20, и мирскую, включающую свитки 21-31.
3 свитка (8, 18, 21) не дошли до наших дней и, возможно, никогда не существовали. По одной из гипотез, лакуны в тексте могли быть оставлены намеренно[2].
Порядок разделов отражает путь, который прошло буддийское учение перед проникновением в Японию: после зарождения в Индии оно попадает в Китай, из которого оказывается принесено на Японские о-ва.
Индийский раздел Тэндзику включает в себя свитки 1-5, целиком состоит из историй религиозного содержания и содержит 187 рассказов, из которых до нас дошли 185[17]:
- Свиток 1 — 38 рассказов, из них не дошли два; биография исторического Будды Шакьямуни от его рождения до достижения просветления.
- Свиток 2 — 41 рассказ; проповеди Будды Шакьямуни с объяснением различных явлений в духе буддийского учения.
- Свиток 3 — 35 рассказов; чудеса Будды Шакьямуни, произошедшие после его просветления, а также его нирвана и смерть родителей исторического Будды.
- Свиток 4 — 41 рассказ; истории об учениках Будды Шакьямуни после его нирваны.
- Свиток 5 — 32 рассказа; рассказы о прошлых буддах, а также людях и животных до Будды Шакьямуни.
Китайский раздел Синтан включает в себя свитки 6-10 и содержит как буддийские, так и мирские истории, из которых до нас дошла 181[18]:
- Свиток 6 — 48 рассказов; истории о проникновении буддизма в Китай и его распространении.
- Свиток 7 — 48 рассказов, не дошёл один; рассказы о чудесах, связанных с сутрами, в основном с Сутрой лотоса.
- Свиток 8 — не дошёл до наших дней; вероятно, содержал истории о милости бодхисаттв.
- Свиток 9 — 46 рассказов; дидактические истории о сыновьей почтительности и причине и следствии; действие многих из них происходит в загробном мире и связано с героями, которые возвращаются к жизни после смерти.
- Свиток 10 — 40 рассказов; рассказы о событиях из китайской истории и жизни известных китайских мудрецов (Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы).
Японский раздел Хонтё, самый крупный, также делится на буддийскую и мирскую части. Буддийская часть включает свитки 11-20, из состава которых до нас дошли 380 рассказов[19]>:
- Свиток 11 — 38 рассказов, не дошли пять; проникновение буддизма в Японию и его распространение вплоть до основания важнейших храмов.
- Свиток 12 — 40 рассказов; истории о важнейших буддийских фестивалях, а также прославляющие Будду и его Закон.
- Свиток 13 — 44 рассказа; истории, восхваляющие Сутру лотоса.
- Свиток 14 — 45 рассказов; истории, восхваляющие различные сутры.
- Свиток 15 — 44 рассказа; истории о людях, переродившихся в Чистой земле Будды Амиды.
- Свиток 16 — 40 рассказов, не дошёл один; истории о монахах и чудесах бодхисаттвы Каннон.
- Свиток 17 — 50 рассказов; чудеса различных бодхисаттв, в том числе популярного бодхисаттвы Дзидзо.
- Свиток 18 — не дошёл до наших дней; вероятно, содержал истории об известных монахах.
- Свиток 19 — 44 рассказа, не дошли три; истории на различные темы, в частности, о людях, принявших буддийские обеты.
- Свиток 20 — 46 рассказов, не дошли два; дидактические истории о кармическом воздаянии и загробном мире.
Мирская часть японской секции включает в себя свитки 21-31, из состава которых дошли 282[20]:
- Свиток 21 — не дошёл до наших дней; возможно, содержал истории о представителях императорского дома.
- Свиток 22 — 8 рассказов; истории о могущественных царедворцах, в основном о челнах клана Фудзивара.
- Свиток 23 — 26 рассказов, не дошли 12; истории о силачах, в том числе женщинах.
- Свиток 24 — 57 рассказов, не дошли два; истории о мастерах искусств.
- Свиток 25 — 22 рассказа, не дошли два; истории о битвах и различных воинах; «Кондзяку моногатари-сю» считается одним из первых письменных памятников, где фигурируют самураи.
- Свиток 26 — 23 рассказа; истории, иллюстрирующие кармический принцип.
- Свиток 27 — 35 рассказов; истории о добрых и злых духах.
- Свиток 28 — 44 рассказа; анекдотические истории.
- Свиток 29 — 40 рассказов; истории о плохих поступках и воздаянии за них.
- Свиток 30 — 14 рассказов; истории о любви с большим количеством стихов.
- Свиток 31 — 37 рассказов; дополнительные истории о необычных событиях и явлениях.
Переводы на западные языки
Английский
- Ages ago: thirty-seven tales from the Konjaku Monogatari Collection. Jones, Susan Wilbur, tran. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1959
- Dykstra, Yoshiko Kurata, trans. The Konjaku Tales: Indian Section: From a Medieval Japanese Collection. Hirakata, Osaka: Intercultural Research Institute, Kansai University of Foreign Studies, 1986.
- Dykstra, Yoshiko Kurata, trans. The Konjaku Tales: Chinese Section: From a Medieval Japanese Collection. Hirakata, Osaka: Intercultural Research Institute, Kansai University of Foreign Studies, 1994.
- Dykstra, Yoshiko Kurata, trans. The Konjaku Tales: Japanese Section: From a Medieval Japanese Collection. 3 vols. Hirakata, Osaka: Intercultural Research Institute, Kansai University of Foreign Studies, 1998, 2001, 2003.
Русский
- Стародавние повести / Предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича // Сердце зари. Восточный альманах. — Вып. 1. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 517—540.
- Стародавние повести / Предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича // Библиотека всемирной литературы. Серия первая. — Том 18. Классическая проза Дальнего Востока. — М.: Художественная литература, 1975. С. 649—657.
- Стародавние повести / Предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича // Луна в тумане. — М.: Правда, 1988. — С. 123—150.
- Стародавние повести / Предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича // Тысяча журавлей. Антология классической японской литературы VIII—XIX вв. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — С. 324—346.
Примечания
Литература
Ссылки
- Рукопись Судзука на сайте библиотеки Университета КиотоШаблон:Ref-ja
- Тексты «Кондзяку моногатари-сю» на бунгоШаблон:Ref-ja
- Материалы исследований Н. Н. Трубниковой, в том числе полный перевод сборника на русский языкШаблон:Ref-ru
Шаблон:ВС Шаблон:Японский фольклор
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 4,0 4,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Статья
- ↑ 13,0 13,1 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга